Articles : Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
Posté par Pierre Jarillon (page perso, ). Modéré le 17 juin 2003.
Approbation de la stratégie gouvernementale logiciels libres en Afrique du Sud.
Elle a été approuvée par le Conseil des Ministres le 12 juin. Madame Geraldine Fraser-Moleketi en a fait l'annonce au Parlement avant la discussion du budget. Elle a dit : "L'Afrique du Sud est fière de faire partie des pays qui ont adopté le logiciel libre".
La décision est concrétisée par la mise en place des structures adéquates au sein de l'administration.
Selon François Pellegrini, c'est le deuxième pays après la Tunisie à afficher clairement une politique nationale concernant les Logiciels Libres.
Il est juste dommage qu'elle ait utilisé le terme Open Source Software (OSS). De nombreux anglophones utilisent maintenant "Libre Software" qui a le mérite de ne pas être ambigu. Mais le rapport (voir le lien) ne l'est pas. C'est un engagement parfaitement argumenté.
Geraldine Joslyn Fraser-Moleketi est Ministre des services publics et de l'administration depuis 1999.
Elle a été approuvée par le Conseil des Ministres le 12 juin. Madame Geraldine Fraser-Moleketi en a fait l'annonce au Parlement avant la discussion du budget. Elle a dit : "L'Afrique du Sud est fière de faire partie des pays qui ont adopté le logiciel libre".
La décision est concrétisée par la mise en place des structures adéquates au sein de l'administration.
Selon François Pellegrini, c'est le deuxième pays après la Tunisie à afficher clairement une politique nationale concernant les Logiciels Libres.
Il est juste dommage qu'elle ait utilisé le terme Open Source Software (OSS). De nombreux anglophones utilisent maintenant "Libre Software" qui a le mérite de ne pas être ambigu. Mais le rapport (voir le lien) ne l'est pas. C'est un engagement parfaitement argumenté.
Geraldine Joslyn Fraser-Moleketi est Ministre des services publics et de l'administration depuis 1999.
SA Cabinet approves OSS strategy (425 hits)
La stratégie gouvernementale (PDF, 168 Ko, 35 pages) (467 hits)
Geraldine Fraser-Moleketi (376 hits)
> Lire la suite (36 commentaires, moyenne: 1,9). [dépêche : 355 caractères]
Vous avez demandé le commentaire #225023.



Re: Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
De nombreux anglophones utilisent mantenant "Libre Software"
Ce ne serait pas plutot free software ?
[^]Re: Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
Non, justement, parce qu'en anglais le terme "free" est ambigu : il signifie à la fois "gratuit" et "libre". Pour lever l'ambiguité, le terme "Libre Software" est de plus en plus utilisé, même en anglais. Cf "Libre Software Meeting" par exemple ;-)
[^]Re: Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
Bah merci, je ne savais pas... C'est vrai que c'est beaucoup moins ambigu comme ça, et en plus c'est en frog :)
[^]Comment qu'on dit ?
Ça se prononce comment? Comme « amour libre » ou comme « Cuba libre » ? ;O)
[^]Re: Comment qu'on dit ?
Je penche pour la seconde solution:
"Geraldine was a member of Umkhonto we Sizwe (the military wing of the ANC) and received her basic training in Angola, she also received Officer's Training at the Military Institute of the former USSR and specialised training in Cuba"
Onlineradio, le blog du cibistos craignos (www.onlineradio.fr)
[^]Re: Comment qu'on dit ?
Whaou, quel parcours ! Ça me rappelle le CV de Roselyne Bachelot
Ah, non, finalement, elle ne supporte pas le PHP :o)) http://www.assemblee-nat.fr/tribun/fiches_id/332.asp(...)
[^]Re: Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
Libre Software Meeting ... C'est après quelques courriers échangés en particulier avec Guylhem Aznar, Sebastien Blondeel et Gaël Duval que j'avais fini par proposer ce nom. "Rencontres Mondiales du Logiciel Libre" était quasiment intraduisible en anglais.
En fouillant dans mon courrier de 1999, je trouve aussi : Libre Meeting, Libre Software World... On m'avait rapporté que Richard Stallman et Miguel de Icaza utilisaient assez souvent le mot Libre. Il est vrai qu'ils parlent le français tous les deux.
On retrouve aussi "Libre Software" dans des textes européens officiels de la CE.
Nous pouvons donner un mot de plus aux anglophones. Certains d'entre eux devront même en apprendre le sens.
[^]Re: Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
De nombreux anglophones utilisent mantenant "Libre Software"
Ce ne serait pas plutot free software ?
