Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

Journal : [mavie] Otaku cherche shounen-aï et cours de Japonais

Posté par Noé Rubinstein (page perso, ) le 07 septembre 2007
Cher journal,

Alors que la fin des vacances approche, que tous mes amis sont déjà retournés en cours, et que j'attends impatiemment le début de mon année à l'ECE, je m'ennuie ferme chez moi.

Pendant Août, j'ai découvert les joies de l'otakuisme en visionnant pas mal d'animés en fansub (j'ai ainsi découvert les excellents Suzumiya Haruhi no yuutsu ou encore Noein, Shingetsugan Tsukihime, Mahou Shoujou Tai Arasu, Hoshi no Koe, Ouran Koukou host club, tous subbés par [http://nerae.com]). Au bout d'un moment, n'ayant plus d'idées d'animés sympas et déjà traduits à regarder, je me suis un peu calmé sur le sujet.

Plus récemment, j'ai découvert le genre shounen-ai et les joies de la scanlation (et l'horreur de MegaUpload), notamment grâce à l'équipe [http://aininatte.cjb.net], à travers laquelle j'ai découvert les excellents mangas Na mo naki tori no tobu yoake, Boys next door, G senjou no neko, et encore d'autres. Ayant presque épuisé les ressources non-érotiques de cette team et n'ayant pas l'intention d'aller piocher dans le yaoi, je me suis mis à la recherche d'autres teams française traduisant du shounen-aï. Le problème de ce genre est qu'il est presque systématiquement classé au beau millieu du yaoi, ce qui peut mener à de désagréables surprises. J'ai donc trouvé quelques autres trucs pas mal en français (Beyond my toush chez [http://biketscan.com], j'ai du scripter en Ruby pour télécharger le manga depuis leur système de lecture en ligne :/) et en anglais (chez [http://memoryforyou.net] ou j'ai par exemple découvert Kamakiri), mais je manque de pointeurs. Alors, cher journal, aurais-tu des bons mangas shounen-ai traduits en français à me conseiller ? Ou alors des mangas d'autres styles peu connus à me faire découvrir ? (Pas de yaoi ni de yuri, merci)

D'autre part, je commence sérieusement à être jaloux des japanophones pour tous les doujinshis, les mangas et animés qui sortent des années plus tôt, les visual novel comme Fate/Stay night et toute la culture Otaku qui leur est accessible. J'ai donc tenté de commencer le Japonais, d'abord chez Wikibooks, avec [http://fr.wikibooks.org/wiki/Japonais] de très bonne facture mais malheureusement incomplet. J'ai appris quelque hiraganas, j'ai commencé à coller sur mon mur une table de hiraganas avec une feuille A5 par caractère, mais je ne suis pas sur de vraiment avancer. Alors, cher journal, toi qui parle Japonais mieux que quiconque et est pourtant né francophone, connais-tu une méthode sur le web qui vaut mieux que les autres ? Aurais-tu des conseils à me donner pour cette longue et difficile entreprise ? Comment t'es-tu motivé pour continuer ? (parce qu'il ne faut pas se voiler la face, le Japonais c'est utile, mais à étudier c'est toujours une langue naturelle, c'est difficile, et c'est pas aussi passionnant que le Lojban)

Merci de m'avoir écouté, cher journal. Pour te récompenser, je vais maintenant t'écouter à mon tour. Alors, cher journal ?

> Lire le journal (18 commentaires, moyenne: 1,9).  

Vous avez demandé le commentaire #864919.

Hum ...

Posté par Narmer () le 07/09/2007 à 13:49. (lien). Évalué à 1.

Bon ... Tout d'abord je ne pense pas que plus de 95% des linuxfriens aient compris "shounen-aï". Ne sachant pas non plus, j'ai demandé à un pote qui a fait du japonais mais qui est un peu loin de la culture manga (si si ça existe ) ce qu'etait le genre "shounen-aï". Tout d'abord il m'a dit j'en sais rien logique. Puis après il me dit ce n'est pas shounen-aï mais shoonen, puis la révélation sur cette page

http://www.a-nous-dieu-toccoli.com/publication/2005/shintai/(...)


... Ce n'est que tout récemment, dans les années 1990, que se produisit le « gay boom », Geibuumu où la sous culture homo, clandestine jusque-là, apparut au clair dans les médias écrits et visuels. Mais peut-être que l'évidence la plus frappante et fascinante pour les femmes japonaises, fut l'apparition de cette réalité dans les mangas pour filles, Shôjo Manga, racontant et illustrant des histoires d'abord entre garçons, Shoonen'ai.


[joke]
La population de linuxfr.org étant en majorité masculine, il est vrai que c'est le meilleur endroit pour faire cette demande de cours de japonais "privé" ;)
ma question : penses tu vraiment que tu vas trouver beaucoup de personnes sur ce site pour te dénicher du shounen-aï ?
[/joke]

Allez je retourne bosser ...

  • [^]Re: Hum ...

    Posté par Noé Rubinstein (page perso, ) le 07/09/2007 à 15:04. (lien). Évalué à 2.

    Il n'y a pas que des filles qui lisent du shoujo manga.

    D'autre part, la façon de romaniser les voyelles longues varie. Ainsi, selon la méthode de romanisation choisie, on écrira « shônen », « shounen », « shōnen ». Mais je dois avouer que je n'avais jamais lu « shoonen »

    Quand au problème de la définition, je ne m'en suis aperçu qu'après poster. Dire qu'il aurait suffit de crochets autour des mots Shounen_ai, Yaoi et Yuri pour clarifier le tout. Si seulement j'avais pu éditer mon journal.

    Quand à ton interprétation salace de ce que je n'ai pas écrit, je me tairais. :p

    • [^]Re: Hum ...

      Posté par argt (page perso, ) le 07/09/2007 à 17:09. (lien). Évalué à 2.

      je doute que shoonen soit la bonne façon de romaniser shounen.
      il peut arriver en japonais, d'avoir deux o qui se suivent, mais à ce moment, il faut prononcer les 2. Le o de shounen correspond à un o long, si tu écris oo ça donne l'impression d'avoir 2 o et ça change le mot.

      --
      Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaargt
      • [^]Re: Hum ...

        Posté par Hojo () le 08/09/2007 à 02:06. (lien). Évalué à 1.

        Tout à fait ça.

        oo et ô/ou sont différents.

        oo se lit en prononçant les 2 o, alors que ô/ou est une voyelle longue.

        En fait en français on aurait tendance à écrire oo pour une voyelle longue et oho pour les doubles o =)