La version 2.6.17 du noyau Linux est sortie officiellement depuis 17 juin. Elle apporte les nouveautés suivantes :
- Support des CPU multicoeurs Niagara de Sun
- Support du chipset wifi Broadcom 43xx utilisé dans les portables (en particulier l'Airport Extreme dans les iBook/Powerbook)
- L'optimisation de l'image du noyau au démarrage sur les x86 : en fonction de l'architecture processeur sur lequel il doit s'exécuter, le noyau remplacera une partie de son binaire par des macros assembleur optimisées. Le but d'étant d'avoir qu'une seule image pour toutes les variantes de x86 et non des images pour 386,486,586,686,k7,...
- Un nouvel ordonnanceur optimisé pour les processeurs multicoeurs.
- splice(), un nouvel appel système qui envoie des données entre deux descripteurs de fichiers.
- sync_file_range(), un nouvel appel système permettant de mieux contrôler le moment où les données modifiées dans les fichiers sont écrites physiquement.
- Le support du protocole H.323 (utilisé en audio et visioconférence) dans iptables
- Des corrections de bogues...
L'annonce officielle sur la LKML (497 hits)
Le changelog simplifié (1072 hits)
Le changelog complet (425 hits)
Les nouveaux appels système (424 hits)
L'optimisation de l'image du noyau au démarrage (965 hits)
> Lire la dépêche (146 commentaires, moyenne: 3).
Vous avez demandé le commentaire #726861.




Bogue...
Je ne comprendrai jammais le cheminement intellectuellement déficient à la DGLF qui a voulu que bug soit traduit bug en "bogue"...
quitte à rester dans les enveloppes de fruits, le terme coquille aurait été plus approprié...
Une traduction bien laide en tout cas et sans la moindre signification, presque aussi ridicule que "mèl", comme si la langue Française ne pouvait fournir un terme sympa et intelligent pour décrire un dysfonctionnement informatique, il y en a qui se foulent pas...
[^]Re: Bogue...
bah c'est du pur français, on n'accepte pas ce qui vient de l'exterieur mais comme on assume pas on traduit par un mot phonetiquement proche... et c'est laid !
Quoique pour mail ya aussi courriel, qui est tout aussi laid.
Mais bon c'est a l'image de tout ce qui se passe en france dans tous les domaines, beaucoup de bruit pour pas grand chose...
[+] [^]Re: Bogue...
Tout à fait d'accord !
On devrait cesser d'inventer des nouveaux mots juste pour qu'ils soient français, non seulement c'est inutile mais en plus cela rend la communication avec les étrangers plus difficile.
Pour reprendre l'exemple du mail, un anglais ne comprendra pas notre "courriel" alors qu'en ajoutant "mail" au dictionnaire on aurait au contraire facilité la « compréhension inter-langage » si je puis dire.
[^]Re: Bogue...
Non car mail veut dire courrier papier à la base.
Il faut dire e-mail pour parler de courrier électronique (aka courriel).
Et vous avez raison, incorporons tous les mots courants des langues étrangères dans notre langue. Ça nous permettra d'ajouter encore plus d'exceptions à cette langue patchwork qu'est le français. Et puis tant qu'on y est, parlons tous en mode SMS, ça ira plus vite.
[^]Re: Bogue...
et le mot anglais mail vient du mot français malle (la malle des postiers français)
[^]Re: Bogue...
On devrait cesser d'inventer des nouveaux mots juste pour qu'ils soient français, non seulement c'est inutile mais en plus cela rend la communication avec les étrangers plus difficile.
Pour reprendre l'exemple du mail, un anglais ne comprendra pas notre "courriel" alors qu'en ajoutant "mail" au dictionnaire on aurait au contraire facilité la « compréhension inter-langage » si je puis dire.
On devrait même cesser d'utiliser tous les mots français et parler directement anglais. Là au moins, les étrangers nous comprendrait directement.
[^]Re: Bogue...
Euh, tu parles de quels étrangers? Ceux qui sont autour de moi (Japon) sont pas prêts de me comprendre directement si je parle en anglais...
Et puis courriel c'est très joli, dixit une japonaise également très jolie. Dans ces cas là, moi, je m'incline. (^^)
Chaque peuple a besoin de sa langue, propre; c'est pour ça que les états-uniens d'Amérique se sentent obligés d'enlever les u à certains mots: colour => color, harbour => harbor.
--
Un petit rappel de vocabulaire pour la route:
bibliothèque, courriel(populaire auprès des japonaises), pourriel(mon préféré), bogue/(coquille c'est une bonn idée, merci), norme, utilisateur, sortie, noyau, ...
Au passage, j'ai jamais vu des docs en si bon français que chez débian; c'est un régal de les lire => mangez-en.
[^]Re: Bogue...
Ce que je disais était ironique !
Je pensais que ça se voyait assez pour ne pas avoir à le préciser.
[^]Re: Bogue...
Au passage, j'ai jamais vu des docs en si bon français que chez débian; c'est un régal de les lire => mangez-en.
En général je lis tout en anglais parceque je trouve les traductions françaises incompréhensibles (à cause de l'obsession de franciser le moindre terme technique) donc je ne peux pas me prononcer sur la qualité debian, sauf que je suis tombé sur cette horreur en lisant la FAQ d'install de debian:
"Existe-t-il un « disque actif » de Debian ?"
