Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

: Thunderbird 0.6 en français

Posté par djibb (Jabber id, page perso, ). Modéré le 16 mai 2004.
Deux semaines seulement après la sortie de Thunderbird 0.6, la traduction française est disponible au téléchargement. Les fonctionnalités de cette nouvelle version ont déja été présentées sur LinuxFR (cf lien [1]).

Nous tenons à remercier les équipes de traductions du projet Mozilla qui font vraiment un travail extraordinaire tant en rapidité qu'en qualité. Mozilla faisant partie intégrante du processus de migration vers le libre, on ne peut que saluer cette réactivité !

> Lire la dépêche (25 commentaires, moyenne: 3,6).  

Vous avez demandé le commentaire #413667.

[+] durée de traduction

Posté par cedricv () le 16/05/2004 à 21:53. (lien). Évalué à -1.

Deux semaines seulement après la sortie de Thunderbird 0.6

c'est 2 semaines de trop!
entre la version 0.5 et la version 0.6 tous les mots n'ont pas changés à ce que je sache, il y a juste quelque phrases rajoutées et/ou modifiées... ca devrait pas demander 2 semaines de traduction, au pire quelques jours, voire meme quelques heures.
je pense qu'il y a un manque de traducteurs francais sur le projet Mozilla dont les versions localisées en francais arrivent souvent en dernier ou presque (les versions allemandes/espagnoles/etc sont souvent dispos quelques jours après)

bon ben pour la peine je vais voir si c'est pas trop compliqué de rejoindre l'équipe des traducteurs moz :)

  • [^]Re: durée de traduction

    Posté par Rouzik (page perso, ) le 16/05/2004 à 22:04. (lien). Évalué à 5.

    Pour info la version française de thunderbird 0.6 est dispo depuis presque une semaine! ;o)

    [^]Re: durée de traduction

    Posté par yim yom (page perso, ) le 16/05/2004 à 22:28. (lien). Évalué à 20.

    Ben si y'a toujours du boulot à faire car il faut :

    - mettre à djour les différences à traduire. Ca dépend des versions, mais la traduction brute peut prendre de 1h à 1 semaine de boulot,
    - regrouper le travail effectué par chacun (c'est du libre ne l'oublions pas),
    - faire les corrections et faire un passage d'assurance qualité ce qui avait été traduit dans les versions précédentes,
    - s'assurer que la traduction de ThunderBird est bien conforme à celle de Mozilla,
    - préparer les packages pour toutes les architectures,
    - vérifier que tous les packages fonctionnent parfaitement,
    - mettre le site web à jour,
    - diffuser le travail,
    - faire les annonces un peu partout.

    La différence entre nos traductions et celles des allemands et espagnols, c'est que nous traduisons les logiciels plus l'aide en ligne, de TOUS les produits mozilla.org.

    La différence c'est que nos traductions sont homogènes entre tous les produits.

    La différence c'est que nos traductions sont homogènes avec OpenOffice (travail en cours), car les deux équipes de traduction (OpenOffice et la mienne pour Mozilla) travaillent ensemble.

    Au passage, on remercie Sun pour sa collaboration de qualité.

    Enfin, ceux qui ne sont pas contents vont sur le site FrenchMozilla et suivent les directives pour participer au travail. Je les accueille toujours avec plaisir.

    Et je signe :
    David Bellot
    le même qui gère et qui a créé ledit projet de traduction...

    • [^]Re: durée de traduction

      Posté par djibb (Jabber id, page perso, ) le 17/05/2004 à 06:04. (lien). Évalué à 5.

      Moi je rétitère et je signe :
      Bravo pour votre boulot !!
      Il n'y a vraiment que ceux qui ne participent pas à grand chose qui se permettent de critiquer.
      La traduction, oui ce n'est pas très long, mais c'est tout ce qu'il y a autour, comme tu le rappelles, qui est long !! Mais c'est un gage de qualité.

      --
      http://astrolix.org

      [^]Re: durée de traduction

      Posté par Alexandre LISSY (Jabber id, ) le 17/05/2004 à 06:46. (lien). Évalué à 3.

      j'en profite pour signaler que ceux qui sont interessés pour m'aider à fignoler la trad de Chatzilla 0.9.63 peuvent s'adresser à lissyx@dlfp.org pour avoir plus d'infos ...

