Cinéma : 300, La vie des autres et Sunshine
Posté par patrick_g (page perso, ). Modéré le 16 avril 2007.
Pour renouer avec la vénérable tradition des critiques de cinéma sur LinuxFR je vous propose d'évoquer trois films très différents en une seule dépêche. Vous trouverez donc dans la suite de l'article une chronique sur :
- 300
- La vie des autres
- Sunshine
Ce péplum narre le célèbre combat des Thermopyles entre les 300 spartiates du roi Léonidas et les hordes perses de Xerxès.
Le film est tiré d'une bande dessinée de Frank Miller et le procédé utilisé est largement comparable à celui ayant conduit à la réalisation de Sin City : Respect des cases de la BD (moins poussé que dans Sin City toutefois) et décors entièrement digitaux.
Attention chef-d'oeuvre ! Ce film bouleversant se déroule en Allemagne de l'Est, quelques années avant la chute du mur, et raconte la surveillance par la police politique (Stasi) de la vie quotidienne d'un écrivain et de sa femme. L'homme chargé de cette surveillance est un communiste pur et dur. Il enseigne les techniques d'interrogatoire à l'école de la Stasi et il décide de se charger personnellement du cas de cet auteur soupçonné de déviationnisme politique.
L'histoire est tout de même assez affligeante (En 2057, pour "réveiller" notre soleil qui se meurt, un équipage est envoyé dans un vaisseau pour déposer une gigantesque bombe afin de sauver la Terre)
300 sur Wikipedia (120 hits)
La vie des autres sur Wikipedia (198 hits)
Sunshine sur Wikipedia (123 hits)
> Lire la dépêche (138 commentaires, moyenne: 2,1).
Vous avez demandé le commentaire #822138.




[+] Des films en VO
Je remarque que tu as précisé avoir regardé tous ces films en VOST. Je m'interroge parfois sur les raisons qui poussent certains à regarder leurs films en VO.
Il est vrai que pour ceux qui maîtrisent bien l'anglais (ou en tout cas la langue de la VO) ou ceux qui veulent l'apprendre, ça peut être un plus, mais dans ce cas à quoi servent les sous-titres à part distraire le spectateur ?
Je pense que beaucoup de gens regardent (ou disent regarder) les films en VOST pour d'une certaine façon se mettre "à part", "au dessus" de la "populace" qui regarde de "simples traductions françaises". C'est une forme d'élitisme que je trouve assez dérangeante, d'autant plus qu'elle me semble de plus en plus répandue...
C'est vrai que les dialogues traduits sont parfois moins fluides, les jeux de mots plus laborieux qu'en version originale, mais au final n'est-ce pas qu'une question de forme, alors que ce qui compte est plutôt à mon avis la substance du film, le fond des dialogues et le scénario.
Qu'en pensez-vous ?
[^]Re: Des films en VO
Simplement pour avoir le film tel que l'a voulu le réalisateur, avec pile poil le ton, l'intonation, la voix qu'il a choisit car elle représentait exactement ce qu'il voulait, et pas un choix fait par une équipe de localisation souvent livrée à elle même, qui fait plus référence au distributeur qu'au réalisateur.
Combien de personne entend ton dire après avoir vu un film : "cet acteur joue bien" alors qu'ils ne l'ont même pas entendu dire le moindre mot.
Et accessoirement, il y a d'autres langues que l'anglais au cinéma :o
[^]Re: Des films en VO
Je sais parfaitement qu'il y a d'autre langues que l'anglais au cinéma, c'est pour cela que j'ai bien précisé l'anglais (ou en tout cas la langue de la VO) [:aloyd]
D'ailleurs, le dernier film que j'ai vu était Balzac et la petite tailleuse chinoise (oui, ça date) et il était en mandarin :o
[^]Re: Des films en VO
Et accessoirement, il y a d'autres langues que l'anglais au cinéma :o
C'est vrai, j'ai eu la chance de pouvoir voir Milenium mambo et PTU en VO au ciné, et ça fait du bien de regarder un film asiatique qui n'est pas doublé au kilomètre par des voix standards payées au lance-pierre dans les usines AB Production !
[^]Re: Des films en VO
"Milenium mambo"
J'ai aussi vu se film en VO et pour cause, je ne crois pas que de VF ont été diffusé. Par contre, je n'ai jamais vu un film aussi chiant de ma vie.
[^]Re: Des films en VO
Y'a deux raisons :
1) J'habite à courbevoie à 5mn à pied du multiplexe de la Défense qui ne passe presque que des films en vost. Donc ce serait con de devoir prendre les transports en commun pour aller dans Paris rechercher une VF.
