Articles précédents : Développeur
- [29] Compte-rendu de la conférence ObjectWeb
- [27] Article sur Ruby
- [7] nouveau (petit) projet?
- [17] Conférence audio sur Python
- [25] GCC 3.0.2 est disponible
- [36] Microsoft fixe le prix pour les développeurs .Net
- [67] Publication de Code_Aster en libre
- [78] Un bel exemple à suivre...
- [14] Nouveau Pilote pour le Speed Touch USB
- [4] Linux dans les mobiles de Texas Instrument
Développeur : Traduction en francais de kernel traffic #139
Posté par Anonyme. Modéré le 04 novembre 2001.Note du modérateur: kernel traffic est un résumé des messages qui sont passés sur la liste de développement du noyau Linux, dont le nombre important de messages n'incite pas à s'y abonner. Vous avez donc là un condensé des discussions qui y ont eu lieu. Voici une traduction française, à lire.
la traduc (1729 hits)
> Lire les commentaires (10 commentaires, moyenne: 6,5).
Disponibilité des traductions
J'ai vu que c'est l'auteur de la traduction qui à posté la niouze, alors je vais marcher sur des oeux :
Comment se fait t'il qu'il n'y ait que 2 traductions sur 139 en français alors qu'en Tchèque, presque tous les numeros sont dispos ?
Ceci dit, si je pose la question c'est pour savoir si ce sont des problèmes internes à la KML, si il manque un traducteur, des lecteurs, bref que manque t'il pour avoir ces traductions plus régulièrement ?
-
[^]Re: Disponibilité des traductions
Posté par Pierre Jarillon (page perso, ) le 04/11/2001 à 23:15. (lien). Évalué à 15.Je préfère dire merci au traducteur.
Sans lui je n'aurais jamais pris le temps de lire ce document.
Le mieux serait de lui donner un coup de main !
N'oubliez pas non plus l'excellent portail : http://www.traduc.org(...)-
[^]Re: Disponibilité des traductions
Posté par chl (page perso, ) le 04/11/2001 à 23:28. (lien). Évalué à 8.C'est clair, il ne faut qu'encourager des initiatives de ce genre.
Serait il possible que ce travail, puisse etre renouvellé, voir organisé par un groupe de traducteurs officiels ?
Si ca existe en Tcheque pourquoi pas en Francais ???-
[^]Re: Disponibilité des traductions
Posté par Anonyme () le 05/11/2001 à 11:01. (lien). Évalué à 7.Concernant la fréquence et la qualité de la
traduction, je vais essayer de faire mieux :)
J'ai commencé parce que j'ai cru remarquer un
manque de ce coté là,
sinon, je continuerai en fonction de vos commentaires,
et si cela intéresse vraiment quelqu'un.
En fait, je me demande si les lecteurs intéressés
par ce résumé assez technique ne savent pas déjà
lire l'anglais, ce qui je justifierai plus de traduction.
Qu'en pensez-vous ?-
[^]Re: Disponibilité des traductions
Posté par Simon_N () le 05/11/2001 à 11:51. (lien). Évalué à 11.La question est bien là : les techniciens du noyau savent déjà lire l'Anglais... Je fais partie de ceux qui touchent au noyau, et ça fait longtemps que je lis ces condensés... en Anglais. Néanmoins, si la version Française sortait aussi le lundi ou peut-être un ou deux jours plus tard, je crois que je la préfèrerais largement à la version en Anglais. C'est quand même bien plus reposant et rapide de lire du Français que de l'Anglais.
S'il y a trop de de délai, ça ne me servira pas beaucoup.
D'où ma question : quel peut-être le délai de traduction ? Plus il sera court, plus le public sera intéressé !
En attendant, félicitations pour cette page, je l'ai déjà lue, mais je la relirai avec plaisir en Français.-
[^]Re: Disponibilité des traductions
Posté par Jerome Demeyer () le 05/11/2001 à 12:27. (lien). Évalué à 7.Effectivement, ceux qui s'interressent de près au noyau lisent l'anglais. C'est même pire : j'avoue avoir lu la version anglaise pour vérifier des infos, et c'est là où je pense que l'effort de traduction du KT est tout relativement récompensé (d'où la question que j'avais posé : "manque t'il des lecteurs").
Je pense que le plus intérressant serait un résumé en francais du Kernel Traffic, lui meme résumé des tumultueuses discussions de la kernel-mailing-list. Mais dans ce cas, ce résumé aura t'il sa place sur le site du KT ?
Finalement, une niouze sur le KT lorsque des faits importants sont détectés dans le résumé pourrait t'il suffire ?
En fait, je pense qu'il faudrait organiser une troupe de veille techno : une liste de sujets avec leurs sites web associés, en face de chaque sujet : quelques personnes qui s'engagent (pour les sites faisant partie de leurs habitudes) à poster la nouvelle avec un petit résumé français du contenu du site source. Au modéro de determiner ensuite si (par exemple) le résumé gnome de la semaine est intéressant ou pas.
Cela maintiendrait une bonne dynamique du site, tout en déleguant à certaine personnes la responsabilité d'aller chercher certains type de niouzes, et en plus, on aurait meme des noms auprès de qui s'addresser pour avoir certaines infos pointues.
Alors, l'idée vous tente ?
Les niouzes à checker/résumer seraient par exemple LWN, DWN, GnomeRésumé, KT...-
[^]Re: Disponibilité des traductions
Posté par Anonyme () le 05/11/2001 à 14:49. (lien). Évalué à 2.Le résumé est une chose qui me séduit beaucoup. Comme les journées n'ont que 24h et pas 35 comme certains voudraient nous le faire croire, cela me permettrait de suivre des sujets dans lesquels je ne peux pas m'impliquer.
Bien que je lise assez bien l'anglais, la traduction me permet de ne concentrer mon attention que sur le contenu.
Jarillon - pas authentifié -
-
[^]Re: Disponibilité des traductions
Posté par Simon_N () le 05/11/2001 à 15:47. (lien). Évalué à 3.L'idée semble intéressante. Il faut trouver des gens qui puissent s'impliquer dans de tels projets.
Mais je souhaite que cet effort de traduction complet du KT continue. Ca m'intéresse beaucoup. Il faudrait pouvoir obtenir des stats d'accès à la traduction déjà faite pour voir si l'effort en vaut la peine. Mais il faut aussi qu'avant la pub ait été faite sur tous les sites de news Linux francophones. Il faudrait peut-être aussi demander à Zack Brown de faire de la pub pour toutes les traductions qui ont été faites récemment... Les francophones directement concernés qui ne lisent pas Linuxfr verraient alors l'info.
-
-
-
[^]Re: Disponibilité des traductions
Posté par jice (page perso, ) le 05/11/2001 à 14:06. (lien). Évalué à 3.je lis l'anglais, mais je trouve bien agréable ton initiative...
en plus la trad est sortie assez vite après, en tous les cas assez vite par rapport à mon temps de latence ;)
bref, continue ! et merci :)
-
-
-




Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.
Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.