Session n°16 de traduction collaborative d'Open Advice

Posté par  . Édité par baud123. Modéré par claudex. Licence CC By‑SA.
8
21
mar.
2013
Doc

Nous voici à la seizième et avant-dernière session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

  • Free Software in Public Administrations (Till Adam)
  • Underestimating the Value of a Free Software Business Model (Frank Karlitschek)
  • Free and Open Source-Based Business Models (Carlo Daffara‭)

C'est le moment de profiter de l'occasion pour participer, la fin est proche !

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : Les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice #14 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par Benoît Sibaud et Nÿco. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC By‑SA.
3
7
mar.
2013
Doc

Nous voici à la quatorzième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

  • Big Plans Don’t Work (Jos Poortvliet)
  • Who are You, What are You Selling, and Why Should I Care (Sally Khudairi)
  • People are Everything‭ (Noirin Plunkett‭)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL 2013 de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice #13 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par baud123. Modéré par Lucas Bonnet. Licence CC By‑SA.
4
28
fév.
2013
Doc

Nous voici à la treizième session de traduction collaborative du livre Open Advice qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents, projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous, enfin les volontaires disponibles, sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble, dans la joie et la bonne humeur.

Au menu du jour :

  • Packaging‭ ‬-‭ ‬Providing a‭ ‬Great Route into Free Software (Thorn May)
  • Where Upstream and Downstream Meet (Vincent Untz)
  • Finding Your Feet in a Free Software Promotion Team‭ (Stuart‭ ‬Jarvis‭)

Pour vous tenir au courant du top départ, vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : Les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice #12 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par baud123 et Florent Zara. Modéré par tuiu pol. Licence CC By‑SA.
9
21
fév.
2013
Doc

Nous voici à la douzième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org. Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur). Au menu du jour :

  • Hindsight is Almost‭ ‬20/20 (Jono Bacon)
  • Things I'm Happy I Didn't Know (Alexandra Leisse)
  • From Beginner to Professional (Jonathan Riddell)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : Les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice #11 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par Benoît Sibaud et Bruno Michel. Modéré par Florent Zara. Licence CC By‑SA.
9
14
fév.
2013
Doc

Déjà la onzième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

  • Don‭’‬t‭ ‬Be‭ ‬Shy (Máirín Duffy Strode)
  • ‎Use of Color and Images in Design Practices (Eugene Trounev)
  • How Not to Start a Community (Robert Kaye)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL 2013 de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice #10 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par Benoît Sibaud et Nils Ratusznik. Modéré par NeoX. Licence CC By‑SA.
5
7
fév.
2013
Doc

Nous voici à la dixième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Nous avons désormais passé la moitié de la traduction du livre, et la session précédente a été marquée par la participation de Guillaume Paumier qui est venu participer à la traduction de son propre texte. Une traduction à la saveur toute particulière, puisque nous avons rarement la chance de pouvoir compter parmi nous l'auteur du texte en cours de traduction en personne ! Merci Guillaume pour ces moments d'échanges libres.

Aujourd'hui nous ne traduirons qu'un seul chapitre, mais pas n'importe lequel, il s'agit du chapitre le plus long d'Open Advice :

  • Software that Has the Quality Without A Name (Federico Mena Quintero)

Comme d'habitude, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL 2013 de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice #9 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par baud123. Modéré par patrick_g. Licence CC By‑SA.
8
31
jan.
2013
Doc

Ce soir, nous allons réaliser la neuvième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Cette session a une saveur particulière puisqu'elle contient le 21e chapitre du livre. Nous serons donc à la moitié de la traduction à l'issue de cette séance. C'est un projet qui avance bien grâce à tous les contributeurs, habitués comme occasionnels. Un grand merci à tous.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

  • Stop Worrying and Love the Crowd (Shaun McCance)
  • My Project Taught Me how to Grow Up (Runa Bhattacharjee)
  • Learn from Your Users (Guillaume Paumier)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag (ou mot-dièse -_-') #OpAdFr.

