Visualiser une révision

traductions classiques

BAud : proposition process de trad (26 juin 2014 21:38:36)

[[[LinuxFr.org]]] n'échappe pas aux anglicismes[^1] , pour autant il est possible de trouver l'équivalent en français la plupart du temps, avec plus ou moins d'adhésion.

Cette page a vocation à aider les rédacteurs traduisant des dépêches à partir de texte anglais (par exemple, cela peut aider pour [[[rédiger des dépêches noyau]]]).

Pour s'éviter le [tag franglais](http://linuxfr.org/tags/franglais/public), autant faire du mieux possible.

# traductions habituelles

Par ordre alphabétique, _english_ => français, dans la mesure du possible[^2] :

- _kernel_ : noyau
- _linux_ : c'est le noyau, GNU/Linux correspond plutôt à une distribution, mais les deux sont acceptés, tant que cela reste cohérent au sein du contenu, même si noyau Linux est un pléonasme
- _module_ : pilote
- _plugin_ : greffon
- _support_ : prise en charge / gestion (attention le reste de la phrase passe au féminin), un support c'est un CD, un livre... le terme support est adapté lorsqu'il y a du monde derrière pour répondre aux questions (support LTS est acceptable par exemple)

Apparaissant moins souvent :

- _container_ : conteneur, un _container_ c'est plutôt dans un port que c'est stocké
- _crowdfunding_ : participation financière publique
- _crowdsourcing_ : participation collaborative
- _daemon_ : démon
- _dashboard_ : tableau de bord
- _desktop_ : le bureau, tout simplement
- _encryption_ : chiffrement (et non cryptage ni chiffrage) ou codage pour de la vidéo surtout
- _jail_ : pas d'idée, conserver _jail_ actuellement...
- _library_ : bibliothèque ou lib
- _monitor_ : surveiller 
- _random fixes_ : correctifs divers / corrections éparses voire « corrections de-ci, de-là », pas d'aléatoire là-dedans ;-)
- _scheduler_ : ordonnanceur


# vocabulaire spécifique

- _commit log_ : journal de modifications
- _merge log_ : journal / fenêtre de fusion
- _merge window_ : phase d'intégration
- _staging_ : garder _staging_, cela correspond à une branche précise des pilotes du noyau

# processus pour faciliter les traductions (et relectures)

Ceci est utilisé pour les dépêches noyau mais peut s'appliquer à d'autres cas :

- une bonne pratique est de demander à l'auteur du texte initial la licence choisie, si possible compatible avec CC-by-sa ; donc, non exhaustivement : domaine public (pour ceux qui le peuvent, Italie et USA a priori), CC0, CC-by, CC-by-sa, MIT, WTFPL...
- mettre en évidence le texte à traduire avec des `>` devant chaque paragraphe, ce qui donne :

> text to be translated

- traduire paragraphe par paragraphe : 
  - cela permet de relire en même temps le texte initial et cela évite qu'une autre personne ne voit pas que la traduction est tout au bas d'un « gros pâté de texte » et refasse le boulot :/
  - le texte traduit ne sera pas précédé de `>` ce qui permet de le distinguer visuellement, tel qu'il apparaîtra à publication
- si le traducteur n'est pas sûr de la formulation
  - l'indiquer par un mot clé : `TRAD` par exemple, ce qui permet des recherches dans le texte avec CTRL-F, pour suggérer une relecture attentive
  - une fois relu, indiquer `TRADUIT` permet de refaire une passe et ce texte peut être enlevé lorsque cela semble fluide et correct
- et voilà, suggestions les bienvenues !

[^1]: cette page est justement là pour proposer des traductions acceptables et demande vos propositions et suggestions :-)
[^2]: à réordonner, au besoin créer des catégories spécifiques