Journal Effort de traduction en français, c'est moi oui il y en a de moins en moins?

Posté par  (site web personnel) . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
19
18
août
2016

Cela fait longtemps que je me pose la question mais j’ai la sensation que les efforts de traduction sont moins importants qu’avant(tm). Je ne parle pas de tout ce qui concerne les logiciels mais le savoir informatique. Je m’explique, depuis la fermeture O'Reilly France il est impossible de trouver des livres d’informatique de qualité qui ne touche pas aux bases mais bien a des concepts avances. Par exemple, "21st Century C", "Game Programming Patterns", "OpenGL - SuperBible" en français serait (…)

Journal Projet de plateforme de e-commerce cherche traducteurs

Posté par  . Licence CC By‑SA.
18
8
avr.
2013

Bonjour nal,
je m'intéresse depuis peu à une plateforme de e-commerce open source (licence BSD) écrite avec le framework Django.
Il s'agit du projet Oscar présenté ici: http://oscarcommerce.com/
Le projet est encore jeune, mais très dynamique, l'internationalisation vient de commencer, elle est déjà quasiment finie pour le polonais et le brésilien.

J'ai commencé, la traduction en français, j'en suis à 22%, et je commence à ressentir le besoin d'aide, pour la relecture et pour m'aider à abattre le reste du (…)

Appel à traduction de SPIP

Posté par  . Édité par Nÿco et claudex. Modéré par claudex. Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
18
20
jan.
2013
Communauté

Vous connaissez SPIP ? SPIP est un CMS sous licence libre permettant la création de site internet avec de nombreux ajouts de fonctionnalités.

SPIP est un système de publication pour l’Internet qui s’attache particulièrement au fonctionnement collectif, au multilinguisme et à la facilité d’emploi. C’est un logiciel libre, distribué sous la licence GNU/GPL. Il peut ainsi être utilisé pour tout site Internet, qu’il soit associatif ou institutionnel, personnel ou marchand.

SPIP est développé (programmé, documenté, traduit, etc.) et utilisé par une communauté de personnes que chacun est invité à rejoindre (ou simplement à contacter) sur différents sites Web, listes de discussion par e-mail et rencontres (les fameux « Apéros-SPIP »).

Depuis 2004, SPIP est multilingue. Pour aider cet outil pratique et très utilisé en France, à sortir un peu plus de l’hexagone, un site de traduction en ligne à été mis en place

Alors, si vous souhaitez participer et traduire le site dans d'autres langues. Rendez-vous sur le site ! Un tutoriel vidéo est accessible, afin de voir comment le site fonctionne (surtout pour montrer que c'est très simple).

Atelier traduction du jeu Supertux 2 à Rennes le 22 mars 2011

Posté par  (site web personnel) . Modéré par tuiu pol. Licence CC By‑SA.
18
8
mar.
2011
Jeu

Le Libre, c'est aussi participer, alors pourquoi ne pas venir à un atelier de traduction du jeu Supertux 2 ? Quel libriste ne connaît pas Supertux, jeu mythique du Libre de type courir et sauter, c'est-à-dire dans le même style que les jeux de type Mario Bros ?

Le projet est en sommeil en ce moment, ce qui nous laisse le temps de finir la traduction avant la sortie définitive. Nous vous proposons donc un atelier pour faire avancer le projet. Venez nombreux (enfin pas trop quand même, la salle étant de taille limitée) !

Cet atelier aura lieu à la M.C.E., 48 boulevard Magenta à Rennes, le mardi 22 mars 2011 à 20 h.

Organisation : Gulliver, avec la participation de l'association Lanpower, spécialisée dans les jeux libres.

Certifications LPI et "Linux Essentials" aux RMLL 2012

Posté par  (site web personnel) . Édité par Xavier Teyssier. Modéré par tuiu pol. Licence CC By‑SA.
17
2
juil.
2012
RMLL/LSM

Cette année, les 13e Rencontres Mondiales du Logiciel Libre, du 7 au 12 juillet 2012 à Genève, proposent deux évènements relatifs aux Certifications Linux LPI : le passage d'examens à tarif réduit le dimanche 8 juillet, et une conférence sur les certifications LPI le lundi 9 juillet (détaillés en seconde partie). Ce sera également l'occasion de passer la toute nouvelle certification Linux Essentials.

Premiers pas avec Ubuntu 13.10 : le manuel Ubuntu débarque en français !

Posté par  . Édité par Benoît Sibaud, Xavier Teyssier, NeoX et Nils Ratusznik. Modéré par Nils Ratusznik. Licence CC By‑SA.
17
6
jan.
2014
Ubuntu

Les traductions sont au cœur de la philosophie Ubuntu :

  • chacun doit avoir la liberté de télécharger, exécuter, copier, distribuer, étudier, partager, modifier et améliorer le logiciel ;
  • chacun doit avoir l’opportunité d’utiliser le logiciel, même en cas de handicap ;
  • chacun doit avoir le droit d’utiliser le logiciel dans la langue de son choix.

Nous sommes heureux et fiers de vous annoncer la sortie de la version française du célèbre Manuel Ubuntu pour Ubuntu 13.10. Le manuel vous fournit de manière claire et structurée tout ce dont vous avez besoin pour débuter puis progresser avec Ubuntu. Le Manuel Ubuntu est aussi la garantie d’instructions pas à pas qui fonctionnent, testées et intégralement en français, sans barbarismes ni mots incompréhensibles.

Le livre libre "A byte of Python" a été traduit en français.

Posté par  (site web personnel) . Modéré par patrick_g.
Étiquettes :
17
24
oct.
2009
Python
Le livre de Swaroop C H, "A byte of Python", a été traduit en français. Ce livre peut être vu comme une introduction au langage Python, à lire avant « Plongez au coeur de Python ».