À ce soir sur les pads. ;-)

Remarque : Les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice #8 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par rootix, Benoît Sibaud et baud123. Modéré par baud123. Licence CC By‑SA.
5
24
jan.
2013
Doc

Ce soir, nous allons réaliser la huitième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien, car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

  • Life-Changer Documentation for Novices (Atul Jha)
  • Good Manners Matter (Rich Bowen)
  • Documentation and My Former Self (Anne Gentle)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL 2013 de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice #7 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par Benoît Sibaud et baud123. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC By‑SA.
8
17
jan.
2013
Doc

Déjà la septième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

  • Given Enough Eyeballs, Not All Bugs are shadows (Ara Pulido)
  • Kick, Push (Andre Klapper)
  • Test-Driven Enlightenment (Jonathan "Duke" Leto)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Je profite de cette dépêche pour vous signaler que nous avons maintenant traduit un peu plus du quart du livre. Un grand merci à tous ceux qui viennent participer à ce projet, spécialement à ceux qui viennent de façon récurrente.

À ce soir pour ceux qui viendront se joindre à nous.

Remarque : les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL 2013 de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice #6 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par Benoît Sibaud. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC By‑SA.
6
10
jan.
2013
Doc

Déjà la sixième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

  • 11. Cross-Project Collaboration (Henri Bergius)
  • 12. Writing Patches (Kai Blin)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL 2013 de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice #5 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par Florent Zara et Nils Ratusznik. Modéré par claudex. Licence CC By‑SA.
11
3
jan.
2013
Doc

Déjà la cinquième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org. Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (comprendre : les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur). Au menu du jour :

  • Backups to Maintain Sanity (Austin Appel)
  • The Art of Problem Solving (Thiago Madeira)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : Les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice #4 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par Nils Ratusznik et baud123. Modéré par Lucas Bonnet. Licence CC By‑SA.
7
27
déc.
2012
Doc

Déjà la quatrième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien, car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (comprendre : les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

  • Being Allowed to Do Awesome (Lydia Pintscher) ;
  • Love the Unknown (Jeff Mitchell) ;

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : Les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice #3 ce jeudi à 21h

Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Édité par Nÿco. Modéré par Lucas Bonnet. Licence CC By‑SA.
7
20
déc.
2012
Doc

Déjà la troisième session pour la traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : Les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice - C'est tous les jeudi à 21h

Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Édité par baud123. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC By‑SA.
6
13
déc.
2012
Doc

Démarré la semaine dernière, Framasoft et LinuxFr vous proposent chaque semaine de traduire ensemble un morceau du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents).

Chaque jeudi soir à 21h, une dépêche sera publiée avec un ou plusieurs articles à traduire ensemble au même moment sur un Framapad (la simultanéité rendant a priori l'exercice plus amusant et convivial).

Au menu du jour :

  • Everyone Else Might Be Wrong, But Probably Not de Evan Prodromou
  • et Out of the Lab, into the Wild: Growing Open Source Communities around Academic Projects de Markus Krötzsch.

Pour vous tenir au courant, vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation.

Traduction collaborative du livre Open Advice - Top départ le 7 décembre à la Rockette Libre

Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Édité par baud123 et Bruno Michel. Modéré par Bruno Michel. Licence CC By‑SA.
15
7
déc.
2012
Doc

Sous licence Creative Commons By-Sa, le livre Open Advice: what we wish we had known when we started est une compilation de… 42 articles qui sont autant de témoignages divers et variés répondant à la question : Avec le recul, qu'auriez-vous voulu savoir quand vous avez commencé à contribuer à la communauté du libre ?

Framasoft et LinuxFr s'associent pour mener à bien le projet de traduction de ce livre.

Chaque semaine LinuxFr proposera une dépêche signalant un (ou plusieurs) article(s) à traduire collaborativement sur un Framapad. Cette dépêche sera relayée pour Framasoft et son groupe de traducteurs Framalang assurera accueil, présence et relecture du travail effectué.

Tout le monde est invité à traduire au pays d'Internet mais pour marquer le coup du lancement Framasoft organise ce soir à Paris une rencontre IRL studieuse, conviviale et festive à la Rockette Libre vendredi 7 décembre à partir de 19h (sachant que vous pouvez aussi passer pour discuter un brin, boire un verre et refaire le monde libre). Le top départ sera donné à 20h tapante.

