Journal : Traduction officielle informatique : c'est quoi cette m...
Posté par Dring FirebirdVsMySql () le 18 juillet 2008
Salut Journal,
Je suis d'assez loin les traductions officielles des termes techniques anglais proposées par la "Commission générale de terminologie et de néologie".
On avait tous bien ri à "cédérom". Les avis étaient plus partagés sur "mél" ou "courriel" (que personnellement je trouve très bien trouvé).
Je viens de faire un tour sur leur site ([http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html] en sélectionnant "Informatique" comme domaine), et j'ai eu pas mal de surprises, bonnes ou mauvaises. Je vous les livre pêle-mêle...
- Fenêtre intruse pour "popup window". Pour moi, une popup n'est pas toujours "intruse" ???
- Forme pour "pattern". En fonction du contexte, j'aurais plutôt utilisé "motif". Mais c'est discutable.
- Frimousse pour "smiley". J'ai toujours cru que "émoticône" était la traduction officielle. Là, je découvre que "emoticon" est également utilisé en anglais.
- Fouineur pour "hacker". Un "hacker" ne fait pas que fouiner, il modifie également, non ? Ou alors Linus ne fait que regarder le noyau ? Il code avec les yeux ?
- Logiciel libre ou "Free Software" ou "Open Source Software". Oui oui, ils font l'amalgame.
- Macroordinateur pour "Mainframe". Pas mal. Jamais entendu, mais pas mal. On m'a toujours parlé de "grand système", mais l'expression choisie est pleine de bon sens.
- Mappe pour "map". Alors soit c'est du vieux français, soit un truc m'échappe complètement.
- Révision pour "release". Je sais pas trop quoi en penser.
- Bloc-notes pour "weblog". Beuargh. Plus générique, plus vide de sens, il fallait faire un concours pour trouver. Quitte à traduire "web" par "toile", autant suivre cette logique jusqu'au bout. "Journal de toile" ?
- Système exclusif pour "Proprietary system". Kesako ?
- Témoin de connexion pour "cookie". Cela aurait pu être pire. Mais on aurait pu utiliser "biscuit" ou "gâteau", pour garder l'aspect cuisine.
- Logiciel à contribution pour "Shareware". Mais pourquoi ne pas avoir pris le très usité "Partagiciel" ? "Contribution", c'est tout aussi flou.
> Lire le journal (66 commentaires, moyenne: 2,7).
Vous avez demandé le commentaire #951194.



Fork... enfin fourchette
A la lecture des commentaires des uns et des autres, il est évident qu'un nombre conséquent de traductions nous paraît inadaptées. Pourquoi ne pas créer un wiki sur lequel on ferait notre propre dictionnaire anglais-français ? Ensuite, on pourrait proposer ces traductions auprès de la Commission générale de terminologie et de néologie. Pour donner plus de poids à nos propositions, on pourrait mettre un système de vote ou de pétition pour chaque mot. Ainsi, on pourrait dire X personnes trouvent cette traduction plus adaptée,...
Qui contrôle l'information contrôle le monde
[^]Re: Fork... enfin fourchette
Fork... enfin fourchetteOu fourche, ou branche, ou bien d'autres choses suivant le contexte.
Pourquoi ne pas créer un wiki sur lequel on ferait notre propre dictionnaire anglais-français ?http://fr.wikipedia.org/wiki/M%C3%A9moire_de_traduction
http://linuxfr.org/2008/03/03/23787.html
[^]Re: Fork... enfin fourchette
Euh, on parle de moi la ?
Hum, le projet, en attente pour le moment, n'a pas pour objectfi de creer un dictionnaire de terminologie. Une memoire de traduction n'est pas un dictionnaire de mots mais une base de donnees pour aider a la traduction.
[^]Re: Fork... enfin fourchette
Un peu un truc comme http://glossaire.traduc.org/ ?
[^]Re: Fork... enfin fourchette
Oui, c'est bien ça. :)
Qui contrôle l'information contrôle le monde