Un peu plus d'un an après la sortie de la version 1.0, l'équipe de développement de Wesnoth offre en cadeau de Noël, la version 1.2 de « La Bataille pour Wesnoth ».
« La Bataille pour Wesnoth » est un jeu se jouant au tour par tour, dans un univers médiéval-fantastique et comportant certains éléments de jeu de rôle. Le jeu compte déjà plus de 1 000 000 téléchargements sur sourceforge.net depuis sa création et n'attend plus que vous.
L'équipe est toujours ouverte à vos collaborations dans le domaine des traductions, du graphisme, de la musique, des effets sonores, de la création de campagnes et d'unités, ainsi que pour la programmation.
« La Bataille pour Wesnoth » est un jeu se jouant au tour par tour, dans un univers médiéval-fantastique et comportant certains éléments de jeu de rôle. Le jeu compte déjà plus de 1 000 000 téléchargements sur sourceforge.net depuis sa création et n'attend plus que vous.
L'équipe est toujours ouverte à vos collaborations dans le domaine des traductions, du graphisme, de la musique, des effets sonores, de la création de campagnes et d'unités, ainsi que pour la programmation.
La Fiche sur JeuxLibres.net (1940 hits)
L'annonce officielle (587 hits)
Wesnoth.org (1909 hits)
L'annonce sur JeuxLibres.net (257 hits)
> Lire la dépêche (18 commentaires, moyenne: 2,7).
Vous avez demandé le commentaire #788329.




Félicitations aux traducteurs
La sortie de cette version 1.2 est une excellente nouvelle, et je tiens à féliciter le travail de l'équipe de traduction francophone : grâce à eux, vous pouvez profiter d'un jeu traduit à plus de 91%, ce qui est la meilleure traduction sur les 35 langues supportées : http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index(...)
La page de l'équipe de traduction francophone : http://www.wesnoth.org/wiki/FrenchTranslation
[^]Re: Félicitations aux traducteurs
Hé hé, je m'excuse de ne pas me pâmer devant ce 91%, mais lorsque j'avais joué avec une des versions de travail l'été dernier (1.1.8 ? 1.1.9 ?), j'étais assez rapidement passé de la version française à la version anglaise.
Le problème n'était pas la quantité de texte traduit, mais la qualité. Les textes des campagnes, notamment, étaient décevants voire même gênants, les mots étaient là, mais les dialogues sonnaient tellement creux et faux que j'ai préféré ne pas continuer dans cette langue. Un problème de qualité littéraire donc, pas de quantité de travail. C'était d'autant plus curieux que les descriptions des unités étaient, elles, très bien traduites.
Bien sûr, en six mois l'équipe de traduction a eu le temps de revoir sa copie, et je compte donc bien réessayer la version française quand j'aurai le temps de jouer un peu.
91 % certes, mais des bons ou des mauvais pourcents ? ;-)
[^]Re: Félicitations aux traducteurs
Oui redonne ca chance a la traduction francaise, un gros travail de relecture a été fait dessus.
[^]Re: Félicitations aux traducteurs
s/ca/sa/ ;-)
[^]Re: Félicitations aux traducteurs
Je ne suis pas dans l'équipe de traduction :þ
[^]Re: Félicitations aux traducteurs
Ben, si tu estimes que la traduction peut être améliorée, pourquoi ne pas participer à la traduction au lieu de critiquer? Toutes les instructions nécessaires sont dans le lien qu'a donné Omnisilver.
[^]Re: Félicitations aux traducteurs
Je n'ai pas le temps de participer à la traduction.
[^]Re: Félicitations aux traducteurs
Je suis assez d'accord avec toi, la qualité littéraire de la vf n'est pas au niveau de celle de la vo. Mais il faut bien voir que cela demande beaucoup de travail et de temps d'arriver à une traduction de qualité. Et l'introduction de UtBS dans la version officielle a été rude pour les traducteurs : la quantité de texte dans cette campagne est énorme.
À titre d'exemple la relecture (même pas la traduction initiale) d'un seul chapitre d'UtBS m'a pris trois heures un dimanche après-midi, et encore en dehors des corrections de base (fautes de frappes) je n'ai corrigé que les tournures les plus maladroites et à la fin de la séance il restait un grand nombre de phrases dont je n'étais pas satisfait.
Aussi je tire mon chapeau à toute l'équipe de traduction qui a réalisé un travail de titan ces derniers mois pour arriver à ce résultat (depuis septembre ce sont environ 1250 courriels qui ont été échangés sur la liste de diffusion où se déroule la traduction française de Wesnoth).
PS : Pour avoir découvert le jeu au temps de la version 0.6 je rajouterais que la vo n'a pas toujours été de qualité non plus et j'espères donc que le temps permettra d'améliorer la vf. D'ailleurs si les descriptions des unités sont de meilleure qualité c'est sans doute du au fait qu'il s'agit des traductions les plus anciennes (bon et aussi que c'est à mon avis plus facile à traduire car il s'agit à chaque fois d'un petit bloc cohérent alors que lorsqu'on traduit un scénario il faut l'avoir joué pour bien se figurer qui parle à qui et dans quel contexte).
[^]Re: Félicitations aux traducteurs
Je sais bien qu'il s'agit d'un énorme travail, ayant moi-même collaboré à deux traductions de projets open-source, et d'autant plus difficile qu'il s'agit de textes un peu plus littéraires que des messages d'erreurs et des paragraphes de manuel techniques.
Je suis content d'apprendre que vous êtes bien conscients des lacunes de la traduction (ce n'est pas le cas sur tous les projets...), ainsi que de certains textes originaux (le gros dilemne du traducteur), et vous souhaite une bonne continuation.
Du coup, je jouerai peut-être en mode « relecteur », avec prise de note de tout ce qui me semble incorrect... si je trouve du temps.