Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

Journal : NIN met son dernier album sous CC et explose RadioHead

Posté par MilkaJinka () le 03 mars 2008
Après le médiatique coup de pub pour In Rainbows de RadioHead, dont on garde un arrière-goût amer (le téléchargement à prix libre s'étant arrêté peu après la disponibilité de l'album dans les bacs), c'est le tour d'un autre groupe célèbre de tenter une expérience similaire, à savoir Nine Inch Nails.

Déjà habitué à expérimenter dans les modes de promotion (les dernières campagnes relevant presque des ARG - http://fr.wikipedia.org/wiki/Alternate_Reality_Game ), il nous fait cette fois une bonne surprise avec son dernier album, Ghost I-IV. Je cite http://ghosts.nin.com/main/faq : Ghosts I-IV is licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike licens

Il y a le coup marketing, certes, mais cette fois il y a un vrai engagement difficilement rétractable. Bon par contre, le site est complètement saturé en ce moment, il faudra attendre un peu pour télécharger (ça plante chez moi).

> Lire le journal (82 commentaires, moyenne: 2,5).  

Vous avez demandé le commentaire #909929.

Pour les impatients (dont je fais partie)

Posté par Eraser (Jabber id, ) le 03/03/2008 à 20:26. (lien). Évalué à 5.

Il y a aussi un torrent qui traîne sur piratebay, avec les 9 premières pistes (soit, ce qui est téléchargeable gratuitement depuis le site officiel). Pour avoir le reste, c'est payant (mais c'est pas cher)

  • [^]Re: Pour les impatients (dont je fais partie)

    Posté par Eraser (Jabber id, ) le 03/03/2008 à 20:35. (lien). Évalué à 10.

    Signalons au passage aux grincheux que ledit torrent a été posté par Trent Reznor himself.

    En ce qui concerne la musique, ce sont 9 plages instrumentales, magnifiques comme d'habitude avec NIN. Je sens que je vais commander la version Deluxe, afin de supporter l'initiative...

    • [^]Re: Pour les impatients (dont je fais partie)

      Posté par pipo_molo () le 03/03/2008 à 22:19. (lien). Évalué à 1.

      Pareil, je m'étais dit qu'avec le taux actuel du dollar, c'est un cadeau pas trop cher ... La surprise, c'était un peu les 50$ de port par dessus.
      Il a intérêt d'arriver en bon état.

      • [^]Re: Pour les impatients (dont je fais partie)

        Posté par PoFMaN (Jabber id, ) le 03/03/2008 à 22:41. (lien). Évalué à 1.

        Où as-tu vu qu'il y avait 50$ de port? Je suppose que c'est après l'étape où on doit donner son e-mail?

        Ça fait quand même cher, j'ai plus qu'a trouver des connaissances qui veulent l'acheter aussi histoire de diviser les frais de port.

        • [^]Re: Pour les impatients (dont je fais partie)

          Posté par Toto () le 04/03/2008 à 07:06. (lien). Évalué à 2.

          D'ailleurs à ce propos, quelqu'un connaitrait les frais de port pour la version CD simple ? Vu qu'il faut donner son n° de CB avant de les connaitres, je préférerais éviter si c'est pour me retrouver avec des frais de ports monstrueux :s

          • [^]Re: Pour les impatients (dont je fais partie)

            Posté par Pascal Terjan (Jabber id, page perso, ) le 04/03/2008 à 08:42. (lien). Évalué à 1.

            2 cd set (1) $10.00
            Shipping & Handling $13.49

            Donc en euros ca doit faire 15 ou 16 le total

            • [^]Re: Pour les impatients (dont je fais partie)

              Posté par Pascal Terjan (Jabber id, page perso, ) le 04/03/2008 à 08:44. (lien). Évalué à 1.

              Ah et au passage ca donne droit de le télécharger en flac (par contre leur truc est assez mal fait : t'as une url de dowload unique qui fait un bete redirect vers une url fixe que tout le monde peut utiliser, et qui va certainement circuler très bientot...)

              08:43:41 (178.65 KB/s) - « nin_ghosts_I-IV_flac.zip » sauvegardé [634535950/634535950]

      [^]Du sens des mots...

      Posté par moramarth () le 03/03/2008 à 23:36. (lien). Évalué à 10.

      Tu signifiais soutenir, pas supporter. Sinon, comment pourrons nous exprimer supporter à coup sûr ? Je sais qu'on est habitué de plus en plus à ce nouveau sens qui s'est introduit par l'anglicisme supporter (le bonhomme, pas le verbe), mais si on veut préserver la légendaire précision du français, il nous faut un peu de vigilance.