Merci de votre participation.

PS : À la fin du processus le livre sera publié dans la collection Framabook (si vous n'oubliez pas d'inscrire votre nom ou pseudo dans le pad, on devrait obtenir une belle et longue page de mention des traducteurs). Nous espérons être prêts pour les RMLL de Bruxelles.

À la recherche des sources de Troff

89
7
août
2012
Doc

Troff est le logiciel de formatage de texte des Unix originaux. Il est toujours présent sur nos machines en sa version GNU (Groff) même s'il ne sert généralement qu'à afficher nos pages de manuel.

Eric Raymond n'hésite pas à dire que Troff est « l'application originale Unix qui tue tout » (Unix's original killer application, cf. The Art of Unix Programming), non seulement parce qu'il s'associe à différents interpréteurs et tire le meilleur profit des tubes et de la philosophie Unix, mais aussi parce que l'efficacité du logiciel a favorisé l'adoption d'Unix par le département des brevets de Bell labs, et ensuite au-delà.

S'il était largement utilisé dans les années 80, Troff est aujourd'hui tombé dans l'oubli, et semble peu à peu disparaître de l'Internet. Pourtant, en cherchant bien, on retrouve de nombreuses traces de la vivacité passée de Troff.

Ces traces sont exhumées en seconde partie de la dépêche.

Réduire les coûts et améliorer la qualité de la documentation avec DITA XML

Posté par  . Édité par Benoît Sibaud et baud123. Modéré par Pierre Jarillon. Licence CC By‑SA.
20
20
mar.
2012
Doc

Darwin Information Typing Architecture (DITA), est une architecture XML destinée à la création de documents structurés et modulaires. Elle diminue les coûts de production et de traduction, réduit les délais de mise sur le marché et améliore la qualité.

Les impatients trouveront sur le site de ressources pour le rédacteur technique comment mettre en place une chaîne de création et de publication DITA XML libre. Cette chaîne repose sur Emacs et le mode nXML (avec des schémas Relax NG modifiés) et DITA Open Toolkit. La suite de la dépêche détaille l'architecture DITA.

Nouvelle version d'Unicode : la 6.1.0

Posté par  . Édité par Benoît Sibaud, Lucas Bonnet et baud123. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
27
7
fév.
2012
Doc

La dernière version d'Unicode a été publiée ce 31 janvier. C'est une version mineure ajoutant 732 nouveaux caractères et portant leur nombre à 110 116. La dernière version majeure, la 6.0, date de février 2011.

Les nouveaux blocs sont :

  • 08A0..08FF Arabic Extended-A
  • 1CC0..1CCF Sundanese Supplement
  • AAE0..AAFF Meetei Mayek Extensions
  • 10980..1099F Meroitic Hieroglyphs
  • 109A0..109FF Meroitic Cursive
  • 110D0..110FF Sora Sompeng
  • 11100..1114F Chakma
  • 11180..111DF Sharada
  • 11680..116CF Takri
  • 16F00..16F9F Miao
  • 1EE00..1EEFF Arabic Mathematical Alphabetic Symbols

Unicode est développé dans le but de remplacer les pages de codes nationales afin de faciliter les échanges mondiaux par le bais de l'outil informatique. Il s'agit de donner à chaque caractère de n'importe quel système d’écriture un nom et un identifiant unique, quelle que soit la plate-forme informatique.

Ce travail est coordonné par le Consortium Unicode (association privée à but non lucratif).

L'ANLoc publie un guide de localisation de logiciel libre

Posté par  . Modéré par patrick_g. Licence CC By‑SA.
14
13
sept.
2011
Doc

Le Réseau africain pour la localisation (ANLoc) est fier d'annoncer la sortie de la version imprimée de son guide de localisation de logiciel libre en trois langues : anglais, français et arabe.

Le guide, écrit par Friedel Wolff de Translate.org.za sous licence Creative Commons BY-NC-SA 3.0, a pour titre original « Effecting Change Through Localisation ». Il a été traduit en arabe par Khaled Hosny et Ahmed Gharbeia, et en français par Mohomodou Houssouba et Claude Paroz – sous le titre « La localisation au service d’un changement durable ».