Eh bien impossible d'arriver à comprendre de quoi ça pouvait bien parler. Il a fallu que je retourne sur la version anglaise pour voir que c'était tout simplement la traduction littérale de "Is a Debian "live CD" available?"
De toute façon je n'arrive pas à lire le moindre texte qui utilise le terme "cédérom" pour CD-ROM, ça m'écorche les yeux.
[^]Re: Bogue...
"Existe-t-il un « disque actif » de Debian ?"
Eh bien impossible d'arriver à comprendre de quoi ça pouvait bien parler. Il a fallu que je retourne sur la version anglaise pour voir que c'était tout simplement la traduction littérale de "Is a Debian "live CD" available?"
dans la traduction comme pour le code, les patchs ou du moins les retours (debian-l10n-french AT lists.debian.org) sont les bienvenus :)
De toute façon je n'arrive pas à lire le moindre texte qui utilise le terme "cédérom" pour CD-ROM, ça m'écorche les yeux.
on est revenu dessus, les docs seront corrigées.
[^]Re: Bogue...
Dans les quelques traductions que j'ai eu l'occasion de faire et où on insistait sur une francisation totale (ce dont je n'ai jamais été fan justement pour la raison ci-dessus évoquée), la moindre des choses était au moins de mettre une note de bas de page ou entre parenthèses ou un équivalent quelconque (popup, ou n'importe quoi) à l'intention des gens qui savent déjà de quoi on parle.
Actuellement du coup je lis moi aussi les docs en VO, c'est plus sûr.
[^]Re: Bogue...
Déforme mes propos comme t'en a envie, je te dirai rien !
Où ai je suggéré qu'on éradique le français ?!
[^]Re: Bogue...
Courriel est un mot à la consonance très française qui nous vient des chez nos cousins du Québec. C'est la contraction de courrier électronique et ce n'est pas vilain du tout.
[^]Re: Bogue...
Oui, celui-là est bien trouvé...
+1 pour courriel
[^]Re: Bogue...
Pour bogue je ne sais pas mais pour courriel il est reconnu que le mot est d'origine québécoise
http://w3.olf.gouv.qc.ca/terminologie/fiches/8872617.htm
[^]Re: Bogue...
Ça m'étonne pas.
Get Firefox!
[^]Re: Bogue...
presque aussi ridicule que "mèl"
Tu veux dire "mél"? Alors que "mail" vient lui-même du francais... ( http://fr.wikipedia.org/wiki/Franglais#L.27effet_boomerang )
Hé oui! que veux-tu?! Si nos dirigeants ont raison d'insister sur l'emploi du français dans les représentations politiques internationales (cf. Chirac qui a quitté la salle quand un patron francais s'est exprimé en anglais devant une représentation politique européenne), ils ne semblent pas encore avoir compris que la langue anglaise peut être une force pour les Francais. Aux Pays-Bas par exemple, et par extension, en Flandre, les films américains ou anglais sont toujours diffusés en version originale. Si j'en crois ce qu'on m'a dit, cela venait de la gageure économique que représentait un doublage pour un public limité (16 millions de Néerlandais et 6 millions de Flamands). Avec le temps, la pratique systématique du doublage au cinéma et à la télé (notamment sur les programmes pour enfants) ont abouti à des populations naturellement bilingues et ce doublage qui pouvait être problématique quand il a été initié n'est plus qu'un fait normal dans ces sociétés. Petit bémol... La langue néerlandaise étant d'origine anglo-saxonne, l'étymologie commune et des consonnances rendent peut-être l'apprentissage de l'anglais plus facile aux bambins du pays de Van Gogh. Mais n'oublions pas non plus les TRES nombreux emprunts de la langue de Shakespeare au francais (et ayons une petite pensée pour Guillaume Le Conquérant... Guillaume si tu nous écoutes, spéciale dédicace!), qui explique la quantité de mots courants anglais de racine latine ou grecque.
Apprenons donc à manier le sandwich plutôt que (notre casse-croûte moisi à la main, et nos cuisses de grenouilles grelottantes) de nous laisser bouffer par les rosbif
[^]Re: Bogue...
Ce que les français n'ont pas compris c'est que l'anglais est devenue une langue internationale deja par sa souplesse et sa simplicité mais surtout parceque c'est la langue qui domine économiquement, techniquement et culturellement le monde actuel, comme peut-etre le latin et le grec a leurs époque si j'ose comparer ou meme le français dans ses heures de gloire...
Autant je suis contre l'usage bete et systematique de l'anglais (notament quand un titre de film anglais est laissé tel quel alors qu'il pourrait aisement etre traduit ou pire quand le titre français est anglais mais different de l'original : sexcrimes(vf)<->wildthings(vo) ;sex intentions(vf)<->cruel intentions(vo), autant quand un mot est passé dans le language courant comme l'e-mail ou le web je vois pas l'interet de se battre pour changer ces mots que personne n'utilisera de toute façon dans leur version traduite.
De plus j'ai toujours entendu dire qu'une langue vivante s'enrichissait de mots étrangers, comme l'anglais le fait avec bcp de mots venant du français et deformé avec le fil du temps...
Laissons les mots anglais rentrer dans la langue française et ils s'adapteront d'eux meme !
Les français feraient mieux de s'attacher à etre parfaitement bilingues ou plus mais avec au moins l'anglais si on veut pas encore une fois se retrouver avec un train de retard...