      Je ne sais pas pour vous, mais moi, ne plus pouvoir m'exprimer avec précision quand j'en ai besoin, je ne pourrais pas le supporter. Merci à tous de votre attention.

      --
      Citoyen moramarth
      • [^]Re: Du sens des mots...

        Posté par Mathieu Stumpf (Jabber id, page perso, ) le 04/03/2008 à 08:21. (lien). Évalué à 0.

        Quel légendaire précision? Le français n'est pas exempt d'homonyme pour autant que je sache. Cela dit, je comprends ton désarroi, mais tu te bas contre des moulins à vent, ÀMHA.

        Sinon pour le comment différencier, je pense que la réponse est "en fonction du contexte".

        • [^]Re: Du sens des mots...

          Posté par moramarth () le 04/03/2008 à 18:48. (lien). Évalué à 4.

          Plus tu ajoutes de sens aux mots, plus ça requiert de remise en contexte, plus le cerveau est chargé et commets des erreurs. C'est aggravé à l'oral.

          Juste un exemple, juste un :
          Légendaire a deux sens : soit mythique, imaginaire, soit célèbre et ancien.
          Toi, tu présumes qu'il signifiait dans mon commentaire célèbre et ancien. Alors qu'au moment de l'écrire, j'avais d'abord pensé à extrême, pensant à tout ce que j'ai lu sur la langue française dont sa manière d'être «précisément imprécise», puis je me suis dit que ces lectures étaient peut-être biaisées ou peu pertinentes, surtout pour ceux à qui je m'adresse. Alors j'ai choisi légendaire pour son ambiguïté. Parfois, j'ai besoin de calibrer ainsi mon expression. Faire référence autant à un idéal qu'à une vérité passé et plus ou moins présente, selon les opinions, mais que je veux réalité future dans les deux cas.

          Mais non, toi tu marches au probabilisme : il y a plusieurs sens possibles, comment comprendre le moramarth ? Avec le contexte, ce que je pense de lui, ce qu'il a dit d'autre dans le commentaire, etc., je choisis qu'il a dit célèbre et ancien, et lui rétorque qu'elle pourrait être imaginaire. Et encore, ce serait merveilleux si tu l'avais fait consciemment...

          Allez, un deuxième exemple pour la route :
          Je me suis demandé si Eraser signifiait que ça lui faisait mal d'obtenir gratuitement ces morceaux de NIN et que payer la version luxueuse de l'album lui permettait de supporter l'initiative. J'ai relu son commentaire, dont le premier paragraphe, et j'ai fait comme toi, j'ai choisi un sens, et l'absence de réaction d'Eraser semble indiquer que j'ai émis la bonne hypothèse. Cela parce que j'ai intégré que ma vision de la langue est minoritaire, que si je veux m'exprimer il me faut tenir compte de cette restriction courante à la précision des mots. Parfois je me sens étranger en parlant ma langue maternelle. Parfois, je me mets à bafouiller, à perdre beaucoup de clarté et finalement de temps à expliquer en rajoutant suffisamment de contexte ce que je pense, parce que je suis en communication avec des personnes probabilistes dans leur langage prétendument pour aller plus vite.

          Mais il y a pire : le rétrécissement de la conscience que cela occasionne. On n'a plus conscience de son degré d'imprécision, donc de sa précision, et on perd la faculté d'ajuster à la hausse la rigueur de sa pensée. Tu as éluder l'imprécision de mon commentaire précisément avec le mécanisme dénoncé par ledit commentaire ! Tu vois un commentaire appelant à la précision, tu es imprécis dans sa compréhension !

          Je sais que, malheureusement, au quotidien, on sait faire sans grande précision, alors on prend de mauvaises habitudes. Ce ne sont pas des moulins à vents, ce sont des ennemis réels de la pensée. Je te recommande vivement 1984 de Georges Orwell et particulièrement tout ce qu'il écrit sur la novlangue, pour saisir la réalité de ce danger (mais peut-être l'expression «contre des moulins à vents» était utilisée elle aussi sans grande précision, peut-être signifiait-elle pour des causes perdues ?). Je ne dis pas que mon idéal n'est pas exigeant. Mais si au moins je pouvais avoir moins souvent l'impression de parler une langue étrangère, et si je pouvais t'avoir éclairci un bout d'horizon avec ce commentaire, alors j'aurais des petites bouffées de bonheur à chaque fois que je pense à ce dernier commentaire.

          Comment communiquer si la langue change de mots, les étend, les intervertit à tout-va ? J'essaie de me ménager un espace de calme et de stabilité dans mon esprit pour que tout le reste ne soit pas emporté par le tourbillon autour de moi. C'est précieux et fragile, alors je m'efforce de le propager quelque fois, quitte à déranger un peu ce tourbillon.

          --
          Citoyen moramarth