Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

: Montrez-nous le code !

Posté par Matthieu MARC (). Modéré le 28 février 2007.
Microsoft, et plus particulièrement Steve Ballmer (actuel PDG de Microsoft), attaque régulièrement depuis quelques années Linux et le mouvement OpenSource. De cancer (Steve Ballmer) à communiste (Bill Gates), tout y est passé. La dernière polémique que Steve Ballmer a lancé porte sur la propriété intellectuelle : il accuse la communauté du libre d'utiliser du code Microsoft protégé par des brevets.

À force, la communauté en a eu marre et vient d'écrire une lettre ouverte à Steve Ballmer, lettre intitulée ShowUsTheCode que vous pourrez retrouver sur le site du même nom.

NdM : merci à DIAL pour avoir également proposé une dépêche sur le sujet

> Lire la dépêche (106 commentaires, moyenne: 3).  

Vous avez demandé le commentaire #808377.

Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

Posté par alveric () le 28/02/2007 à 12:24. (lien). Évalué à 6.

The request is simple, since you, Microsoft, claim to be so sure of yourself: Show Us the Code. Show us the Code and Show Us the Patents. Lets make this crystal clear.
La requête est simple, puisque vous, Microsoft, insinuer être sûr de vous : montrez-nous le code, et les brevets en question. Éclaircissez le mystère.

Je n'ai pas mon Harrap's sous la main, mais il me semble que "to claim" se traduit par "prétendre" et non "insinuer" (bien que, dans le contexte, ça puisse passer, j'ai comme un gros doute).

Et pour ce qui est de "Let[']s make this crystal clear", il y a deux choses :
- traduire un "nous" par un "vous" est un peu fumeux ("let's" étant la contraction de "let us"). Le texte de départ est suffisamment "impératif" pour ne pas en rajouter.
- "mystère" ? Ca sort d'où ? Qui parle de mystère ?
"Mettons les choses au clair une fois pour toutes" ou "Clarifions les choses pour de bon" me semblerait plus proche du texte original. On garde la première personne du pluriel, la notion de "clarifier", ainsi que l'insistance du "crystal clear". Ce n'est pas génial non plus, mais c'est plus proche.

  • [+] [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

    Posté par Matthieu MARC () le 28/02/2007 à 12:35. (lien). Évalué à -3.

    Prétendre et insinuer, n'est-ce point à peu près la même chose ?

    Et puis depuis quand il faut traduire mot pour mot ? l'important est de faire ressortir le sens ! on ne dit pas il pleut des grenouilles, mais il pleut des cordes !

    Let's make this crystal clear peut se traduire littéralement par "Clarifiez nous le cristal". Mais bon, en français, ça passe mal! Alors on peut le traduire différemment ! Eclaircissez nous le mystère n'est pas si mauvais que cela vu qu'il y a un mystère autour des insinuations de Steve Ballmer ! En montrant le code, il n'y aura plus de mystère.

    Mais bon, on peut toujours pinailler ! Mais je trouve que ça ne fait pas trop avancer le débat.

    • [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

      Posté par alveric () le 28/02/2007 à 13:27. (lien). Évalué à 5.

      Prétendre et insinuer, n'est-ce point à peu près la même chose ?
      Pour "insinuer", ok, j'admettais que ça passait dans ce contexte, et que je n'avais pas de dico sous la main pour vérifier.

      Let's make this crystal clear peut se traduire littéralement par "Clarifiez nous le cristal".
      Moui. Si tu considères "this" comme COD et "crystal clear" comme attribut du COD, effectivement, et à l'erreur de conjugaison près, ça serait ça. Mais "crystal clear" est une expression tellement commune, et le reste du texte ne parlant pas de cristal, on peut difficilement faire autrement que comprendre que c'est "this" le COD et "crystal clear" l'attribut du COD. Donc, quitte à être littéral : "Rendons ceci clair comme le cristal".

      Eclaircissez nous le mystère n'est pas si mauvais que cela vu qu'il y a un mystère autour des insinuations de Steve Ballmer ! En montrant le code, il n'y aura plus de mystère.
      Certes, je suis bien d'accord qu'on peut dire que MS fait un mystère autour des brevets posant problème, mais le texte original ne le dit pas. D'où ma remarque.

      Pour ce qui est de faire avancer le débat, je ne l'ai pas prétendu, je voulais juste réagir sur des erreurs de traduction, tout comme d'autres postent des commentaires pour corriger des fautes de grammaire/frappe/orthographe. Il ne faut pas s'énerver non plus pour si peu... (et puis, j'aime bien "pinailler" pour des traductions, ça change un peu des fautes de frappe)

      • [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

        Posté par Matthieu MARC () le 28/02/2007 à 13:59. (lien). Évalué à 0.

        je t'inquiètes pas, je ne suis pas énervé.

        [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

        Posté par Pierre Tramonson () le 28/02/2007 à 14:22. (lien). Évalué à 6.

        En français on dirait "clair comme de l'eau de roche".

        • [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

          Posté par alveric () le 28/02/2007 à 18:12. (lien). Évalué à 3.

          Merci bien de m'avoir corrigé.

