Journal : Traduction officielle informatique : c'est quoi cette m...
Posté par Dring FirebirdVsMySql () le 18 juillet 2008
0
Salut Journal,
Je suis d'assez loin les traductions officielles des termes techniques anglais proposées par la "Commission générale de terminologie et de néologie".
On avait tous bien ri à "cédérom". Les avis étaient plus partagés sur "mél" ou "courriel" (que personnellement je trouve très bien trouvé).
Je viens de faire un tour sur leur site ([http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html] en sélectionnant "Informatique" comme domaine), et j'ai eu pas mal de surprises, bonnes ou mauvaises. Je vous les livre pêle-mêle...
- Fenêtre intruse pour "popup window". Pour moi, une popup n'est pas toujours "intruse" ???
- Forme pour "pattern". En fonction du contexte, j'aurais plutôt utilisé "motif". Mais c'est discutable.
- Frimousse pour "smiley". J'ai toujours cru que "émoticône" était la traduction officielle. Là, je découvre que "emoticon" est également utilisé en anglais.
- Fouineur pour "hacker". Un "hacker" ne fait pas que fouiner, il modifie également, non ? Ou alors Linus ne fait que regarder le noyau ? Il code avec les yeux ?
- Logiciel libre ou "Free Software" ou "Open Source Software". Oui oui, ils font l'amalgame.
- Macroordinateur pour "Mainframe". Pas mal. Jamais entendu, mais pas mal. On m'a toujours parlé de "grand système", mais l'expression choisie est pleine de bon sens.
- Mappe pour "map". Alors soit c'est du vieux français, soit un truc m'échappe complètement.
- Révision pour "release". Je sais pas trop quoi en penser.
- Bloc-notes pour "weblog". Beuargh. Plus générique, plus vide de sens, il fallait faire un concours pour trouver. Quitte à traduire "web" par "toile", autant suivre cette logique jusqu'au bout. "Journal de toile" ?
- Système exclusif pour "Proprietary system". Kesako ?
- Témoin de connexion pour "cookie". Cela aurait pu être pire. Mais on aurait pu utiliser "biscuit" ou "gâteau", pour garder l'aspect cuisine.
- Logiciel à contribution pour "Shareware". Mais pourquoi ne pas avoir pris le très usité "Partagiciel" ? "Contribution", c'est tout aussi flou.
> Lire le journal (66 commentaires, moyenne: 2,7).
Vous avez demandé le commentaire #951159.



[+] Moi j'aurais commencer par la base
- depanner pour to fix, et non fixer
comme il l'est dit ici:
http://tinyurl.com/6nvoyt
[^]Re: Moi j'aurais commencer par la base
j'aurais cru que la base était d'apprendre à écrire... si non "fix" se traduirait plus par "corriger" que "dépanner"... on ne dépanne pas un bug : on le corrige
"L'informatique, c'est comme le sexe : c'est mieux quand c'est gratuit" [Linus]
[^]Re: Moi j'aurais commencer par la base
Sauf que 'fix' veut est également utilisé pour dire dépanner:
http://www.google.fr/search?hl=fr&q=%22fix+my+car%22&(...)
Les traductions ne sont souvent pas possibles à 100% car le sens d'un mot d'une langue ne "recouvre" pas totalement le sens de sa traduction dans une autre langue.
Par exemple 'release' qui peut se traduire par 'version', mais ça veut souvent dire autre chose (en restant dans le domaine informatique, car sinon ça n'a même plus du tout la même signification).
[^]Re: Moi j'aurais commencer par la base
Pour moi, « to fix » veut plutôt dire « réparer », ce que confirme mon dictionnaire.
Qui contrôle l'information contrôle le monde
[^]Re: Moi j'aurais commencer par la base
Pour moi, « to fix » veut plutôt dire « réparer »Oui mais non :-) Ca veut dire les deux.
Cambridge:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=6308&dict(...)
Collins:
http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/d%C3%A9pann(...)
C'est un exemple de mots qui n'ont pas le même "recouvrement" dans les deux langues. En Français, "dépanner" et "réparer" ne sont pas équivalent. On les traduits pourtant par un seul mot anglais, car "fix" veut dire les deux à la fois. Mais "fix" est utilisé pour d'autres domaines. Par exemple "I will fix the problem between Paul and Sam" ne peut pas être traduit par "je vais réparer le problème entre Paul et Sam" :-) Et pour un anglais, il n'y a aucune différence entre "fix" un objet et "fix" une relation, alors que chez nous, ça n'a aucun rapport.
Langues différentes, usages différents.
Encore un exemple qui contredit la légende comme quoi l'anglais possède plus de vocabulaire pour décrire plus finement les choses.
[^]Re: Moi j'aurais commencer par la base
Que ce soit un contre-exemple, je veux bien.
De là à dire qu’il est faux que l’anglais a un vocabulaire plus riche que le français, il y a un pas (mais je ne vais pas entrer dans le débat, c’était juste pour soulever ce point de logique) !
[+] [^]Re: Moi j'aurais commencer par la base
je susi quand même un sacré trolleur
Et que veux dire hurd en Anglais ? Utopie ?