De toute facons à terme yaura plus qu'un seul language dans le monde et on se battra sur le fait d'incorporer du langage extra terrestre ou non dans le langage mondial (je dis pas que ca sera l'anglais :p) ;)
[^]Re: Bogue...
L'anglais n'est ni souple ni simple. Affirmer une pareille chose montre bien que tu ne la maîtrise en rien. Personne ne parle le même anglais, l'anglais suis des règles qui restent complexes (du moins par rapport à l'espéranto), et possède un vocabulaire très étendu.
L'anglais ne domine pas, c'est l'étasunien qui domine. Faire cette nuance n'est pas ridicule. Si tu as l'habitude de naviguer sur les Web anglais et américains, tu as déjà dû constater des divergences importante.
Le français est encore en usage internationalement. C'est la première langue du CIO, la langue officielle des postes du monde, etc.
Je reviendrais sur le problème des films dans une autre réponse dans ce débat.
Le mot courriel est en cours d'adoption car les médias l'ont intégré, ainsi qu'une forte proportion d'informaticiens. Le mot e-mail deviendra certainement un synonyme, comme « missive », « pli » et « courrier » peuvent l'être dans une certaine mesure.
Les mots anglais sont intégrés dans la langue française contrairement à ce que tu dis. Mais on ne peut pas laisser le français aller dans toutes les directions, sinon on va se retrouver avec une langue qui, comme l'anglais ou l'alsacien, ne se prononce pas et ne s'écrit pas de manière cohérente et homogène.
J'écoutes souvent avec beaucoup d'amusement la chronique « La vie des mots » de Frédérick Gersal (http://www.radiofrance.fr/chaines/france-info/chroniques/mot(...) qui met en relief des mots d'actualité d'origines diverses, et leur évolution dans l'appropriation par ceux qui la parle. Et on constate que le français subit des détournement et investissements équivalents à ce qu'on peut observer chez les anglophones. Mais en beaucoup moins marqué, car le français est une langue en résistance.
Les Français ne sont pas bilingues parce qu'ils n'ont pas le goût des langues, et qu'on ne sait pas enseigner de manière ludique les langues en France. Mais aussi parce que le français est une langue encore bien répandue et que nous la défendons.
Mais ce n'est pas en laissant entrer les mots étrangers dans le français que nous rendrons les Français bilingues. Au contraire, les mots seront intégrés, détournés, usurpés. Ce n'est donc pas la bonne méthode.
J'avais lu que lorsqu'une personne est parfaitement bilingue, elle utilisait deux zones précisément différentes du cerveau pour chaque langue. C'est certainement parce que chaque langue a besoin d'un traitement, une façon de penser, différent. Une langue véhicule bien plus que des outils pour échanger des idées et des concepts : elle permet de les forger. Et chaque langue forge différemment.
Jamais il n'y aura de langage unique sur la planète. Il suffit de voir comment l'anglais et le français se désolidarisent en de nombreux langages, ce qui est advenu du latin à la suite de la chute de l'empire romain. Les langues évoluent localement, et les barrières physiques, culturelles, communautaristes, familiales, etc. ne font que permettre cette évolution. Regarde le logiciel libre, il y a un effet communautaire qui fait que nous disons répertoires, et eux dossiers.
[^]Ah!
Merci pour ce commentaire sensé où toutes les phrases font mouche. Je doute que l'anglais, comme n'importe qu'elle autre langue naturelle d'ailleurs ne soit facile d'apprentissage. Il suffit de regarder le temps perdu des la primaire/(maternelle maintenant?) à l'apprendre.
Quand on voit le niveau déplorable en français des étudiants aujourd'hui je crois qu'insister sur l'apprentissage de notre propre langue, langue utilisée tout les jours etindispensable à chacun, serait bien plus judicieux.
Les élèves n'ont aucune motivation à apprendre l'anglais et on les comprend. Mieux vaut un apprentissage de l'anglais et autres langues étrangères plus ciblées sur des gens motivées et/ou qui en auront besoin.
Voila mon avis et je le partage.
glé234kjlgr434(*)
--
Pendant que l'Amérique perd son peu de crédibilité avec une politique étrangère sur-réaliste les pays émergent tels la Chine se renforcent et prennent le pouvoir;il se pourrait bien que dans 30 ans on parle tous chinois.
(*) la langue du futur (celle après le chinois)
[^]Re: Bogue...
Le mot courriel est en cours d'adoption car les médias l'ont intégré, ainsi qu'une forte proportion d'informaticiens. Le mot e-mail deviendra certainement un synonyme, comme « missive », « pli » et « courrier » peuvent l'être dans une certaine mesure.
Très sympa "missive". ;) On pourrait dire "missive électronique", qui donnerait "miel". Ca ressemble presque à mail, mais c'est du bon français, comme ça tout le monde est content (ou pas ? ;).
L'anglais comme langue internationale n'est pas une solution idéale. A trop défendre cette solution on perd tout sens critique sur cette langue, par exemple en la trouvant super simple et souple, sans admettre ses problèmes d'expressivité et son manque de nuances sur certains points.
[^]Re: Bogue...
A priori, l'espagnol serait en effet plus logique vu qu'il est parlé par un plus grand nombre de personnes que l'Anglais...
