Retourner aux forums || Retourner au forum Programmation.shell
Programmation.shell : traduction francaise de "globbing expression"
Posté par anahop () le 25 avril 2007On ne peut pas traduire par "expression régulière" car les globbing pattern sont beaucoup plus pauvres que des vraies expressions régulières.
Dans la page de man de bash en francais, ce sont juste des "motifs" mais c'est un peu vague...
Des idées ?
> Lire le message (5 commentaires, moyenne: 1,8).
Idée
Correspondance générique ?
Motif générique ?
-
[^]Re: Idée
Posté par Obsidian () le 25/04/2007 à 12:33. (lien). Évalué à 2.Non, beaucoup trop vague, à mon goût.
Il ne faut pas oublier, lorsque l'on traduit, qu'il faut pouvoir faire le chemin dans les deux sens : un lecteur francophone mais également un utilisateur avancé qui connaît les terminologies anglo-saxonnes doit être capable de comprendre immédiatement de quoi on parle !
Moi, je l'ai toujours vu noté « globales » dans les traductions (rien à voir avec les variables éponyme des langages de programmation).
euh...
expression englobante ?
-
[^]Re: euh...
Posté par Cheneson Cyril () le 25/04/2007 à 14:40. (lien). Évalué à 0.Peut etre voudrait il mieux garder "motifs" pour etre consistent avec la traduction du meme terme autre part et mettre entre parenthese le mot anglais
motifs(globbing pattern)
Mon avis à 2 boules
@++
Cyril
I’m a joker…
Pourquoi pas « expressions à joker », les « * » et « ? » étant appelés des jokers, cela me semble logique.
Revenir en haut de page || Retourner aux forums || Retourner au forum Programmation.shell



Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.
Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.