Publication de Anwiki 0.1.0 alpha 1

Posté par  . Modéré par Benoît Sibaud.
4
14
sept.
2008
Internet
Après un an de développement par notre camarade anw, voici enfin la sortie de la première version de Anwiki (sous licence GNU GPL 3).

Anwiki est un projet destiné à gérer simplement les contenus multilingues. Il s'agit donc d'un wiki mais concentré sur les processus d'internationalisation et de traduction : traduction directement dans les pages du wiki, édition et internationalisation de code PHP, définition de contenus multilingues fortement structurés, architecture de composants modulaires.

Techniquement le programme est codé en PHP5/MySql ; il repose principalement sur un algorithme permettant de détecter les différences entre deux versions d'un document XML, et d'adapter les modifications aux traductions existantes, permettant ainsi de mettre à jour chaque bloc modifié.

Le projet est encore en version expérimentale, mais le développeur assure que le projet est assez mature pour que les fonctions de localisations soient testées par tout un chacun, afin d'effectuer des retours. Anwiki recherche également un designer, afin d'améliorer les modèles PHP, qui ne sont que très basiques et non conformes aux standards pour le moment.

Traduction française du manuel d'Inkscape

Posté par  . Modéré par Mouns.
15
9
sept.
2008
Doc
L'association française "Cévennes Libres", créée en début d'année pour concourir à la promotion de l'informatique libre, est heureuse de vous faire savoir que la traduction intégrale du manuel d’Inkscape est aujourd’hui achevée et accessible directement depuis l'interface du logiciel, menu Aide, item "Manuel d'Inkscape".

Grâce au travail collaboratif avec Tavmjong Bah, l’auteur anglophone de "Inkscape : Guide to a Vector Drawing Program" et développeur "agréé" d'Inkscape, l'ensemble de la communauté francophone peut ainsi aborder aisément l'un des outils libres de graphisme les plus aboutis, à l'aide de l'ouvrage le plus complet sur le sujet, à la fois didactique et technique, et en maîtriser rapidement les diverses fonctionnalités, y compris les toutes dernières évolutions apparues avec la version 0.46 (outils Ajustement, Boîtes 3D, Pot de peinture, dialogues attachables ou encore effets de chemins en temps réel...).

Journal Transifex: libérer votre plateforme l10n

Posté par  .
0
16
mai
2008
Une des problématique majeure du logiciel libre concerne la localisation des logiciels.
Aujourd'hui, la plupart des logiciels libres s'appuient sur les facilités fournit par Gettext. Si les traducteurs disposent d'outils éprouvés pour traiter les fichiers de traduction en local, il n'en est pas de même au niveau de la collaboration entre traducteurs.
Si certains "gros" projets de traductions sont bien rôdés, d'autres avec moins de moyens font appel à une plateforme l10n pour simplifier leur tâche.

Une des plateformes de (…)

Apertium français-espagnol 0.8.0 vient de sortir

Posté par  (site web personnel) . Modéré par Nÿco.
0
7
mar.
2008
Bureautique
Le monde du logiciel libre ne compte que très peu de solutions de traduction automatique :
  • OpenLogos, projet peu actif ;
  • Moses, qui réalise des traductions automatiques basées sur des statistiques ;
  • Apertium, projet en GPL reposant sur une communauté active.

Apertium est une plateforme de traduction automatique libre et d'outils linguistiques conçue initialement pour des langues proches, comme par exemple la paire catalan - espagnol. La version 0.8.0 de la paire français-espagnol est sortie le 21 février 2008. Cette paire a bénéficié du soutien de l'entreprise Eleka Ingeniaritza Linguistikoa et a été développée par Prompsit.

Le libre et les mémoires de traduction

Posté par  (site web personnel) . Modéré par Florent Zara.
Étiquettes :
1
3
mar.
2008
Communauté
Dans le monde de la traduction professionnelle, vous savez, les gens qui vous produisent des notices tellement bien écrites que, si vous avez le choix, vous préférez les lire en anglais, eh bien dans ce monde-là, il existe un outil intéressant (en fait, il y en a plusieurs, mais l'article se concentre sur l'un d'eux) : la mémoire de traduction.

Contrairement à ce que son nom pourrait suggérer, il s'agit bien d'un logiciel. Celui-ci permet aux traducteurs d'enregistrer au format TMX, un format XML standardisé et ouvert, la concordance entre un segment dans une langue source et un segment dans une langue cible.

Décrit ainsi, cela ne semble pas vraiment intéressant ? Vous vous demandez peut-être ce que cela apporte par rapport aux bibliothèques Gettext (NdM : voir les entrées Fuzzy ) ? Vous ne voyez pas en quoi cela aide un traducteur ?

Eh bien, lisez le reste de l'article.

Le système que je propose, Mémoires Libres, est utilisable dès à présent, il n'attend que des contributeurs et c'est le but de cette dépêche que d'en trouver. Bien sûr, je vais aussi contacter les listes de diffusion liées à la traduction de logiciels libres. N'hésitez pas à critiquer le projet, que ce soit au niveau du site Web, de son organisation ou autre chose, ça lui permettra d'avancer.

