Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

Journal : Microsoft corrige un bogue dans Vista

Posté par L (page perso, ) le 29 mars 2007
Microsoft vient de corriger le fameux bogue de lenteur de fichier lors des copies/déplacements dans Microsoft (tm) Windows (r) Vista (c). Bref, rien de spécial si ce n'est qu'en 20 ans, ils ont encore du mal à implémenter une fonction de base d'un OS et qu'ils factureraient le correctif ... 59 euros :)

-> http://www.generation-nt.com/actualites/25697/

C'est beau quand même !

> Lire le journal (61 commentaires, moyenne: 3,1).  

Vous avez demandé le commentaire #817082.

Franco-conneries

Posté par moo2 () le 29/03/2007 à 14:55. (lien). Évalué à 6.

Bon il y en a marre de franciser des mots sans raison. C'est un BUG, je sais que bogue est le mot recommandé par l'académie des jeanne-d'arciens, mais quand je trouve une règle stupide je ne la suis pas.

Si tu n'aime pas utiliser d'anglicismes dans tes phrases tu peux très bien remplacer le mot bug par problème, insecte, erreur de conception, code écrit par une personne qui n'avait pas assez dormi et plein d'autres encore.

Les anglophones font bien l'effort d'écrire "bon appétit", ou "bon appe'tit". Et personne ne leur demande d'écrire "bon aypeityte". Constituer une langue avec des mots pris de l'étranger ce serait un beau symbole d'échange culturel.

  • [^]Re: Franco-conneries

    Posté par golum () le 29/03/2007 à 15:11. (lien). Évalué à 2.

    Chu toa kom. La grammère et l'orthograff ne servirait à rien du moment que la compréhenture des zauts ait pas buggée.

    • [^]Re: Franco-conneries

      Posté par moo2 () le 29/03/2007 à 15:27. (lien). Évalué à 2.

      Rien à voir avec ce que je dis. Mais bon c'est pas comme si je m'y attendais pas.

      La grammaire et l'orthographe servent justement à ce faire comprendre correctement par les autres. C'est pour ça qu'une faute d'orthographe commise et connu par tout le monde ne gène plus et devient une des orthographes possible de ce mot.

      Qu'un mot change parce que beaucoup de monde le prononce mal, ou l'écrive mal est une chose. Qu'il change juste parce qu'il est anglais et très employé en France c'est con. (L'académie française fait rarement pareil avec des mots étranger non-anglophone)

    [^]Re: Franco-conneries

    Posté par Rémi Pannequin (Jabber id, ) le 29/03/2007 à 17:20. (lien). Évalué à 5.

    Moi j'aime bien déverminer, à la place de déboguer.

    Les bogues me donnent l'impression d'être saisonnier dans l'Ardèche.

    Bon, c'est sur que ce n'est pas entré dans la langue courante, mais j'aime bien.

    --
    Qui invente, qui réinvente, quelle importance ? (Yakari, tome 16)

    [^]Re: Franco-conneries

    Posté par Nap (page perso, ) le 29/03/2007 à 19:42. (lien). Évalué à 6.

    Pourtant des milliers de mots de toutes les langues sont des mots issus d'autres langues qui ont été ensuite modifiés et intégrés. Je vois pas pourquoi ceux-là te choquent. La majorité des mots anglais sont d'origine germano-celtique ou je ne sais quoi, et le reste est d'origine latine et surtout française. Par exemple "beef" vient de "boeuf", "flirt" vient de "compter fleurette", ce sont des exemples parmi des milliers d'autres. Pendant des siècles le français a envahi l'anglais (et d'autres langues j'imagine) de cette manière, je ne vois pas pourquoi l'opération inverse serait embêtante.

    • [^]Re: Franco-conneries

      Posté par Jehan (page perso, ) le 30/03/2007 à 08:07. (lien). Évalué à 4.

      Salut,

      en fait, vous dites la même chose à ce que je comprends. Mais il précise simplement que le genre d'exemple que tu cites, c'est justement des termes rentrés depuis un pays étranger dans une langue "par l'usage". Et c'est là toute la différence.

      En gros, le mot a été modifié au fil des siècle à partir d'une racine étrangère par le fait que les gens ne savaient probablement pas écrire le mot d'origine, donc le recopiait à l'oreille par exemple, sans compter les accents des régions et pays, la mauvaise prononciation des langues étrangères, encore plus accentuée par le téléphone arabe.

      Ces mots ne sont pas rentrés parce qu'une petite congrégation de quelques personnes qui considère leur parole comme supérieure décide pour autrui comment dire un mot. La langue évolue souvent par l'usage des siècles, assez naturellement (d'où les divergences des régions, et au contraire les rapprochements de langues entre frontières, etc.).
      En conclusion, les gens ont utilisé le mot et petit à petit, à force, l'ont transformé sans le vouloir ou pour se simplifier la vie, ou d'autres raisons, pas parce qu'on leur a dit "ne dites plus ça comme ça, mais comme ci".

      C'est un peu ce qu'il dit dans son message et dans un suivant.
      Et donc si j'ai bien compris, je suis relativement d'accord d'ailleurs.
      D'ailleurs on nous rabâche les oreilles partout de "mondialisation" par ci et par là... alors faut pas s'étonner si les pays mélangent de plus en plus leurs mots. Est-ce un mal? Je ne sais pas. Protéger les "exceptions" culturelles, les traditions, les dialectes de région, etc. je trouve ça très bien et primordial. Mais bon faut pas pour autant arrêter la marche du monde.

      Et attention, je n'ai rien contre l'académie française en général. Leur travail est utile, justement quand il consiste à consigner, à sauver le patrimoine culturel, etc. Mais je ne pense pas que leur travail doit être de nous imposer un nouveau patrimoine pour le futur en fonction de leur nationalisme par ex (qui pourrait être refuser un mot parce qu'il est anglophone), ou pour d'autres raisons. L'évolution des mots, quand elle intervient, ne devrait pas venir d'eux, mais des populations.
      C'est mon avis. :-)

    [^]Re: Franco-conneries

    Posté par yoplait () le 29/03/2007 à 19:57. (lien). Évalué à 9.

    Constituer une langue avec des mots pris de l'étranger ce serait un beau symbole d'échange culturel

    Oui, sauf que comme l'anglais est la langue véhiculaire de facto, ce n'est pas un échange culturel mais une domination culturelle. L'échange sémantique entre les cultures ne sera possible que si une langue véhiculaire neutre (donc pas une langue culturelle, vernaculaire) finit par s'imposer.