Appel à traduction de SPIP

Posté par  . Édité par Nÿco et claudex. Modéré par claudex. Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
18
20
jan.
2013
Communauté

Vous connaissez SPIP ? SPIP est un CMS sous licence libre permettant la création de site internet avec de nombreux ajouts de fonctionnalités.

SPIP est un système de publication pour l’Internet qui s’attache particulièrement au fonctionnement collectif, au multilinguisme et à la facilité d’emploi. C’est un logiciel libre, distribué sous la licence GNU/GPL. Il peut ainsi être utilisé pour tout site Internet, qu’il soit associatif ou institutionnel, personnel ou marchand.

SPIP est développé (programmé, documenté, traduit, etc.) et utilisé par une communauté de personnes que chacun est invité à rejoindre (ou simplement à contacter) sur différents sites Web, listes de discussion par e-mail et rencontres (les fameux « Apéros-SPIP »).

Depuis 2004, SPIP est multilingue. Pour aider cet outil pratique et très utilisé en France, à sortir un peu plus de l’hexagone, un site de traduction en ligne à été mis en place

Alors, si vous souhaitez participer et traduire le site dans d'autres langues. Rendez-vous sur le site ! Un tutoriel vidéo est accessible, afin de voir comment le site fonctionne (surtout pour montrer que c'est très simple).

Traduction collaborative du livre Open Advice #8 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par rootix, Benoît Sibaud et baud123. Modéré par baud123. Licence CC By‑SA.
5
24
jan.
2013
Doc

Ce soir, nous allons réaliser la huitième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien, car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

  • Life-Changer Documentation for Novices (Atul Jha)
  • Good Manners Matter (Rich Bowen)
  • Documentation and My Former Self (Anne Gentle)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL 2013 de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice #6 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par Benoît Sibaud. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC By‑SA.
6
10
jan.
2013
Doc

Déjà la sixième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

  • 11. Cross-Project Collaboration (Henri Bergius)
  • 12. Writing Patches (Kai Blin)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL 2013 de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice - Top départ le 7 décembre à la Rockette Libre

Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Édité par baud123 et Bruno Michel. Modéré par Bruno Michel. Licence CC By‑SA.
15
7
déc.
2012
Doc

Sous licence Creative Commons By-Sa, le livre Open Advice: what we wish we had known when we started est une compilation de… 42 articles qui sont autant de témoignages divers et variés répondant à la question : Avec le recul, qu'auriez-vous voulu savoir quand vous avez commencé à contribuer à la communauté du libre ?

Framasoft et LinuxFr s'associent pour mener à bien le projet de traduction de ce livre.

Chaque semaine LinuxFr proposera une dépêche signalant un (ou plusieurs) article(s) à traduire collaborativement sur un Framapad. Cette dépêche sera relayée pour Framasoft et son groupe de traducteurs Framalang assurera accueil, présence et relecture du travail effectué.

Tout le monde est invité à traduire au pays d'Internet mais pour marquer le coup du lancement Framasoft organise ce soir à Paris une rencontre IRL studieuse, conviviale et festive à la Rockette Libre vendredi 7 décembre à partir de 19h (sachant que vous pouvez aussi passer pour discuter un brin, boire un verre et refaire le monde libre). Le top départ sera donné à 20h tapante.

Merci de votre participation.

PS : À la fin du processus le livre sera publié dans la collection Framabook (si vous n'oubliez pas d'inscrire votre nom ou pseudo dans le pad, on devrait obtenir une belle et longue page de mention des traducteurs). Nous espérons être prêts pour les RMLL de Bruxelles.

Traduction complète de « The Case for Copyright Reform »

Posté par  . Édité par Davy Defaud, baud123 et patrick_g. Modéré par patrick_g. Licence CC By‑SA.
25
29
sept.
2012
Culture

The Case for Copyright Reform est un livre publié par l’eurodéputé du Parti pirate suédois (Piratpartiet), Christian Engström, et le fondateur du parti en question, Rich Falkvinge. Je viens d’en assurer, avec l’aide d’Étienne Loiseau et de Loïc Grobol, la traduction complète sous le titre Sur la réforme du droit d’auteur, et de la mettre sur le Kindle d’Amazon et sur Lulu pour le format EPUB.

Journal Cherche traducteur

Posté par  . Licence CC By‑SA.
16
23
août
2012

Bonjour les moules, nal et les autres,

Après avoir vu la sortie de roundcube 0.8 en lisant linuxfr, j'ai voulu tester.
Et j'ai aimé (plus que la dernière fois il y a de nombreuses années).
Et j'ai eu besoin d'un plugin (automatic_addressbook).
Et comme y'avait des bugs et qu'il n'était plus maintenu par son auteur, hop, je l'ai repris (avec l'accord de l'auteur original)

bon, pour le code, ça va, mais là ou je coince, c'est pour (…)

Journal apprendre à lire et à dactylographier en chinois avec des outils libres

Posté par  . Licence CC By‑SA.
27
25
juil.
2012

Sommaire

Journal Des volontaires pour traduire la documentation de Django?

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
12
9
juil.
2012

Bonjour visitant le site francophone de Django j'ai vite vu que la doc est obsolète, aussi j'ai forké ça pour coller totalement à la doc officielle.