Nouvelle version pour Doxygen

Posté par  . Modéré par patrick_g. Licence CC By‑SA.
36
6
sept.
2011
Doc

Doxygen est un générateur de documentation à partir du code source de différents langages. Il est disponible pour les langages suivants : C, C++, C#, Fortran, Java, Objective-C, PHP, Python, IDL, VHDL, TCL et D. Les formats de sorties sont : HTML, LaTeX, RTF, PostScript, PDF (avec les hyperliens), HTML compressé et les pages de manuel Unix.

La liste des utilisateurs est grande, on retrouve KDE, Drupal, DotClear, LLVM, OpenTTD…

Doxygen est compatible avec les conventions de JavaDoc et celles de Qt. Il permet aussi de générer des graphes d’utilisation et d’héritage. Il s’utilise de la manière suivante (exemple en C++) :

/*! Classe d'exemple 
 * @author Xavier Claude
*/
public class Exemple {

    protected:
        /*! la description d'un attribut */
        std::string s;
    public:
        /*! La description d'une classe
         * @param newS la nouvelle valeur de s
         * @return true en cas de succès
         */
         bool setS(std::string newS);
}

Comme cela fait longtemps que les nouvelles versions de Doxygen n’ont pas été évoquées sur LinuxFr.org, un résumé des nouveautés des dernières versions est disponible en deuxième partie. Il y a bien sûr eu, en plus, beaucoup de corrections de bogues et quelques changements de comportement.

Scribus : nouveau manuel libre

Posté par  . Édité par baud123. Modéré par j. Licence CC By‑SA.
31
15
août
2011
Doc

Floss Manuals francophone est fière de vous annoncer la naissance d'un nouveau manuel libre en langue française sur le logiciel libre Scribus, dédié à la mise en page professionnelle.

Au terme d'un BookSprint de 5 jours, 8 auteurs ont produit la première documentation francophone, à jour pour la sortie officielle de la future version 1 .4. Venant de France, du Canada, de Suisse et du Niger, ils ont partagé leurs points de vue culturels et professionnels variés (imprimeur, graphiste, éditeur, auteur) pour fournir une vue large et complète de la publication à l'aide du logiciel. La moitié des personnes présentes étant par ailleurs membres de l'équipe de Scribus, les échanges au sein du groupe auront permis d'apporter des idées d'évolutions originales et de positionner la documentation comme une vraie étape de contribution au développement.
Ont participé :

  • Camille Bissuel (France)
  • Magaouata Dan Bourgamie (Niger)
  • Louis Desjardins (Canada-Québec)
  • Cédric Gémy (France)
  • Thibaut Hofer (France)
  • Alessandro Rimoldi (Suisse)

Les facilitatrices sont :

  • Anne Goldenberg (Canada-Québec / France)
  • Elisa de Castro Guerra (France)

Le booksprint a été rendu possible grâce au financement de l'Organisation Internationale de la Francophonie et s'est déroulé à Strasbourg du 6 au 10 juillet 2011, dans le cadre des Rencontres Mondiales du Logiciel Libre.

Nouveautés de la Formation Debian GNU/Linux

Posté par  (site web personnel) . Modéré par baud123. Licence CC By‑SA.
37
1
mai
2011
Doc

À l'occasion de la publication de Debian Squeeze, nous avons mis à jour la Formation Debian GNU/Linux. Cette mise à jour n'avait pas fait l'objet d'une dépêche, mais je profite d'autres modifications majeures pour présenter toutes ces nouveautés en groupe.

La Formation Debian GNU/Linux est un document destiné aux débutants, essentiellement des utilisateurs avancés de Windows, qui souhaitent apprendre l'utilisation avancée et l'administration de Debian. Nous proposons pour cela une démarche d'installation de Debian pas à pas, en détaillant les notions au fur et à mesure qu'elles interviennent : le logiciel libre, Debian, les périphériques et systèmes de fichiers, l'arborescence, la ligne de commande, le système graphique, les services réseau…

Cette mise à jour a nécessité quelques adaptations mineures pour tenir compte des changements de l'installateur Debian et des logiciels, mais elle a surtout été l'occasion de moderniser notre système de publication et de préparer une nouvelle version au format EPUB.