Maintenant, il vaut mieux avoir une base linguistique connue par tous plutôt qu'aucune, et quitte à en prendre une, la langue de Shakespeare convient bien pour nous informaticiens puisque c'est la langue déjà utilisée dans la majorité des documents techniques et aussi la langue sur laquelle se basent presque tous les langages de programmation.
De toutes façons, la franscisation des termes techniques, c'est bon pour le grand public. En millieu professionnel, il vaut mieux utiliser les mots techniques anglais sous peine de ne pas être compris des personnes dont le Français n'est pas la langue maternelle.
Par exemple, il y a plus d'un an, mon équipe (composée de francophones et de non-francophones) avait été envoyée en formation, et le formateur donnait la formation exclusivement en Français en francisant tous les termes techniques de sorte que non-seulement les non-francophones (qui ont une conaissance suffisant de la langue pour le travail quotidien) étaient complètement paumés, mais même pour les francophones ce n'était pas évident.
[^]Re: Bogue...
Par exemple, il y a plus d'un an, mon équipe (composée de francophones et de non-francophones) avait été envoyée en formation, et le formateur donnait la formation exclusivement en Français en francisant tous les termes techniques de sorte que non-seulement les non-francophones (qui ont une conaissance suffisant de la langue pour le travail quotidien) étaient complètement paumés, mais même pour les francophones ce n'était pas évident.
C'est juste une habitude à prendre. Vous (francophones) employez les mots anglais parce que vous avez appris les mots anglais, mais vous pourriez faire la même chose avec les mots français.
Pour les non-francophones, pourquoi ne feraient-ils pas le même effort en informatique que pour tous les autres domaines dans lesquels ils emploient le français ?
Dans les deux cas, c'est de la paresse. ;)
I eat a quiche. (ou approchant) -> Je mange une quiche.
There is a bug in my device driver. -> ?
[^]Re: Bogue...
Pour ta première remarque, que la personne conaissant par coeur toutes les traductions de tous les termes informatiques en Français me jette la première pierre.
Pour le reste, dans un environnement technique ouvert sur le monde, traduire systématiquement tous les termes a t'il vraiment un intéret?
Et un "informaticien" qui ne connaît que les mots en Français et pas ceux en Anglais ne peut-il pas être accusé aussi de paresse?
[^]Re: Bogue...
Je pense que le débat est un peu biaisé et en effet je doute de l'intérêt de traduire des termes techniques, surtout qd ils sont compris par tout le monde.
D'autant que ça conduit à des inepties, comme la traduction de l'interface graphique (la GUI, quoi ;) ) du remote client de ClearCase.
Mettre "restituer" pour "checkin" ... ça aide pas, je trouve.
Par contre, imposer réellement (il y a bien une loi, mais bon ...) que toute documentation même technique soit correctement traduite, y compris dans le milieu professionnel me semble plus important. C'est encore loin d'être le cas.
L'anglais est une langue d'échange bien pratique. Certes, il est dommage que ce ne soit pas / plus le français. N'empêche que pour discuter avec un gars de la même boîte et du même projet qui bosse de l'autre côté de la terre, je préfère apprendre l'anglais que le mandarin. Surtout s'il faut écrire. :))
Le vrai problème est d'utiliser des termes anglais quand on a les mêmes à la maison. Ou d'utiliser des mots fumeux en anglais parce qu'on ne sait pas bien de quoi on parle, ou plus grave parce que ça ne colle pas avec notre "culture". Et c'est bien ça qui pose problème. Une langue, c'est aussi une culture. Et en ce moment la culture dominante véhicule tout un tas d'effets de bord qui impactent (hum ...) les modes de vie de manière assez totalitaires.
Je ne voudrais pas entamer un débat houleux (c'est pas le lieu) sur les cultures OGM ou les lois sur les droits du numérique, ou le juridique qui envahit tout, mais la manière dont ça évolue est assez caractéristique d'une certaine "culture" (mode de pensée ...etc).
Quant aux films, le sous-titrage ne me gêne pas, surtout si la VF ne passe pas la rampe, et qu'en plus les comédiens anglo-saxons sont bons. Si c'est pour voir un Woody Allen, un film de Clooney ou un film d'Almodovar je préfère la VO.
En revanche, pour un "blockbuster", ou quand la VF est de qualité, pourqoi pas, comme par exemple pour de récents films d'animation.
Mais là aussi, gare ! Beaucoup de films US sont aussi l'expression d'une "culture" (?) qui n'est pas la nôtre. Ca ne serait pas grave si ça n'était pas hégémonique.
... Bon, là, on est loin de Linux, non ? ...
Profitez bien de ce jour
J.L.P.
[^]Re: Bogue...
Dans ce débat assez classique sur la langue, il faudrait arréter de dire "anglais" mais "américain".
La plus grande partie des documentations que j'ai vu sont en américain. J'ai bossé une fois sur un site web bilingue francais / anglais et j'ai du modifier tout un tas de truc parce que les anglais ne parlent pas du tout l'américain alors que mon mauvais anglais est bien plus proche de l'américain que de l'anglais. Je pense la grande majorité d'entre nous, ici sur dflp, est dans le même cas.
On a tellement l'habitude de faire de l'américain qu'on ne se rend même plus compte que ce que nous lisons n'est pas de l'anglais. Bref, rendons aux ricains ce qui leur appartient. Personnellement, cela ne me dérange pas le moins du monde, au contraire. Je crois que je préfère l'américain à l'anglais.