2) A part les films d'animation et certains films d'action qui supportent parfaitement la VF je persiste à penser qu'on profite mieux du jeu des acteurs en vost. C'est dérangeant de voir que les mouvements de la bouche et le paroles ne sont pas en phase, c'est dérangeant d'avoir une distortion entre une voix et un comportement d'acteur, c'est dérangeant de perdre beaucoup de nuances et de subtilités.
Bien entendu ce sont les films ou le jeu d'acteur est le plus important qu'il faut voir absolument en vost. Cela ne m'aurait pas du tout dérangé de voir 300 ou Sunshine en VF mais en revanche La vie des autres cela m'aurait très fortement déplu.
[^]Re: Des films en VO
> Cela ne m'aurait pas du tout dérangé de voir 300 en VF
ah si,; tu aurais raté :
THIS IS SPARTAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA §§§
TONIGHT WE DINE IN HELL §§§
Enfin ces gimmicks qui tournent sur le web depuis quelques mois déjà.
[^]Re: Des films en VO
I think that by watching a movie in original language you can more easily appreciate the spirit of the movie. Of course, translations are sometimes good but it depends on the movie type.
If you want to look at an action movie, dialogs are often useless. If you want to look at a comedy, it is often better to listen to (or read) the original text.
One movie I watched in VOST and then in VF is "Good Bye Lenin". If I had watched this movie un french first, I will never had appreciate it as I did.
P.S. : I speak english as a spanish cow do :)
[^]Re: Des films en VO
A propos de mon P.S., j'ai appris une chose étonnante il y a peu et qui n'a fait qu'accentuer le sentiment d'inculture que j'ai de moi-même.
L'expression "Parler anglais comme une vache espagnole" est en fait erronée. L'expression originale est "Parler anglais comme une vache l'Espagnol".
¿ Dingue, isn't it ?
[^]Re: Des films en VO
L’expression originale est « Parler anglais comme un Basque l’espagnol. »
Ou « comme vache qui pisse » ou « comme Marcel Pagnol »… (Coluche dixit)
[^]Re: Des films en VO
Ah oui, au temps pour moi. En plus je le savais mais involontairement mon esprit m'empêchait de critiquer les basques. Et puis en tant que breton, j'adore les vaches.
Meuh !
[^]Re: Des films en VO
Au contraire, je crois que les Basques sont très fiers de ne pas parler espagnol (non pas qu’ils ne sachent pas ou ne puissent pas le parler mais, qu’en général, c’est le basque qu’ils parlent et que le basque n’est pas de l’espagnol).
[^]Re: Des films en VO
C'est du chinois ce que tu racontes.
[^]Re: Des films en VO
Bah souvent l'adaptation française amène des biais. Outre la qualité médiocre de certains doublages, il peut y avoir des pertes de sens assez dommage.
C'est sûr que pour "commando" ça ne doit pas être flagrant, mais si tu matte un truc qui a du sens, comme trainspotting par exemple, ça fait la différence. La langue transporte une identité culturelle forte, et un film comme trainspotting (par ex.) perd de son sens s'il est arraché de sa culture écossaise.
Donc, si tu es capable de lire l'anglais, c'est plaisant de suivre en VOST, et sa vaut le coup d'essayer.
Notons qu'il n'y a quasiment qu'en france qu'on regarde les films en VF. Donc regarder la VO n'est pas vraiment un comportement "élitiste" ;-)
Personnellement, je fait pareil avec les pages man. Je préfère la version originale. ;-) ( ... si si :D )
Soutenez le logiciel libre, en adhérant dès maintenant à l'April
[+] [^]Re: Des films en VO
Je ne suis pas d'accord. Si on ne comprends pas bien l'anglais et on est obligé de lire les sous-titre... alors la traduction est encore plus pourrie que dans le VF (surtout dans les films où ça parle beaucoup). Ils ne peuvent pas se permettre de traduire l'intégralité du texte et les jeux de mots ne deviennent pas miraculeusement sensés...
[^]Re: Des films en VO
J'ai peu être l'esprit tordu, mais dans ma tête il est clair que tu vas voir du VOST quand tu est capable de suivre ... En ce qui me concerne, les sous titres servent principalement à lever l'ambigüité de sens. Je n'ai jamais passé de période conséquente immergé dans un lieu anglophone, et suivre un film non sous-titré m'est très difficile, alors que je ne peine pas avec la VOST.
