Appel à traducteurs FR>EN pour le livre « Open Models »

12
12
mar.
2016
Communauté

L'association Without Model, qui a publié en 2014 Open Models, les business models de l’économie ouverte, un ouvrage collectif de 35 articles rédigés par 53 auteurs, et sous licence CC-BY-SA, lance à présent la traduction collaborative de cet ouvrage.

Elle recherche des traducteurs du français vers l'anglais pour contribuer à ce projet.

Un appel à contribution est publié en 2ème partie.

Open Models : la traduction

Open Models a été largement diffusé et on a eu de nombreuses demandes pour une version anglaise alors on se lance dans la traduction collaborative. Passionnés, anglophones, traducteurs, libristes, on a besoin de vous pour quelques minutes, quelques heures ou quelques jours pour traduire le livre en mode sprint.

Publié en décembre 2014, Open Models rassemble 35 articles qui décrivent et analysent les modèles ouverts dans 6 domaines (logiciel, manufacturing, données, art et culture, éducation et sciences). Réalisé de façon collaborative et diffusé en licence CC-By-SA, les revenus générés par la vente d’exemplaires papier et les conférences de présentation du livre ont permis de financer les coûts techniques de réalisation et un hackadon pour financer des projets libres.

Et maintenant la traduction

C’est la première fois qu’on se lance dans une traduction collaborative, on s’y est préparé mais il est certain qu’on aura besoin de votre aide et de votre bienveillance pour y parvenir avec le bon niveau de qualité.

Nous avons bénéficié de précieux conseils de traducteurs et de libristes1 pour préparer cette traduction et voici ce qu’on vous propose :

  1. une phase à distance au mois de mars pour avoir une première version du maximum d’articles ;
  2. un sprint le week-end du 2 avril 2016 pour harmoniser et offrir un moment sympa aux contributeurs qui pourront nous rejoindre sur Paris ;
  3. une phase de relecture post sprint par une équipe anglophone ;
  4. une phase de correction orthographe/faute de frappe anglais.

Pour la phase de traduction collaborative à distance, nous utiliserons framacalc pour le tableau de suivi, nous mettrons les fichiers à traduire sur un OwnCloud, et ces fichiers seront au format .odt (OpenDocument Text), avant d’être traduits sur des framapad.

Alors, vous en êtes ? Voici comment vous pouvez participer

Vous avez un moment en mars pour contribuer à la première version de la traduction :

  • choisissez le contenu que vous voulez traduire dans le livre ;
  • regardez dans ce document pour voir les articles qui sont « À traduire » ;
  • envoyez un courriel à contact CHEZ withoutmodel.com pour recevoir les versions françaises ;
  • rejoignez-nous le 2 avril 2016 !

D'autres possibilités existent :

  • Vous connaissez des gens qui pourraient avoir envie de contribuer à la traduction ? Faites-leur suivre ce post !
  • Vous connaissez des anglophones qui pourraient s’impliquer sur la phase de relecture ? Mettez-nous en contact avec eux via l’adresse contact CHEZ withoutmodel.com !
  • Vous savez faire de délicieux gâteaux ou des tartes magnifiques ? Venez les partager le week-end du 2 avril !

C’est quoi le Without Model de l’opération ?

Les traductions seront produites par les contributeurs sous licence Creative Commons CC-BY-SA et les traducteurs ne seront pas rémunérés. La contrepartie à cette contribution est la visibilité assurée aux traducteurs qui s’impliqueront (identifiés individuellement sur les productions web, pdf ou papier).

Le travail de traduction du mois de mars 2016 donnera lieu à un premier jet auquel des évolutions seront apportées dans les étapes ultérieures d’harmonisation (en particulier la relecture par des anglophones natifs). La version finale pourra ne pas correspondre exactement au premier jet.

Le livre sera mis à disposition gratuitement sous licence Creative Commons CC-BY-SA dans son format numérique et pourra être vendu en format papier. Les revenus générés par la vente de livre seront répartis (après déduction des coûts de fabrication) entre les contributeurs.


  1. Merci à Samy Boutayeb, Pierre-Yves Gosset, Jean-Bernard Marcon et Christophe Masutti pour leurs précieux avis et conseils 

  • # Un schmurtz?

    Posté par . Évalué à 1 (+0/-0).

    regardez dans ce document pour voir les articles qui sont « À traduire » ;

    Il n'y a pas de lien attaché à "ce document". Est-ce normal ?

  • # Langue natale

    Posté par (page perso) . Évalué à 10 (+14/-0). Dernière modification le 13/03/16 à 17:37.

    Je ne sais pas si un site francophone est le bon site pour cela.
    Une traduction est en principe de meilleure qualité lorsque réalisée par un natif de la langue cible. Donc ici par un anglophone de naissance.

  • # Je veux bien mais…

    Posté par . Évalué à 4 (+2/-0).

    Le lien vers le owncloud me demande un login et le lien vers framacalc me renvoie vers leur page d’accueil…

    C’est vrai que le mieux c’est d’avoir un traducteur qui fait une version plutôt qu’un thème… mais j’aime bien écrire en anglais.

Envoyer un commentaire

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.