[^]Re: Bogue...
>mon mauvais anglais est bien plus proche de l'américain que de l'anglais. Je pense la grande majorité d'entre nous, ici sur dflp, est dans le même cas.
Euh, ce qu'on apprends à l'école c'est surtout l'Anglais, pas l'américain il me semble..
Certes sur le web la proportion est inversé, mais ce que tu apprends au départ reste..
[^]Re: Bogue...
Enfin, mon anglais de l'école était très faible...
Depuis, j'ai été bien plus souvent aux états unis et je ne lis quasiment que de l'américain. Je suis persuadé que la plupart des personnes de dlfp sont dans le même cas que moi.
Bref, pour moi, dire que je parle anglais signifie en pratique américain. Dans le laboratoire de recherche où j'étais avant, tous les chercheurs (sauf un qui venait de passer 1 an en angleterre), faisaient les mêmes fautes que moi. Normal, comme moi, ils ne parlent qu'américain !
[^]Re: Bogue...
Je pense que le débat est un peu biaisé et en effet je doute de l'intérêt de traduire des termes techniques, surtout qd ils sont compris par tout le monde.
D'autant que ça conduit à des inepties, comme la traduction de l'interface graphique (la GUI, quoi ;) ) du remote client de ClearCase.
Mettre "restituer" pour "checkin" ... ça aide pas, je trouve.
Il faut se rendre à l'évidence : les informaticiens sont de mauvais traducteurs, et les traducteurs ne s'intéressent pas à l'informatique. ;)
Il n'y a aucune réflexion globale sur la traduction des termes informatiques (enfin j'en ai jamais vu), seulement des débats sur du mot à mot : courriel/e-mail, bug/bogue, cédérom/CDROM, paquet/paquetage...
Si on prend "check in" finalement, quel est le sens du mot anglais à l'origine ? Et pourquoi il a été choisi ? En anglais aussi c'est quelque chose de nouveau, en créant les logiciels de gestion de versions (encore une traduction bancale ? ;) on a eu besoin de trouver des mots pour les nouvelles fonctions, en donnant un sens nouveau à des mots déjà existants. Est-ce que "check out"/"check in" ne correspond pas à l'idée d'emprunter et rendre un livre dans une bibliothèque ? Et quelle serait la métaphore adaptée en français si "emprunter"/"restituer" ne convient pas ?
[^]Re: Bogue...
"L'anglais n'est ni souple ni simple. Affirmer une pareille chose montre bien que tu ne la maîtrise en rien. Personne ne parle le même anglais, l'anglais suis des règles qui restent complexes (du moins par rapport à l'espéranto), et possède un vocabulaire très étendu."
Quand je parle de la souplesse de l'anglais, je parle de l'anglais en général, pas de la langue parlée en angleterre, et justement la souplesse dont je parle est comme tu dis le fait que personne ne parle le meme anglais, chaque pays ou communauté l'ont adapté à leur façon, ce qui me semble plus difficile avec le français.
Pour la simplicité j'affirme qu'il sera bien plus simple pour un étranger d'avoir un niveau de base acceptable en anglais qu'en français.
Merci toi aussi de ne pas affirmer certaines choses quand tu dis tout et son contraire dans un meme paragraphe, tout comme ton affirmation sur ma maitrise de l'anglais, je ne dis pas que je suis un dieu mais un peu de nuance ne ferait pas de mal, d'autant que j'ai la double nationalité britanique et française, ce qui en soit ne justifie rien.
"L'anglais ne domine pas, c'est l'étasunien qui domine. Faire cette nuance n'est pas ridicule. Si tu as l'habitude de naviguer sur les Web anglais et américains, tu as déjà dû constater des divergences importante."
Comme je l'ai dit plus haut, je parle de l'anglais en general et quand je dis que c'est la langue qui domine actuellement c'est bien entendu par les USA mais auparavant l'empire britanique qui a donné naissance aux USA entre autre.
Je pense que la plupart des gens disent "I speak english" qu'ils soient anglais, américains, français ou autre, bien que leur anglais soient differents.
"Le français est encore en usage internationalement. C'est la première langue du CIO, la langue officielle des postes du monde, etc."
Peut-etre dans certaines institutions ou la france a su garder son poids qui est plus un héritage du passé qu'une réalité actuelle.
"Le mot courriel est en cours d'adoption car les médias l'ont intégré, ainsi qu'une forte proportion d'informaticiens. Le mot e-mail deviendra certainement un synonyme, comme « missive », « pli » et « courrier » peuvent l'être dans une certaine mesure."
Pour la plupart des gens je ne pense pas que ce soit un reflexe et "mail" ou"e-mail" est bien plus courant.
Courriel deviendra peut etre courant à force d'utilisation dans les médias ou d'éducation mais ne s'imposera pas naturellement en l'etat actuel des choses, s'il avait été utlisé dès le départ la situation serait surement différente.
"Les mots anglais sont intégrés dans la langue française contrairement à ce que tu dis. Mais on ne peut pas laisser le français aller dans toutes les directions, sinon on va se retrouver avec une langue qui, comme l'anglais ou l'alsacien, ne se prononce pas et ne s'écrit pas de manière cohérente et homogène."
