Journal : Traduction officielle informatique : c'est quoi cette m...
Posté par Dring FirebirdVsMySql () le 18 juillet 2008
0
Salut Journal,
Je suis d'assez loin les traductions officielles des termes techniques anglais proposées par la "Commission générale de terminologie et de néologie".
On avait tous bien ri à "cédérom". Les avis étaient plus partagés sur "mél" ou "courriel" (que personnellement je trouve très bien trouvé).
Je viens de faire un tour sur leur site ([http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html] en sélectionnant "Informatique" comme domaine), et j'ai eu pas mal de surprises, bonnes ou mauvaises. Je vous les livre pêle-mêle...
- Fenêtre intruse pour "popup window". Pour moi, une popup n'est pas toujours "intruse" ???
- Forme pour "pattern". En fonction du contexte, j'aurais plutôt utilisé "motif". Mais c'est discutable.
- Frimousse pour "smiley". J'ai toujours cru que "émoticône" était la traduction officielle. Là, je découvre que "emoticon" est également utilisé en anglais.
- Fouineur pour "hacker". Un "hacker" ne fait pas que fouiner, il modifie également, non ? Ou alors Linus ne fait que regarder le noyau ? Il code avec les yeux ?
- Logiciel libre ou "Free Software" ou "Open Source Software". Oui oui, ils font l'amalgame.
- Macroordinateur pour "Mainframe". Pas mal. Jamais entendu, mais pas mal. On m'a toujours parlé de "grand système", mais l'expression choisie est pleine de bon sens.
- Mappe pour "map". Alors soit c'est du vieux français, soit un truc m'échappe complètement.
- Révision pour "release". Je sais pas trop quoi en penser.
- Bloc-notes pour "weblog". Beuargh. Plus générique, plus vide de sens, il fallait faire un concours pour trouver. Quitte à traduire "web" par "toile", autant suivre cette logique jusqu'au bout. "Journal de toile" ?
- Système exclusif pour "Proprietary system". Kesako ?
- Témoin de connexion pour "cookie". Cela aurait pu être pire. Mais on aurait pu utiliser "biscuit" ou "gâteau", pour garder l'aspect cuisine.
- Logiciel à contribution pour "Shareware". Mais pourquoi ne pas avoir pris le très usité "Partagiciel" ? "Contribution", c'est tout aussi flou.
> Lire le journal (66 commentaires, moyenne: 2,7).
Vous avez demandé le commentaire #951012.



Trad'
Pour "popup window", je pense que fenêtre surgissant serait plus approprié.
> Forme pour "pattern". En fonction du contexte, j'aurais plutôt utilisé "motif". Mais c'est discutable.
Sans le contexte, y'a pas de traduction possible.
> Frimousse pour "smiley"
Frimousse serait plus adapté, mais il me semble que c'est MigroSoft qui à intégré le terme "émoticone" avec son émésène. Mais bon, pourquoi pas...
> Fouineur pour "hacker"
Là c'est n'importe quoi. Un hacker est un gars qui s'investit corps et âme dans sa passion. Je n'ai pas de traduction approprié, mais bon... pas fouineur quoi.
> Logiciel libre ou "Free Software" ou "Open Source Software"
Logiciel libre est, je pense, une meilleurs traduction, qui en plus, à l'avantage d'enlever l'ambiguïté du terme "Free". D'ailleurs, j'ai vu plusieurs fois en anglais, l'expression "Libre Software", mais je pense que c'est un « latinisation » du mot.
> Révision pour "release"
Moui, faute de mieux.
Milite pour un about:black sur les navigateurs ! (Sauvons la planète)
[^]Re: Trad'
Logiciel libre est, je pense, une meilleurs traduction, qui en plus, à l'avantage d'enlever l'ambiguïté du terme "Free". D'ailleurs, j'ai vu plusieurs fois en anglais, l'expression "Libre Software", mais je pense que c'est un « latinisation » du mot.J'en avait parlé il y a quelques jours.
La flemme de tout réécrire (et il est tard ;)) : https://linuxfr.org/comments/949062.html#949062
[^]Re: Trad'
>> Fouineur pour "hacker"
>Là c'est n'importe quoi. Un hacker est un gars qui s'investit corps et âme dans sa passion. Je n'ai pas de traduction approprié, mais bon... pas fouineur quoi.
Bien que peu évocatrice j'aime assez la traduction de Roberto di Cosmo : bitouilleur.
[^]Re: Trad'
À mon sens bidouilleur suffit largement. Il n’y a pas de raisons de cantonner le terme à l’informatique.
J’ai l’impression que traduire hacker par bidouilleur et vice-versa marche quasiment toujours. Sauf évidemment pour l’usage abusif de hacker à la place de cracker (pour ne pas dire pirate, mais ce dernier terme est tout autant abusé !).
[^]Re: Trad'
Roberto c'est une brute. Encore plus quand tu considère que le français n'est pas sa langue maternelle... Il nous avait tenu une conf au DEA sur la mesure en maths, physique et info... Bluffantissime !
Puis bidouilleur, oui, je trouve ça bon, quoiqu'un peu trop amateur (alors que je considère le hacker comme bien eclairé)
J'aime la liberté.
J'aime BSD.
[^]Re: Trad'
Il n'y a pas écrit bidouilleur mais bitouilleur, enfin je pensais pas que c'etait une erreur de la part de l'auteur, bitouilleur c'est quelqu'un qui touille des bits non ? :)
[^]Re: Trad'
Un bitouilleur c'est quelqu'un qui touille des bitsJe cherche en vain une contreprétrie...
Quelqu'un trouve ? :-)
[^]Re: Trad'
M’enfin il s’est sans-doute dit qu’il valait mieux ça que douiller des bides !
[^]Re: Trad'
> Fouineur pour "hacker"
Là c'est n'importe quoi. Un hacker est un gars qui s'investit corps et âme dans sa passion.
sauf si sa passion, c'est les brocantes.
[^]Re: Trad'
Et pourquoi pas "rigolard" pour "smiley" ? Ca a le mérite de reprendre le "smile" :)
Croquettes et bières pour tous !
[^]Re: Trad'
Souriar ?
[^]Re: Trad'
> Révision pour "release"
Moui, faute de mieux.
Sauf que ça dépend aussi du contexte :)
Je pense que des fois on pourrait traduire par version, des fois par révision.