Soutenez le logiciel libre, en adhérant dès maintenant à l'April
[^]Re: Des films en VO
en fait, je sais pas vous, mais depuis à peu près l'âge où je sais lire, je peux suivre un film sous-titré sans problème, même dans une langue que je ne connais pas du tout.
Et à la fin du film, je suis incapable de dire si j'ai vu une version sous-titrée ou une version doublée sans réfléchir. ça doit être l'immersion.
Perso, je trouve au contraire que les sous-titres sont bien plus proche du sens original. En effet, les doublages sont aussi travaillés pour coller au mouvement des lèvres. Certains doublages notoires vont jusqu'à changer les noms des personnages (prononciation trop différente ou trop difficile).
Un sous-titre colle lui de très près car c'est quasi une traduction littérale.
[^]Re: Des films en VO
Pareil ici. Je pensais qu'il fallait parler la langue pour apprécier un film en VO, et me limitais donc à l'anglais, jusqu'au jour où j'ai vu un film en mandarin qui est passé comme une lettre à la poste.
Au sujet de la qualité des doublages, je ne citerais qu'un exemple de la série Angel, d'un personnage qui est en train de mourir:
VO: We could have been so happy...
VF: Il m'a fait mal !
Je veux bien que l'on doive coller au mouvement des lèvres, mais quand même, il y a des limites. Sans compter, toujours dans certaines séries TV, la suppression quasi systématique des jeux de mots à caractère sexuel. Et on dit que l'amérique est puritaine.
[^]Re: Des films en VO
D'accord avec shee, les doublages calamiteux existent, les bons doublages aussi.
A partir du moment où on a besoin de sous-titres pour comprendre un film étranger - et c'est probablement le cas de 80% de la population pour 90% des films étranger (et quelques français:), ça veut dire qu'on perd l'essentiel de ce qui fait l'intérêt de la VO.
Bon après c'est sur qu'il vaut mieux de bons sous-titres que de mauvais doublages.
[^]Re: Des films en VO
Mais non, l'essentiel de ce qui fait l'intérêt de la VO, c'est le jeu des acteurs, et toute la poésie de la langue (intonation, euphonie) qui traduit une partie de la culture des auteurs du film et s'intègre avec tout le reste. Evidemment en ce qui concerne les films américains, notre culture et la leur tendent beaucoup à se rapprocher donc l'argument est moindre. Mais reste le jeu des acteurs
On a beaucoup parlé des films asiatiques, dont le caractère éminemment plus poétique des VO est incontestable. Mais l'autre jour j'ai par exemple regardé Taxidermie [1], un film hongrois. La VO lui donnait un aspect encore plus glauque, et participait vraiment à l'ambiance et à l'expression des acteurs.
[1] que je conseille à tous, mais âmes sensibles s'abstenir : c'est trash et gore à souhait. Mais c'est un film magnifiquement fait, sous la forme de trois courts-métrages relatant les vices respectifs de trois hommes d'une même lignée de sang. On se plonge donc, à chaque changement de partie, une génération plus tard (seconde guerre mondiale, communisme, de nos jours), mais dans une même continuité glauquissime.
[^]Re: Des films en VO
Sans oublier le cas intéressant des films japonais dont la VO est en Polonais. (bon il n'y en a sans doute qu'un seul)
[^]Re: Des films en VO
Ah oui tiens je l'ai vu celui là. C'est l'histoire du jeu video dans un monde virtuel non ?
C'est quoi déjà le titre ?
[^]Re: Des films en VO
C'est beau Google !
Après une recherche avec "pologne japonais film virtuel" il me sort "Avalon" comme un grand.
[^]Re: Des films en VO
Ca me rappelle une fois à l'hotel où j'étais tombé sur un épisode de Mac Gyver doublé entièrement en Polonais... par la même personne, qui faisait aussi les voix de femmes.
Planète Orange
[^]Re: Des films en VO
Entièrement d'accord sur le décalage entre VO et VF !
Ma copine est une fan de Dawson et avait donc acheté les DVDs.
Au départ, elle a vu le 1er épisode en VF et moi la scène finale de ce 1er épisode. Histoire de suivre la série avec elle afin de lui faire plaisir, j'ai revu l'épisode mais cette fois ci en VO.
Effectivement, une phrase assez importante où il y a une connotation sexuelle est complètement zappée dans la VF, ce qui fait qu'on ne comprend pas trop à ce moment là l'ahurissement d'un des personnages.
ça m'a vraiment choqué car je pensais que le rôle de la traduction était de retranscrire au moins l'idée et le style (donc le fond et la forme) du texte.