Le public visé est le programmeur débutant ou le programmeur expérimenté qui ne connaît pas Python.

Je voudrais remercier les contributeurs anonymes (parisiens, rémois, toulousains, et j'en oublie sans doute), qui ont corrigé et amélioré la traduction.

Le code a été francisé en grande partie, donc affiche des accents et des lettres accentuées.

Le livre est distribué sous licence "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" (CC BY-SA).

Journal Devoir de vacances non obligatoire - Traduire ensemble Effective Free Software advocacy

17
20
août
2011

Vous êtes cordialement invités à participer, en plein week-end d'août, à (courte) la traduction collective d'un article de la FSFE qui énonce ce qu'il faut et ne faut pas faire si l'on veut sensibiliser des non initiés au logiciel libre.

Sur le pad suivant :

http://framapad.org/free-software-advocacy

Vous allez me dire que le gars enfonce des portes ouvertes ? Pour certains, ça peut aller de soi oui mais pas forcément pour tous.

Enfin, bref personnellement je trouve que malgré tout ça (…)

Journal Traduction des logiciels libres

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
16
16
mai
2016

Je ne sais pas si les traductions de texte sont encore au programme dans les écoles mais ce serait intéressant de demander aux développeurs de chaque logiciel libre quelle méthode est utilisée pour traduire le logiciel libre (via un site web, avec https://poedit.net etc.) puis de demander aux enseignants de préparer des séances de traduction de logiciels libres éducatifs par exemple.
Au moins, ce serait des traductions utiles, qui rendraient utilisables les logiciels libres éducatifs non traduits et qui impliquerait (…)

Journal Cherche traducteur

Posté par  . Licence CC By‑SA.
16
23
août
2012

Bonjour les moules, nal et les autres,

Après avoir vu la sortie de roundcube 0.8 en lisant linuxfr, j'ai voulu tester.
Et j'ai aimé (plus que la dernière fois il y a de nombreuses années).
Et j'ai eu besoin d'un plugin (automatic_addressbook).
Et comme y'avait des bugs et qu'il n'était plus maintenu par son auteur, hop, je l'ai repris (avec l'accord de l'auteur original)

bon, pour le code, ça va, mais là ou je coince, c'est pour (…)

Traduction française du manuel d'Inkscape

Posté par  . Modéré par Mouns.
15
9
sept.
2008
Doc
L'association française "Cévennes Libres", créée en début d'année pour concourir à la promotion de l'informatique libre, est heureuse de vous faire savoir que la traduction intégrale du manuel d’Inkscape est aujourd’hui achevée et accessible directement depuis l'interface du logiciel, menu Aide, item "Manuel d'Inkscape".

Grâce au travail collaboratif avec Tavmjong Bah, l’auteur anglophone de "Inkscape : Guide to a Vector Drawing Program" et développeur "agréé" d'Inkscape, l'ensemble de la communauté francophone peut ainsi aborder aisément l'un des outils libres de graphisme les plus aboutis, à l'aide de l'ouvrage le plus complet sur le sujet, à la fois didactique et technique, et en maîtriser rapidement les diverses fonctionnalités, y compris les toutes dernières évolutions apparues avec la version 0.46 (outils Ajustement, Boîtes 3D, Pot de peinture, dialogues attachables ou encore effets de chemins en temps réel...).

Traduction collaborative du livre Open Advice - Top départ le 7 décembre à la Rockette Libre

Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Édité par baud123 et Bruno Michel. Modéré par Bruno Michel. Licence CC By‑SA.
15
7
déc.
2012
Doc

Sous licence Creative Commons By-Sa, le livre Open Advice: what we wish we had known when we started est une compilation de… 42 articles qui sont autant de témoignages divers et variés répondant à la question : Avec le recul, qu'auriez-vous voulu savoir quand vous avez commencé à contribuer à la communauté du libre ?

Framasoft et LinuxFr s'associent pour mener à bien le projet de traduction de ce livre.

Chaque semaine LinuxFr proposera une dépêche signalant un (ou plusieurs) article(s) à traduire collaborativement sur un Framapad. Cette dépêche sera relayée pour Framasoft et son groupe de traducteurs Framalang assurera accueil, présence et relecture du travail effectué.

Tout le monde est invité à traduire au pays d'Internet mais pour marquer le coup du lancement Framasoft organise ce soir à Paris une rencontre IRL studieuse, conviviale et festive à la Rockette Libre vendredi 7 décembre à partir de 19h (sachant que vous pouvez aussi passer pour discuter un brin, boire un verre et refaire le monde libre). Le top départ sera donné à 20h tapante.

Merci de votre participation.

PS : À la fin du processus le livre sera publié dans la collection Framabook (si vous n'oubliez pas d'inscrire votre nom ou pseudo dans le pad, on devrait obtenir une belle et longue page de mention des traducteurs). Nous espérons être prêts pour les RMLL de Bruxelles.

Traduction en français des documentations d'ownCloud 9.0

Posté par  . Édité par bubar🦥, Nils Ratusznik, Xavier Teyssier, Florent Zara, Benoît Sibaud et ZeroHeure. Modéré par Florent Zara. Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
14
8
juil.
2016
Cloud

ownCloud est une solution personnelle d’hébergement et de partage de fichiers. Ce logiciel libre permet en plus de partager des documents, de disposer d'une synchronisation des agendas, des photos ou des contacts. La version 1.0 a été publiée en 2010. Bien plus récemment, ce 30 juin 2016, la version 9.0.3 d'owncloud est arrivée. Une chose manquait cependant pour ce projet vénérable : seules les interfaces Web et client étaient traduites en français, mais pas les documentations.

ownCloud