Les mots anglais sont intégrés dans la langue française dans le langage courant, mais officiellement on s'obstine toujours à vouloir franciser des mots qui sont justement utilisé courrament.
C'est en amont qu'il faut franciser et non pas une fois l'usage d'un mot anglais devenu une habitude.
"Les Français ne sont pas bilingues parce qu'ils n'ont pas le goût des langues, et qu'on ne sait pas enseigner de manière ludique les langues en France. Mais aussi parce que le français est une langue encore bien répandue et que nous la défendons."
Je suis d'accord l'enseignement des langues étrangeres en france est une honte.
Passer 7 ans pour ne pas savoir parler une langue au final n'a pas bcp d'interet. Une langue s'apprend jeune, apres c'est de l'info.
"Mais ce n'est pas en laissant entrer les mots étrangers dans le français que nous rendrons les Français bilingues. Au contraire, les mots seront intégrés, détournés, usurpés. Ce n'est donc pas la bonne méthode."
Je n'ai jamais dit que laisser des mots anglais rentrer dans le français rendrait les français bilingues, mais utiliser l'energie que l'on met à franciser pour justement apprendre une autre langue ou meme la sienne serait plus profitable.
Je prefere un exemple comme le Quebec ou les gens sont bcp plus bilingues d'un coté mais defendent plus le français de l'autre que ce qui se passe en france.
[^]Re: Bogue...
Sauf qu'il est beaucoup plus facile pour un Français d'apprendre l'anglais que l'allemand ou son cousin le néerlandais, car ~ 60% des mots sont issue des dialectes Français. C'est peut être ça le problème. Effectivement, le "a" de "malle" peut se prononcer "èye' d'où "mail".[^]Re: Bogue...
Je me demande toujours pourquoi les gens font un tel blocage sur l'allemand. La grammaire complete est au final plus simple que la grammaire anglaise, ou que la grammaire francaise. Tous les mots se prononcent comme ils s'ecrivent contrairement au francais qui rajoute des lettre en plus, ou a l'anglais qui a une difficulte de prononciation assez incroyable.
Juste pour rire, prononcez les deux phrases suivantes :
- I read it and I cut it
- I read it and I cut it
L'une est au passe, l'autre au present, meme si ca ne se voit pas. Dans celle qui est au passe, "read" se prononce comme dans "mer" et au present comme dans "riz".
Apres ca, on veut nous faire croire que l'anglais est simple. L'anglais n'a qu'une qualite indeniable, c'est qu'il est concis. Il ne sait battre que par le chinois.
phil.freehackers.org
[^]Re: Bogue...
N'étant pas linguiste, je ne me permettrais pas de prétendre qu'il n'a qu'une qualité...Esthétiquement, il est plus mélodieux que le Français, à cause , des accents toniques.
Pragmatiquement, il y a une réelle logique dans la complexité des mots, les plus importants étant les moins complexes.
food
sex
drugs
eat
sleep
bed
fuck
...
Maintenant, ceci étant dit, je préfère le Français, mais pas besoin d'essayer de rabaisser l'Anglais pour valoriser la langue de Molière.
[+] [^]Re: Bogue...
bouffe
sexe
drogues
bouffer
dormir
lit
baiser
...
Logique dans la complexite : Français 1 - 1 Anglais
"Il faut" (Ezekiel 18:4) "forniquer" (Corinthiens 6:9, 10) "avec des chiens" (Thessaloniciens 1:6-9) "morts" (Timothée 3:1-10).
[^]Re: Bogue...
ben si tu regardes le nombre de phonèmes, c'est souvent du simple au double...
et bouffe n'est pas dans le même registre de langage que food...
donc pas 1-1 selon ta démonstration... :)
[^]Re: Bogue...
Euh.. en allemand il y a le nominatif, l'accusatif, le datif etc et toute la ribambelle de déclinaisons à savoir. Première chose.
En deuxième chose je dirai les verbes forts. Ok en francais il y a des verbes irreguliers, ok en anglais il y a aussi des verbes forts, mais en allemand il y en a bien plus et ils me semblent plus durs à apprendre.
En fait le seul avantage que je trouve à l'allemand pour son apprentissage... c'est qu'il ressemble à l'anglais !
[^]Re: Bogue...
enfin pas trop quand même, si tu nous le prouver souhaite, je t'invite a nous donner un exemple, par ce que je n' pas la ressemblance pour le moment vu ai. :D
[^]Re: Bogue...
Ben j'avoue que c'est plus une impression générale (un feeling en anglais dirais-je) mais j'ai trouvé que les mots se ressemblaient...
De temps en temps on se dit que tel mot ressemble à un autre en anglais, et ca peut aider à s'en souvenir.
Bon après je suis pas super à fond sur l'allemand et j'en ai plus fait depuis quelques mois donc je pourrais pas te sortir de phrase...
[^]Re: Bogue...
L'une est au passe, l'autre au present, meme si ca ne se voit pas (...)