En lui montrant ce point, nous avons par la suite vu les épisodes ensemble en VO (enfin en ce qui me concerne, je me suis arrêté à la fin de la saison 3).
Concernant les voix, les doublages font perdre beaucoup aux comédies anglaises (Hugh Grant et ce n'est qu'un exemple est vraiment mal doublé) mais aussi à des séries (j'avais bien accroché sur Friends au milieu des années 90 en VO sur Jimmy et quand j'ai entendu la VF, tout tombait à plat, j'ai d'ailleurs décroché rapidement).
Dans un autre registre, je suis en train de lire Anges et Démons (pas de polémique merci, je veux juste me faire un avis) en VO avec la traduction (parce que VF en version illustrée), le nombre de raccourcis voire de divergences entre la VF et la VO est assez impressionnant. Je n'ai pas d'exemple en tête mais lisez une dizaine de pages pour avoir une idée.
Donc non, ce n'est pas être élitiste que de vouloir de la VOST (je n'ai pas le niveau pour la VO tout court ou peut-être mais je n'aime pas perdre une miette de dialogue)
Au Danemark par exemple tous les films sont en vo (http://www.routard.com/guide/danemark/1181/culture.htm), nous nous n'avons quasiment jamais le choix, c'est soit on paye le dvd, soit on espère la VO sur Arte ou sur une chaîne satellite/câble.
Faut pas s'étonner qu'on soit mauvais en langues étrangères !
(même si les danois peuvent être plus dans la nécessité d'apprendre une langue étrangère et notamment l'anglais que nous)
Bon histoire de ne pas trop susciter de critiques :
- oui je n'ai qu'un niveau moyen en anglais
- oui je suis au courant que la traduction est un exercice très difficile (au niveau des nuances notamment mais aussi de beaucoup de choses dont je n'ai certainement pas idée)
- non je ne mets pas tous les traducteurs et traductrices dans le même panier
- non, mon propos n'est pas de dénigrer l'ensemble de cette profession
- oui je respecte le travail de traduction et réalise que cela me permet d'avoir accès à de nombreuses oeuvres
- oui vous pouvez maintenant me moinser/insulter/lyncher car j'avoue néanmoins bien aimer certaines voix de doublages telles que celles de Hutch (Francis Lax), Bruce Willis et Sylvester Stallone (j'ai la flemme de chercher dans Google)
[^]Re: Des films en VO
il y a aussi quelques rares contre-exemples.
Ainsi, la VF de Brazil est excellente. Je trouve Sam meilleur en français avec son léger bégaiement que en anglais.
Et enfin, la VF de Robin des Bois de Disney est 1000x plus amusante que la VO ! Je trouve la VO franchement plate par rapport à la version française.
[^]Re: Des films en VO
Le contre exemple le plus celebre, du doublage qui apporte de l'interet, c'est "Starsky et Hutch".
[^]Re: Des films en VO
Le sous-titrage permet d'avoir à la fois l'intonation originale sans les artefacts dûs à la traduction (très important si dans la culture de la langue originale du film certaines mimiques ne se transposent pas à la culture française, je pense notamment aux films et dessins animés asiatiques), tout en gardant une bonne traduction de la réplique. Par bonne traduction, j'entends traduction guidée par des critères pertinents à choisir entre fidélité du sens et style naturel, et non par le timing et le mouvement des lèvres.
Seul reproche : les sous-titres blancs sur fond blanc. Pourquoi les boîtes qui font les sous-titres ne pensent-elles jamais à entourer de noir les caractères blancs des sous-titres, afin qu'ils restent lisibles quelle que soit l'image de fond ? La plupart des sous-titrages amateurs (et pirates... ) le font. Pourquoi les professionnels ne le font-ils pas ? Tiennent-ils tellement à donner encore plus de valeur ajoutée aux versions pirates ?
[^]Re: Des films en VO
Je suis un amateur de film en vost, mais je ne comprend pas pourquoi on t'as moinsser autant alors que t'as exposer ton point de vue clairement et poliment... Je ne suis pas d'accord avec ce que tu pense, mais t'as raison de te poser ces questions : je te plussois
[^]Re: Des films en VO
à lever un doute en cas d'incompréhension. Même quand on comprend bien une langue, on tombe parfois sur des mots que l'on ne connait pas.
Et puis tu connais beaucoup de cinémas qui passent la VO sans les sous-titres ?
troll velu.
Pour ma part je ne supporte pas les voix complètement artificielles de certains doubleurs. Comme exemple je citerai le doubleur de Bruce Willis qui utilise une voix et des intonations complètement tordues. On croirait entendre un alien, ça n'a rien d'humain.