La version alpha 1 de firefox 2.0 est disponible, mais pas localisée.
On repère facilement l'icone de l'outil "place" à gauche de la barre d'outils.
Question stabilité...j'ai pris un plantage sous winXP.
Question perfs...je sais pas si c'est moi mais la navigation a l'air plus fluide que sous la version 1.5.
http://www.zdnet.fr/actualites/internet/0,39020774,39332559,(...)
On repère facilement l'icone de l'outil "place" à gauche de la barre d'outils.
Question stabilité...j'ai pris un plantage sous winXP.
Question perfs...je sais pas si c'est moi mais la navigation a l'air plus fluide que sous la version 1.5.
http://www.zdnet.fr/actualites/internet/0,39020774,39332559,(...)
> Lire le journal (15 commentaires, moyenne: 4,3).
Vous avez demandé le commentaire #694521.



localisation
"La version alpha 1 de firefox 2.0 est disponible, mais pas localisée."
Pas encore localisée? tu veux dire qu'on sait pas ou elle se trouve? Sortez vos détecteurs GPS!
Franchement tu pense pas que le terme 'traduite' à la place de 'localisée' serait mieux à même dans ce genre de tournure?
Ca me fait doucement rire, tout comme ces gens qui disent que tel matériel logiciel n'est pas 'supporté'.
Faut arrêter la franglisation... ca devient n'importe quoi.
Uld, n'importe nawak...
Ubuntu is an ancient african word meaning : "I can't configure Debian".
[^]Re: localisation
Moi y'a des logiciels que je peux pas blairer. Ca se dit?
Noun es pas riche qu'a de bèn, mai aquéu que se contènto
[^]Re: localisation
Si c'est ubuntu breezy badger ca devrait passer ;-)
Ubuntu is an ancient african word meaning : "I can't configure Debian".
[^]Re: localisation
Sauf qu'il y a de grosses différences entre le localisation d'un logiciel et sa traduction (internationalisation) :
- gestion des formats numériques différents (séparateur décimal, séparateur milliers, signe,...)
- gestion du format des dates / heures /...
- hyphénation (espace avant paragraphes, espacements des lignes,...)
- format du papier (A4 / Letter /...)
- calendrier grégorien / hébraïque / ...
- sens de l'écriture
- ...
[^]Re: localisation
Moi je vois une légère nuance entre traduction et "localisation":
La localisation (L10N) correspondrait à la traduction (I18N) (menus, messages...) + l'adaptation à une communauté lié à un pays et/ou une langue. Par exemple signets spécifiques pour firefox france par rapport à firefox us.
Pour des applications bureautiques on peut rajouter les formats de dates, de monnaies...
Voir le jargon français:
I18N, internationalisation : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/I/internationalisati(...)
L10N, localisation : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/L/localisation.html
[^]Re: localisation
Ôte t'en pour moi !
Le monsieur il a raison...jusqu'à quand ?
hot-dog ou hotdog est dans Littré
pack, packaging, parking...sont dans Littré...
Alors ? Là aussi nawak ? Tu préfère utiliser des francisations ?
partagiciel ? cédérom ? Clé uessebé ?