Il y a pas mal à traduire et relire, si vous connaissez des sites francophones spécialisés pour ça ça m'intéresse(quels outils utilisés etc).

Si vous êtes intéressé laissez un message.

https://bitbucket.org/deasy/djangofrdoc

Certifications LPI et "Linux Essentials" aux RMLL 2012

Posté par  (site web personnel) . Édité par Xavier Teyssier. Modéré par tuiu pol. Licence CC By‑SA.
17
2
juil.
2012
RMLL/LSM

Cette année, les 13e Rencontres Mondiales du Logiciel Libre, du 7 au 12 juillet 2012 à Genève, proposent deux évènements relatifs aux Certifications Linux LPI : le passage d'examens à tarif réduit le dimanche 8 juillet, et une conférence sur les certifications LPI le lundi 9 juillet (détaillés en seconde partie). Ce sera également l'occasion de passer la toute nouvelle certification Linux Essentials.

Ateliers de traduction aux RMLL 2012

Posté par  (site web personnel) . Édité par Nÿco, Benoît Sibaud et baud123. Modéré par Nils Ratusznik. Licence CC By‑SA.
12
6
juil.
2012
RMLL/LSM

Les équipes des projets Framalang et Traduc.org vous invitent à profiter de votre passage aux RMLL pour participer à des traductions au cours d'un atelier quotidien, du lundi 8 juillet au jeudi 12 juillet de 11H à 12h30.

Vous pourrez travailler à plusieurs sur un document ou un projet qui vous intéresse, avec les coordinateurs des différents projets.

Cet atelier sera ouvert chaque matin à toutes et à tous désirant contribuer, du néophyte à l’expert en informatique, pour un court laps de temps ou plus. Vous pourrez exercer vos talents sur des documents d'information, politiques ou techniques, selon votre choix.

Note : les coordinateurs de Traduc.org seront présents du mardi au jeudi uniquement.

Forum général.petites-annonces GNOME FR lance un Appel aux relecteurs

Posté par  .
6
10
avr.
2012

Bonjour à tous les utilisateurs de GNOME,

L'équipe GNOME FR lance un Appel aux relecteurs.

L'équipe GNOME FR a encore fourni un travail de titan pour vous permettre d'utiliser la dernière mouture de GNOME entièrement en français. L'interface graphique est complètement traduite. C'est plus de 40.000 chaînes de caractères de traduites. La documentation est pratiquement complète. Entre autres, ces derniers mois, l'équipe a fourni un gros effort pour compléter la traduction de deux gros manuels : le manuel de Evolution (…)

Forum général.hors-sujets [Résolu]Traduction du menu d'une tablette chinoise.

Posté par  .
Étiquettes :
2
3
avr.
2012

Bonjour,

J'ai une tablette chinoise* assez cheap (pléonasme ?) sur laquelle je commence à bricoler.
J'ai réussi à trouver le menu « d'usine » (vol- pwr_up).
Le soucis, c'est du chinois !

S'il y a un sinologue, je suis preneur pour une traduction.
le menu :

*
À titre d'info, c'est une tablette dont la CM est utilisée sur plusieurs modèles (Aura LY-F1 / BRONCHO A710 / Moonpad2 / AllDro Speed).
Le processeur est un Allwinner A10, le GPU est un MALI 400, soit (…)

Cultivation, mise à disposition de la traduction française

Posté par  (site web personnel) . Édité par claudex et Benoît Sibaud. Modéré par baud123. Licence CC By‑SA.
38
29
mar.
2012
Jeu

La sortie de la traduction française de ce jeu nous donne l'occasion d'en parler à nouveau.
Cultivation est un ovni vidéoludique du développeur indépendant américain Jason Rohrer.
Sorti en 2007, Cultivation est un jeu 2D où de petits jardiniers essaient de vivre en cultivant leur parcelle de terre dans un espace partagé entre tous. Ils s'échangent leur récolte pour se faire des amis. Ce faisant, étant également hermaphrodites, ils se reproduisent entre eux. Pour rassurer les parents inquiets, cela se fait par échange télépathique.
Votre but est donc de vous nourrir, de vous faire des amis et de vous assurer une descendance malgré des voisins parfois envahissants voire méchants. Si vous arrivez à atteindre l'immortalité, c'est encore mieux.

Déploiement de Transcript sur KGeography

Posté par  . Édité par baud123, claudex et patrick_g. Modéré par baud123.
33
16
mar.
2012
KDE

KGeography, un logiciel KDE d'apprentissage de la géographie, était confronté à un problème lié à l'accord des articles avec le contexte. Vous trouverez l'explication de la solution retenue en deuxième partie.

NdM : merci à Gilrain pour son journal.

Journal Déploiement de Transcript sur KGeography

Posté par  . Licence CC By‑SA.
46
16
mar.
2012

KGeography propose une multitude de cartes à ses utilisateurs soucieux d’étendre leurs horizons par l’apprentissage de la géographie. Problème, ces cartes sont affublées d’un article rendant épique la recherche du moindre pays : « La France » ne précède pas « Le Guatémala » qui n’est pas suivi de « Haïti », etc. Face à cette situation, le plus simple aurait été de supprimer les articles disgracieux pour ne conserver que les noms des pays… C’était sans compter les différents questionnaires du programme ; KGeography interrogeant l’utilisateur (…)