Apres ca, on veut nous faire croire que l'anglais est simple
Assez simple, oui... Dans le cas que tu cites, on a un verbe irrégulier comme les lycéens francais sont sensés en connaître une soixantaine au moment du bac. 60 verbes, pour lesquels on a 3 mots à mémoriser (infinitif, preterit, participe passé), souvent identiques en écriture. En francais, on a des formes qui changent avec le sujet, avec les X modes et temps, et surtout on a les verbes du 2ème et (ô exultation!) du 3ème groupe ("Que faites-vous?"). On a même des exceptions grammaticales du type "manges-en!" où l'on ajoute un "s" au verbe à l'impératif. Le français n'a pas de règle de placement des adjectifs par rapport aux noms. Et les accords au subjonctif en fonction de l'auxiliaire et de la position du "que" ou du "qui" ont laissé plus d'un de mes ex-camarades sur le carreau dès le début du collège... et encore au-delà d'études d'ingénieur et doctorat.
Je reviens sur ce que je disais... l'anglais n'est pas "assez simple". Il est d'une simplicité déconcertante, comparé au français.
[^]Re: Bogue...
Non. L'anglais n'est pas simple. C'est juste qu'il faut très peu de temps pour réussir à mal le parler.
Et puis le chinois n'est pas compliqué non plus : les petits chinois de 3 ans le parlent.
[^]Re: Bogue...
En france bcp de films sont diffusés en VO tout de meme, malheureusement sous-titrés en français...
Personnellement ça me deconcentre et je lis involontairement les sous titres et du coup je me focalise pas sur le son.
Ils devraient soit mettre les sous titres en VO ou mieux rien :p
Ceux qui veulent du français peuvent voir la VF qui en france est globalement de bonne qualité.
[^]Re: Bogue...
Beaucoup de films en VO ? Au cinéma de la région parisienne alors parce qu'en province et à la télé c'est quasiment tout le temps doublé.
Va faire un tour à l'étranger et tu verras ce que c'est.
[^]Re: Bogue...
Ben c'est aussi du au fait qu'à l'étranger ils ont des doubleurs minables par rapport à la France (hé oui).
[^]Re: Bogue...
Dit pas ça aux fans de Battlestar Galactica dont le doublage français massacre totalement la série (il y aussi des erreurs monumentale), pour comprendre quelque chose, j'ai dut regarder cette série en VO.
"Les États-Unis sont le seul pays à être passé de la barbarie à la décadence sans connaître la civilisation." -- (origine réelle inconnue) Albert Einstein/Oscar Wilde/Georges Clemenceau/etc..
[^]Re: Bogue...
autant pour moi, je suis à Lyon, c'est pas Paris mais on a quand meme une offre assez importante...
en meme temps la France a depuis toujours été dans une logique de doublage, ce qui n'est pas forcement le cas dans tous les pays où certains se contentent de sous titrer.
je suis personnellement contre le sous titrage en francais, je ne vois pas trop l'interet.
soit tu regardes en VF soit en VO, avec eventuellement un sous titrage VO pour aider...
sauf si la VF est vraiment naze, ce qui arrive de temps en temps mais comme il a été dit ailleurs, la france n'est pas la plus mauvaise dans ce domaine, loin de la, pour peu que les gens se donnent le temps et la peine de faire du bon boulot.
[^]Re: Bogue...
>soit tu regardes en VF soit en VO, avec eventuellement un sous titrage VO pour aider...
Attention VO != Version Americaine
Des sous tittres en Coréen par exemple ça ne me serait pas d'une grande utilité, par contre je prefere quand meme regarder la VOST.
[^]Re: Bogue...
Pour être honnête, ta remarque sur le doublage me déconcerte : à part de très rares exemples (et les blockbusters...) je préfère nettement une VOSTF à une VF doublée. Les exemples de doublages merdiques sont légions, et même corrects ils dénaturent souvent la prestation de l'acteur. Par ailleurs tu es peut-être suffisamment bilingue pour comprendre parfaitement la VO non-sous-titrée, mais ne généralise pas ton cas... surtout lorsque certains des acteurs ont un accent prononcé !
--
Jedaï
[^]Re: Bogue...
En france bcp de films sont diffusés en VO tout de meme, malheureusement sous-titrés en français...
Si tu vis dans une ville de plus de 150000 habitants, tu trouveras effectivement près de chez toi un cinéma qui diffuse régulièrement des films en VO. Si tu vis dans une ville plus petite, c'est loin d'être gagné. Et à la télévision, c'est le désert. C'est pourtant là que nos chères têtes blondes (et brunes et rousses...) pourraient absorber la langue anglaise le plus facilement. Même sur les DVD, on n'a pas toujours la version anglaise si le film n'est pas originalement anglophone. La version anglaise est rarement présente sur les films asiatiques, et toujours absentes des films français même si un doublage anglais existe (exemple: le fabuleux destin d'Amélie Poulain).
Par ailleurs, tu dis que les films en VO sont malheureusement sous-titrés en francais. Ce n'est pas malheureux. Ca permet au débutant de pouvoir suivre en se familiarisant avec l'anglais sans se décourager. D'ailleurs, comme je l'explique plus haut, le nerf de la guerre c'est la jeunesse de 4 à 10 ans. Si tu commences à apprendre une seconde langue à 10 ans, tu ne seras _jamais_ bilingue (au mieux tu parleras très couramment ; ce qui est rare en France, sans être exceptionnel) ...sauf à vivre de nombreuses années à l'étranger. Mais du coup, ca relève de l'initiative personnelle, non de la société.
[^]Re: Bogue...
En parlant des sous titres Francais sur les DVDs Francais particulierement, je critiquerais le fait que certains fabricants t'imposent les sous titres au lieu de les rendre optionnels. Et faisant partie de cette minorite expatriee (9 ans en Irlande), j'apprecie le fait de pouvoir enlever les sous titres quand je regarde un film en VO.