Graphane en Libre : OpenGraphane

Posté par  . Modéré par baud123.
Étiquettes :
10
4
jan.
2011
Doc
OpenGraphane est un système éditique complet (studio de conception, serveur de production), basé sur les standards du marché (XML, Open Document Format, Java, PDF) , qui assure la conception, la génération, et la diffusion des documents d'entreprise (PDF, ODT…) sous licence CECILL V2.

D'un flux de données XML et d'une maquette du document en OpenOffice.org, on obtient un document PDF (ou autre format) : c'est la génération de document. Il reste à diffuser le document obtenu.

NdM : il s'agit du logiciel Graphane qui passe désormais en libre sous le nom d'OpenGraphane.

PlantUML, un nouvel outil de génération UML

Posté par  . Modéré par Bruno Michel.
22
19
déc.
2010
Doc
PlantUML est un outil Java permettant d'écrire très rapidement des diagrammes UML en utilisant un langage texte simple et intuitif. Il supporte actuellement sept types de diagrammes : séquence, cas d'utilisation, classe, activité, composant, état et objet qui peuvent être générés au format PNG ou SVG.

Ainsi, par exemple le texte

@startuml
Alice -> Bob: synchronous call
Alice ->> Bob: asynchronous call
@enduml

génère le diagramme de séquence suivant :

Diagramme de séquence généré par PlantUML où Alice appelle Bob de manière synchrone, puis de manière asynchrone

Il est également possible de changer l'aspect visuel grâce à des paramètres de skin.

Grâce au soutien de la communauté open source, un écosystème de greffons a pu voir le jour : intégration Word / Open Office, intégration Eclipse, intégraton Emacs, intégration Javadoc / Doxygen, intégration MediaWiki / DokuWiki / Confluence, etc.

Des éditeurs graphiques ont également été développés comme PlantUML editor ou EasyUmlEditor et le projet PlantUML dependency permet la génération de la description PlantUML à partir d'un code source Java.

Les Framabooks sont de sortie

Posté par  (site web personnel) . Édité par Benoît Sibaud. Modéré par j.
Étiquettes :
23
29
oct.
2010
Doc
Le Projet Framabook est un projet d'édition d'une collection de livres placés sous licence libre. Issu du réseau Framasoft, les Framabooks se démarquent des éditions classiques et s'inscrivent dans cette culture des biens communs qui favorise la création, le partage, la diffusion et l'appropriation collective de la connaissance. Framasoft et l'équipe Framabook sont heureux de vous annoncer la sortie de deux ouvrages, qui viennent compléter la collection, en plus de la dernière mise à jour de Simple comme Ubuntu (10.10).

Le C en 20 heures : Apprendre le C en 20 heures, tel est le défi lancé par Daniel Schang et Eric Berthomier. Fruit de leur expérience pédagogique, ce livre permettra aux grands débutants de s'initier par la pratique suivant l'adage : "j'apprends le code en écrivant le code". Par un effort de vulgarisation trop rarement rencontré dans la littérature du monde de la programmation, ce livre propose l'acquisition par la pratique des fondamentaux du langage C et - donc - du fonctionnement des machines. Destiné à être parcouru de A à Z, les lecteurs auront plaisir à tester sur leur machine les nombreux exemples et exercices ludiques proposés. Le livre est sous licence Creative Common by-sa.

Unix. Pour aller plus loin avec la ligne de commande : Vincent Lozano, auteur du déjà célèbre Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur LaTeX sans jamais oser le demander, nous propose cette fois un ouvrage sur le système Unix. Pour aller plus loin avec la ligne de commande : ce livre nous fait explorer les rouages du système d'exploitation inventé au début des années 1970 et dont GNU/Linux est le digne héritier. Enjeu majeur du logiciel libre, la maîtrise du système d'exploitation par son utilisateur (en apprenant notamment le langage de commande) est un effort que tout un chacun peut mener non seulement pour démystifier la machine mais aussi pour lui donner des ordres. De ce point de vue, Vincent Lozano se montre encore une fois plus que convainquant. Le livre est sous licence Art Libre (LAL).