Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

Journal : Sous Debian

Posté par phytos () le 14 mai 2008
Les robots de traduction sont de plus en plus précis et performant de nos jours :

http://translate.google.fr/translate_t?sl=fr&tl=en&text=sous(...)

Ou alors, ils anticipent les fins de phrase... ;-)

> Lire le journal (20 commentaires, moyenne: 2,8).  

Vous avez demandé le commentaire #930826.

Easter egg ?

Posté par Jean Boussier () le 14/05/2008 à 01:14. (lien). Évalué à 2.

Bizare j'ai essayé avec d'autres distribs mais ça ne donne pas la même chose.

Par curiosité tu as trouvé ça où / comment?

  • [^]Re: Easter egg ?

    Posté par phytos () le 14/05/2008 à 01:23. (lien). Évalué à 2.

    Un ami (jpountz) est tombé totallement par hazard dessus...

    • [^]Re: Easter egg ?

      Posté par Jean Boussier () le 14/05/2008 à 01:26. (lien). Évalué à 3.

      Sinon rien à voir (et un peu useless) mais la nouvelle version de Google trad (que je viens de découvrir) est vraiment bien foutue. C'est encore un peu approximatif sur certaines phrase, mais une traduction de page web est compréhensible, c'était rarement le cas il n'y a pas si longtemps.

      • [^]Re: Easter egg ?

        Posté par Epy (Jabber id, page perso, ) le 14/05/2008 à 02:04. (lien). Évalué à 3.

        Je me poste des questions sur cette traduction justement depuis ce soir
        Déjà les boutons viennent d'apparaître, ils n'y étaient pas dans la soirée
        Ensuite les traductions au mot, qui avant me convenaient plutôt bien pour me remettre sur la bonne ligne, me font sérieusement douter:
        http://translate.google.fr/translate_t?sl=en&tl=fr&t(...)

        C'était pour avoir la traduction de la pochette pour openmoko [production de masse cette semaine :D], je suis assez dubitatif sur le résultat, même si cela peut être <<une des nombreuses traductions possibles>>

        En revanche et depuis quelques temps ils utilisent d'une assez bonne manière le principe collaboratif avec "Proposer une meilleure traduction", j'ai déjà pu corriger des jolies fautes grâce à cela

        [^]Re: Easter egg ?

        Posté par Maxime (Jabber id, ) le 14/05/2008 à 11:10. (lien). Évalué à 2.

        Le problème c'est qu'avant certaines langues n'étaient pas supportés, maintenant ils font plus ou moins croire que c'est le cas... Essayez de traduire du Français en Espagnol... Il traduit en anglais avant de traduire en espagnol. Du coup à la fin on se retrouve parfois avec des phrases qui ne veulent rien dire.

        mon ordinateur est plein sous debian
        => mi equipo está lleno de errores

        mi equipo está lleno de errores
        => mon équipe est pleine d'erreurs

        Bon ok, la phrase de départ ne veut pas dire grand chose en Français, je vous l'accorde...

        Je n'utilise mon ordinateur que sous debian
        => Yo sólo uso mi ordenador de error

        Yo sólo uso mi ordenador de error
        => Je ne sers de mon ordinateur erreur

        L'erreur vient clairement ici du problème de traduction en anglais... Un exemple qui peut être génant, ce sont les noms propres espagnols qui ont un sens en anglais et qui se font traduire. Je n'ai pas d'exemple sous les yeux mais ça m'est déjà arrivé.

        • [^]Re: Easter egg ?

          Posté par Duncan Idaho (Jabber id, page perso, ) le 14/05/2008 à 15:02. (lien). Évalué à 6.

          Le moteur de traduction de google s'appuie sur des grosses quantités de textes parallèles alignés (ie : textes traduction mutuelle, et les éléments de traduction sont associés). Du coup, dans beaucoup de cas, la phrase à traduire (ou un bout de la phrase) à déjà été traduite quelque part, et google le sait. C'est pourquoi google translate est devenu aussi performant ces dernières années.

          Ça ne résoud pas tous les problèmes : certains mots "rares" sont inconnus (typiquement, le vocabulaire scientifique), mais surtout, les couples de traduction impliquent toujours ou presque l'anglais. Il est facile de trouver des documents français <-> anglais ou japonais <-> anglais, mais les textes français <-> japonais sont eux très rares. Du coup, google ne sait pas comment traduire du français en japonais (d'où le recours une transition en anglais -- c'était impossible dans la version précédente).

          L'avenir (du moins je l'espère, c'est mon sujet de thèse :) c'est de s'appuyer sur des documents qui ne sont plus des traductions mutuelles, mais qui partagent un vocabulaire commun (par exemple, deux articles de journaux de la même période, sur un même sujet d'actualité). Il est possible d'extraire automatiquement le vocabulaire commun et de l'aligner, même si ça marche pas super pour le moment. Du coup, on peut compléter les bases de connaissances linguistiques automatiquement et les mettres à jour en fonction de l'évolution des langages et de l'introduction de nouveau vocabulaire.

          La classe, spa ?

          • [^]Re: Easter egg ?

            Posté par Pipo Le Clown () le 14/05/2008 à 16:45. (lien). Évalué à 2.

            More work, less beer ça donne quoi dans Google Translate ? :)

    [^]Re: Easter egg ?

    Posté par fyxx () le 14/05/2008 à 09:49. (lien). Évalué à 0.

    C'est l'utilisateur qui bug là, car debian s'écrit Debian, et avec la majuscule, ca traduit correctement ;)
    Mais c'est tres marrant comme "feature" =)

    --
    Blop