Steph
[^]Re: Bogue...
TF1 video en particulier...
[^]Re: Bogue...
Ah tiens! Tu as des exemples? Moi je vis à l'étranger aussi (mais j'ai sauté de pays en pays) et je n'ai pas encore rencontré ce problème. Ou alors sur des VCD.
As-tu essayé plusieurs lecteurs différents, notamment VLC Media Player? ( http://www.videolan.org/vlc/ )
[^]Re: Bogue...
Pardon j'aurais du preciser, la lecture sur mon DVD de machine ne pose aucun probleme, je peux desactiver ce que je veux, par contre c'est mon lecteur de salon qui pose probleme.
Steph
[^]Re: Bogue...
Un peu comme les fabricants de PC qui t'imposent Windows au lieu de le rendre optionnel...
Me cherchez pas, je suis déjà dehors.
[^]Re: Bogue...
> Même sur les DVD, on n'a pas toujours la version anglaise si le film n'est pas originalement anglophone.
Ça servirait à quoi ?
Je ne regardes plus de films doublés car je ne supporte plus les décalage, la dégradation du jeu d'acteur et les traductions à l'emporte pièce. Ça me devient même difficile de lire les sous-titres alors que je comprend directement ce qui est dit, et que c'est pas du tout la même chose.
En ce sens, regarder un film français doublé en anglais n'a aucun sens.
[^]Re: Bogue...
regarder un film français doublé en anglais n'a aucun sens
Pour le Francais lambda, c'est sans doute vrai aujourd'hui. Dans mon cas, ma compagne est thailandaise et ne parle pas francais mais j'aimerais pouvoir partager la culture francaise avec elle. Du coup, je lui dis que "True Lies" et "Taxi" sont des remakes de films francais (la totale et Taxi) dont les versions originales sont bien meilleures. Mais elle n'en a cure. Elle retient surtout de la France les menaces militaires durant la colonisation qui ont conduit à amputer son pays de grands morceaux, dont de beaux morceaux du Cambodge et du Laos pour en pomper un maximum de ressources sans souci du développement des populations locales pour en faire des pays miséreux aujourd'hui (contrairement au Royaume-Uni qui a amputé son pays de la Birmanie et de la Malaisie continentale, mais qui a permis à ses colonies de se développer).
Trêve de divagation... avec l'espace disque souvent disponible sur les DVD, et surtout avec le développement de l'offre de films sur internet, pourquoi ne pas offrir au consommateur toutes les versions existantes d'un film pour lequel il a payé? C'est un peu comme le zonage des DVD pour gérer le calendrier des sorties à travers le monde... Une fois que l'oeuvre est disponible partout, il faut désactiver les protections qui n'ont plus lieu d'être et permettre au consommateur de bénéficier de l'oeuvre pleinement.
[^]Re: Bogue...
Pour la tele, si tu es abonne au cable, tu as un certain nombre de chaines qui diffusent en anglais ou francais, avec choix des sous-titres en anglais ou en francais. Pour ma part, j'aime bien jimmy et comedie, qui diffusent en plus a l'occasion des series de tres bonne qualite (celles qui m'ont plu : six feet under, queer as folk, the shield, star trek enterprise, six sexy).
phil.freehackers.org
[^]Re: Bogue...
Au sujet de Mél.
Le Journal Officiel du 2 décembre 1997 [1] nous dit :
D'ailleurs, la page des questions [2] de l'Académie Française précise :
À noter le Journal Officiel du 20 juin 2003 [3], également d'intérêt.
[1] http://www.culture.gouv.fr:80/culture/dglf/cogeter/2-12-97-m(...)
[2] http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#courr(...)
[3] http://www.culture.gouv.fr:80/culture/dglf/cogeter/20-06-03-(...)
[^]Re: Bogue...
On écrit tél mais on prononce tèl non ?
[^]Re: Bogue...
C'est comme "événement" qu'on prononce "évènement".
[^]Re: Bogue...
Les deux écritures sont maintenant admises.
Les dictionnaires et manuels de grammaires ne font que décrire la langue qui est employée. Le "il faut parler comme ça" cède toujours sa place au "c'est comme ça que ça se parle".
[^]Re: Bogue...
Dans le genre incompréhension de la langue française on a aussi "second" qui ne se prononce pas comme il s'écrit
[^]Re: Bogue...
"événement" est admis mais la graphie recommandée est "évènement".
Voir l'explication de l'Académie française dans les Questions
courantes:
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html
[^]Re: Bogue...
Je crois que tu ne comprends pas la portée du mot masculin « bogue ». Une coquille ne fait pas mal, alors qu'une bogue de châtaigner ou de maronnier, ça pique !
Le problème ici est que le mot « bug » était entré tel quel dans le langage courant. Donc on ne pouvait sélectionner un mot franchement différent. Je trouve donc le terme « bogue » astucieux.
[^]Re: Bogue...
Attention, "Mél" est un cas particulier, ce n'est pas un mot à proprement parler, juste une abbréviation à utiliser dans une liste de coordonnées, le pendant de "Tél" comme dans
Tél 12 34 56 78 90
Mél toto@example.com
C'est tout. On n'est pas supposé l'utiliser dans une phrase.