      [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

      Posté par undeuxtroisout () le 28/02/2007 à 13:30. (lien). Évalué à 6.

      on ne dit pas il pleut des grenouilles

      Les anglophones non plus.
      « frog » a plusieurs significations dont le chat dans la gorge et un Français, mais pas de pluie sauf quand il pleut réellement des grenouiles (ça arrive).
      Quand il pleut des cordes sur Paris, il pleut des chats et des chiens sur Londres.

      [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

      Posté par √λιi () le 28/02/2007 à 13:33. (lien). Évalué à 7.

      Prétendre et insinuer, n'est-ce point à peu près la même chose ?
      Non pas du tout. Quand on prétend, on dit clairement, sans ambiguïté et avec la volonté de se faire parfaitement comprendre. Quand on insinue, on parle a mots couverts, pour qu'un message soit compris par certains, généralement ciblés, mais par forcément par tous. Insinuer est en général lié a un contexte qui lève l'ambiguïté du message pour ceux ayant les informations nécessaires pour le comprendre.

      Prétendre : "Linux enfreinds nos brevets"
      Insinuer : "Les brevets sont d'une importance capitale, il faut les respecter, pour le bien de tous. Mais certains se contentent de voler le travail des autres." - dit il en brandissant un tux a l'auditoire.

      Je crois que Steve Balmer est ici dans une campagne de "prétention" plus que "d'insinuation".

      Après pour le débat sur la traduction ... effectivement il faut prendre de la liberté avec le texte, l'art de la traduction étant de bien écrire dans la langue cible sans déformer les propos. alveric a fait une bonne leçon de traduction, en corrigeant un traduction très moyenne (surtout approximative) avec des bons mots.

      D'ailleurs "request" se traduit sans aucun doute par "demande". C'est pas du SQL ici.

      http://dico.isc.cnrs.fr/dico/tr/chercher_en?r=request&se(...)

      • [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

        Posté par alveric () le 28/02/2007 à 14:08. (lien). Évalué à 1.

        Quand on prétend, on dit clairement, sans ambiguïté et avec la volonté de se faire parfaitement comprendre. Quand on insinue, on parle a mots couverts, pour qu'un message soit compris par certains, généralement ciblés, mais par forcément par tous. Insinuer est en général lié a un contexte qui lève l'ambiguïté du message pour ceux ayant les informations nécessaires pour le comprendre.
        Merci de la précision. C'est bien ce que je pensais, mais sans dictionnaire, ma certitude n'était pas totale.

        D'ailleurs "request" se traduit sans aucun doute par "demande". C'est pas du SQL ici.
        Pour le "request", j'y avais pensé, puis je me suis dit qu'en terme juridique ça pourrait peut-être passer. Et pas de dictionnaire sous la main, tout ça.

        Au passage, je garde le lien, ça m'a l'air intéressant :)

        [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

        Posté par Nelis (page perso, ) le 28/02/2007 à 14:34. (lien). Évalué à 1.

        En quoi "request" ne pourrait pas être traduit par "requête", même si le contexte n'est pas du SQL ?

        --
        Vache qui rit, à moitié dans son lit
        • [+] [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

          Posté par Matthieu MARC () le 28/02/2007 à 15:00. (lien). Évalué à -1.

          à cause du dictionnaire ?

          • [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

            Posté par Nelis (page perso, ) le 28/02/2007 à 15:37. (lien). Évalué à 3.

            Donc pour toi, requête n'existe qu'en tant que traduction de SQL request.

            Présenter une requête à quelqu'un ne veut donc rien dire ?

            Je vérifierai ce soir dans un dictionnaire mais ça m'étonne très très fort.

            --
            Vache qui rit, à moitié dans son lit
            • [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

              Posté par Ernest H (Jabber id, ) le 28/02/2007 à 16:03. (lien). Évalué à 2.

              en anglais, une requête sql se dit "query", pas request.

              • [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

                Posté par Nelis (page perso, ) le 28/02/2007 à 16:14. (lien). Évalué à 1.

                Oui, je sais. Et ?

                Je fais référence à

                D'ailleurs "request" se traduit sans aucun doute par "demande". C'est pas du SQL ici.

                et je ne vois pas ce que l'auteur du commentaire reproche à requête.

                --
                Vache qui rit, à moitié dans son lit
                • [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

                  Posté par Ernest H (Jabber id, ) le 28/02/2007 à 17:14. (lien). Évalué à 2.

                  > Et ?

                  Je suis tout à fait d'accord avec toi : requête est un mot français (qui signifie demande, prière), et je soulignais le fait que son utilisation dans le cas des requêtes SQL n'avait rien d'un anglicisme mal traduit puisque les anglaius n'utilisent pas request pour les requêtes sql mais query.

              [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

              Posté par Matthieu MARC () le 01/03/2007 à 12:34. (lien). Évalué à 1.

              je faisais de l'humour !

    [^]Re: Traduction n'est pas forcément trahison, mais des fois...

    Posté par zeb () le 28/02/2007 à 13:17. (lien). Évalué à 2.

    Je traduirais par: "Jouons cartes sur table!"