      ça consiste simplement à installer la traduction, et à s'en servir, relever toutes les fautes, de grammaires, d'orthographe, les formulations lourdes ...

      [^]Re: durée de traduction

      Posté par jeanmimi () le 17/05/2004 à 06:52. (lien). Évalué à 3.

      Conclusion : si les logiciels de mozilla utilisaient un système correct de traduction avec des .po, comme dans la plupart des gros projets, la traduction tomberait plus rapidement ?

      [^]Re: durée de traduction

      Posté par Zorro () le 17/05/2004 à 07:35. (lien). Évalué à 1.

      Elle avait été annoncée quasiment le jour de sa sortie sur le site français ici :
      http://svmlecarnet.vnunet.fr/svm/2004/05/sortie_de_thund.html(...)

      [^]Re: durée de traduction

      Posté par Stéphane Brunner () le 17/05/2004 à 10:39. (lien). Évalué à 1.

      Tout simplement MERCI pour ce super job, c'est important quand on veux initier quelqu'un qui à peux de connaissances en informatique d'avoir des applications traduite correctement et de façon homogènes ;-)

      [^]Re: durée de traduction

      Posté par Olivier Cahagne () le 17/05/2004 à 12:15. (lien). Évalué à 1.

      un grand MERCI pour cette traduction puisque c'est uniquement grâce à cela que je peux présenter Firefox et Thunderbird à ma famille (mes neveux de 4 ans ne parlent pas couramment anglais :). Ils sont désormais utilisés exclusivement.

      • [^]Re: durée de traduction

        Posté par littlebreizhman () le 17/05/2004 à 14:19. (lien). Évalué à 2.

        ils lisent déjà le français à 4 ans tes neuveux ? Précoces alors !

        --
        O, D, I, L... Qu'est ce que ça peut bien vouloir dire ? -- La Cité de la peur (1994)

      [^]Re: durée de traduction

      Posté par Aurélien Girard () le 17/05/2004 à 14:11. (lien). Évalué à 1.

      Merci et euh youpi !

      J'ai l'impression que le filtre à indésirables est nettement plus performant que dans la 0.5, surtout sans entraînement préalable :)

      • [^]Re: durée de traduction

        Posté par Fred (page perso, ) le 24/05/2004 à 07:37. (lien). Évalué à 1.

        tu es sur?
        depuis que j'ai installé la 0.6 j'ai 10 fois plus de spam qui passent a travers la filtre. Vu l'expérience que j'en ai il me semble plutôt que la 0.5 était beaucoup plus strict de se coté là.

    [^]Re: durée de traduction

    Posté par Godevin (page perso, ) le 17/05/2004 à 07:00. (lien). Évalué à 4.

    Pour apporter une précision, la traduction était prête le jour même de la sortie de la version anglaise.
    Le délai est en fait dû à la traduction et au packaging de l'installeur Windows que je ne peut pas faire moi-même vu que je n'utilise pas Windows (désolé hein :) ).
    La version française est sortie 1 semaine après la version anglaise et non pas deux semaines comme indiqué dans la news. Je n'ai juste pas fait d'annonce officielle. Donc je pense que c'est un délai raisonnable à la vue du travail réalisé pour l'installeur Windows.

    Donc si tu es si impatient d'avoir la version française, il te suffit de parcourir les forums geckozone sur Thunderbird où tu trouveras des annonces de sortie des versions de test ou des nightlies.
    http://www.geckozone.org/forum/(...)

    Jérôme

    • [^]Re: durée de traduction

      Posté par Godevin (page perso, ) le 17/05/2004 à 09:19. (lien). Évalué à 2.

      Je précise quand même que je salue le travail de la personne qui a brillamment traduit et packagé l'installeur Windows (hein Benoit :) ).

      Jérôme

      [+] [^]Re: durée de traduction

      Posté par cedricv () le 17/05/2004 à 11:45. (lien). Évalué à -1.

      juste pour préciser un point, je n'ai critiqué en aucun cas le travail des traducteurs , qui font un très bon boulot... c'est juste que je regrette les délais des releases des versions FR... sinon je ne savais pas que vous bossiez en relation avec la traduction OOo, donc meaculpa ceci explique cela.

      m'enfin bon n'empeche que tu pourrais utiliser Windows hein!! :)
      oups -->[]