Non, le terme "libre" en français permet de ne pas avoir la confusion libre - gratuit qu'on trouve dans la langue anglaise.
C'est aussi ce qui explique l'appellation anglaise "Libre Software Meeting" des Rencontres Mondiales des Logiciel Libres.
Mes 2 centimes d'Euros
[^]Re: Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
"libre" + "livre" sont autant de mots qui existent dans différentes langues et qui signifient la même chose : français, espagnol, portugais, italien, ...
Jabber ID : xmpp:Nyco@jabber.fr
[^]Re: Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
Bof, si je te dis "entrée libre" qu'est-ce que tu comprends ?
[+] [^]Re: Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
Je comprends que je n'ai pas a appartenir a un quelconque groupe, de faire parti de quelconque association ou club pour entrer.
[^]Re: Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
Donc on peut avoir des entrées libres payantes ?
[^]Re: Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
mais oui on peut imaginer une entrée libre payante : tout le monde peut rentrer si il paie ! Par exemple une discothèque qui ne refoule personne à l'entrée peut l'utiliser !
[^]Re: Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
Bof, si je te dis "entrée libre" qu'est-ce que tu comprends ?
Pour avoir animé des introductions à Linux et aux logiciels libres en France et en Angleterre, je peux te dire que lorsque le français est utilisé, l'audience me demande souvent ce qu'est un logiciel libre (ce que j'explique par la suite) alors qu'en anglais, il y a toujours au moins une personne qui me parle directement de freeware.
Tout ça pour dire que dans le milieu du logiciel, le terme "logiciel libre" traduit mieux l'idée de liberté que le terme "free software" souvent assimilé au "freeware"; c'est pourquoi ma présentation en anglais comporte une diapositive en plus pour expliquer: "Free as in free speech not as in free beer".
Sinon, tu peux toujours trouver des expressions dans un domaine autre que le logiciel ou le mot français "libre" a aussi une acception de gratuité ("entrée libre"), tout comme tu peux en trouver en anglais ou le mot free a un sens permier de liberté ("free spirit").
[^]Re: Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
la Tunisie favorise les logiciels libres ? une URL ?
Microsoft s'y ait installé depuis deux ans (pour faire passer à la caisse ceux qui pirates) pour améliorer l'arabisation de windows.
merci
PS: Linux parle - t-il bien arabe ? <-- je sais qu'il y a KDE et autres mais j'aimerai du vécu!
[^]Re: Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
Un ami à moi a fait une install pour un pote parlant l'arabe (bon, ok, c'est une info de 3e main, mais bon), une mdk pour être précis, et gnome semble nettement mieux/plus traduit que kde.
Par contre, le pote en question s'est régulièrement marré pendant l'installation, car de nombreux textes étaient écris en caractères arabes, mais ce n'étaient qu'une suite de lettres sans aucun sens. Sans doute juste un changement de police effectué à partir d'un texte en anglais.
En gros, ça avance, mais y'a encore des efforts à fournir.
[^]Re: Après la Tunisie, l'Afrique du Sud s'engage !
La traduction en Arabe des outils mdk est faite principalement par des gens du Mashreq, peut-être y a-t-il des differences lexicales importantes avec le Maghreb? (par exemple "linux" ne s'écrit pas pareil, "links" au Mashreq et "linouks" au Maghreb).
Le fait qu'on ne note pas les voyelles peut sans doute rendre un mot inconnu semblable à une "suite de lettres sans aucun sens" j'imagine. Ce ne peut être un changemment de police à partir d'un texte anglais; en locale arabe c'est unicode (utf-8) qui est utilisé comme encodage, et il fait bien la difference entre les differents systèmes d'écriture.
Si ton ami est interessé il devrait contacter le(s) traducteur(s) pour voir ce qui peut être amelioré.
S'il utilise un clavier français, il devrait, après avoir choisi la config de clavier arabe, éditer le fichier /etc/X11/XF86Config-4 pour changer la definition du clavier de "us,ar(digits)" en "fr,ar(digits)" pour utiliser le clavier français en mode latin.
[^]Decret presidentiel pour les logiciels libres en Tunisie
C'est annonce en partie sous: http://www.infotunisie.com/2001/07/120701-6.html Le plan lui-meme a ete publie au Journal Officiel de la Republique Tunisienne, no 47, 13 juin 2003, pages 1926-1927 : "Decret no 2003-1249 du 2 juin 2003, portant creation d'une unite de gestion par objectifs pour la realisation du plan d'action national dans le domaine des logiciels libres et fixant son organisation et les modalites de son fonctionnement." f.p.