Articles : Le noyau Linux ne se convertira pas à la GPLv3 !
Posté par Samuel DUBUS (). Modéré le 28 janvier 2006.
Alors que le brouillon de la version 3 de la GPL vient à peine de sortir, Linus Torvalds a fait savoir mercredi dernier sur la LKML qu'il était hors de question que le noyau Linux se convertisse globalement à la GPLv3 dans l'état actuel des choses.
NdM : merci à tuks de nous avoir proposé la même information !
NdM : merci à tuks de nous avoir proposé la même information !
Le message de Linus sur la LKML. (1534 hits)
La dépêche sur Clubic.com (887 hits)
Dépêche sur la précédente prise de position de Linus sur les DRM (2003). (914 hits)
Dépêche sur le dernier draft de la GPLv3. (408 hits)
> Lire la dépêche (63 commentaires, moyenne: 3,3).
Vous avez demandé le commentaire #676141.




[+] Traduction
Insane, je pense pas que ce soit fou (= mad). Insane me semble t'il veut plus dire "décalé / a coté de la plaque / sans fondement.
[^]Re: Traduction
mad = fou dangereux. Insane = fou.
De plus traditionellement en anglais américain (et par extension de plus en plus en anglais) mad sert à désigner des folies passagères mais très fortes. "I'm madly in love with you" = "je suis fou amoureux de toi". "I am mad about this" = "ce truc me rend fou".
Insane sert plus à décrire un état permanent qui requiert une attention clinique.
décalé/àcoté de la plaque/sans fondement : different/out of the picture/not justified.
Et pour autant pour moi ca s'écrit toujours au temps pour moi.
Kha
root est un privilège, pas un droit !
[^]Re: Traduction
Et pour autant pour moi ca s'écrit toujours au temps pour moi.
Il est temps de tuer ce troll, avec 45 coups de couteaux, l'étouffer dans un cercueil, enterrer le cercueil à 3500 mètre de profondeur avec une bombe H, se retourner et se boucher les oreilles.
Sinon pour l'assassinat par méthode douce, je te conseille d'ajouter ces deux liens après chaque remarque sur le 'autant pour moi' et 'au temps pour moi' :
http://www.langue-fr.net/index/A/au_temps-autant.htm
http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm#au_temps
[^]Re: Traduction
Moi je préfère les sources officielles
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#au_te(...)
[^]Re: Traduction
Je suis quand même surpris que ce débat sur l'écriture correcte de "au temps pour moi" soit systématiquement à l'origine de fils de discussion particulièrement nourris sur LinuxFr.
Cette erreur est relativement peu courante si on la compare aux erreurs récurrentes qui rendent certains messages difficilement lisibles:
- confusion entre l'infinitif et le participe passé,
- accords aléatoires en genre et en nombre.
Heureusement, LinuxFr résiste encore assez bien à l'écriture SMS :)
[^]Re: Traduction
Pour moi au temps pour moi s'écrit toujours autant pour moi.
(Et insane est actuellement beaucoup plus utilisé en langage courant que les dérivés de mad, mais je suis sûr que tu trouveras un normateur pour dire le contraire.)
[^]Re: Traduction
T'as raison, les normes et les standards, ca sert vraiment a rien.
Je propose que chacun decide de lui-meme de la facon dont il orthographie les mots qu'il utilise. Il pourra proteger son orthographe personelle sous GPL ou bien sous une licence proprietaire. L'academie francaise pourrait meme se faire plein de fric avec une histoire pareille.
bon, je sors, je suis pas en forme pour faire un bon troll
phil.freehackers.org