NdM : KBabel et POedit disposent aussi d'outils de recherche dans des dictionnaires de chaînes traduites. Le projet KAider (devenu Lokalize) ainsi que la présentation ci-dessous montrent ce qu'apportent des mémoires de traduction en plus.

Journal L'espéranto

Posté par  (site web personnel) .
Étiquettes :
0
19
avr.
2007
Suite à la lecture du FUD, bien involontaire dans le journal http://linuxfr.org/~chocolate/24240.html où l'on confond l'allemand et l'alsacien en ouvrant la porte à toute les fenêtres d'où nous parviens le son de cries coléreux de personnes qui aimerait bien renforcé la fragmentation française en multipliant les langues des paperasses officiels (n'oublions pas que la traduction est toujours un travail délicat où l'on risque de perdre un tas d'informations au moment de la conversion), j'ai retenu l'évocation de l'espéranto.

Avant tout (…)

Forum général.cherche-logiciel Wiki/cms : synchro de contenu multilingue

Posté par  .
Étiquettes :
0
5
août
2006
Bonjour,
Je cherche une application (wiki, cms...) permettant de coordonner efficacement les traductions de contenus à évolution rapide.

En effet, il est très compliqué de maintenir à jour les traductions d'un site web multilingue sur lequel travaillent plusieurs éditeurs et traducteurs.

Idéalement, l'application devrait permettre :
- De créer de nouvelles pages dans une langue de départ
- De traduire une page existante vers une autre langue, et de définir son statut comme "traduction à jour"
- Lors de l'édition (…)

Journal Traduction....

Posté par  .
Étiquettes :
0
2
juil.
2006
Où l'on apprend que Microsoft, dans son souci de favoriser les langues régionales, va traduire Office en Alsacien :

http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-651865,36-790691,0(...)

Une bonne remarque, hélas peu développée, dans la conclusion "Il faudrait aussi penser à traduire les logiciels libres !".


Je pense justement que les LL sont des bons outils de développement des langues régionales (Corse, Breton, Basque, Alsacien....), malheureusement il y a trop peu de traductions en cours, et il faudrait les encourager.

Connaissez-vous des projets de traduction, d'Openoffice par (…)

Un tutoriel XUL en français

Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Modéré par Pascal Terjan.
Étiquettes :
0
29
nov.
2004
Mozilla
Il y a un an, le site xulfr.org lançait le projet de traduction du tutoriel XUL du site XULPlanet.com, avec l'accord de son auteur, Neil Deakin.

Nous avons le plaisir de vous annoncer, qu'enfin, la traduction est terminée ! Les 80 articles du tutoriel sont dorénavant disponibles en français. Ils sont même disponibles en téléchargement pour une consultation hors-ligne.

XUL est la technologie embarquée dans Mozilla/Firefox permettant de réaliser facilement des interfaces graphiques par le biais de fichiers XML. Avec l'utilisation conjointe d'autres technologies (CSS, RDF, JavaScript, XBL ...) disponibles également dans Mozilla, XUL permet de développer des applications desktops mais aussi des applications web avec interface "riche".

Le tutoriel vous permet donc de découvrir pas à pas l'utilisation de toutes ces technologies.

Bonne lecture !

La traduction de la documentation de vim recherche des relecteurs

Posté par  . Modéré par Fabien Penso.
Étiquettes :
0
21
mai
2003
Communauté
Vous connaissez tous l'éditeur de texte Vim.

Sa documentation, disponible par la commande :help, est extrèmement bien faite et détaillée. Malheureusement pour les francophones convaincus, cette documentation est pour l'instant uniquement disponible en Anglais.

La traduction avance bien (voir le site) mais chaque fichier doit être relu avant d'être vraiment utilisable. Nous recherchons donc des volontaires pour effectuer cette traduction.

Traduction collaborative du livre Open Advice #7 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par Benoît Sibaud et baud123. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC By‑SA.
8
17
jan.
2013
Doc

Déjà la septième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur).

Au menu du jour :

  • Given Enough Eyeballs, Not All Bugs are shadows (Ara Pulido)
  • Kick, Push (Andre Klapper)
  • Test-Driven Enlightenment (Jonathan "Duke" Leto)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Je profite de cette dépêche pour vous signaler que nous avons maintenant traduit un peu plus du quart du livre. Un grand merci à tous ceux qui viennent participer à ce projet, spécialement à ceux qui viennent de façon récurrente.

À ce soir pour ceux qui viendront se joindre à nous.

Remarque : les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL 2013 de Bruxelles.

Traduction collaborative du livre Open Advice - C'est tous les jeudi à 21h

Posté par  (site web personnel, Mastodon) . Édité par baud123. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC By‑SA.
6
13
déc.
2012
Doc

Démarré la semaine dernière, Framasoft et LinuxFr vous proposent chaque semaine de traduire ensemble un morceau du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents).

Chaque jeudi soir à 21h, une dépêche sera publiée avec un ou plusieurs articles à traduire ensemble au même moment sur un Framapad (la simultanéité rendant a priori l'exercice plus amusant et convivial).

Au menu du jour :

  • Everyone Else Might Be Wrong, But Probably Not de Evan Prodromou
  • et Out of the Lab, into the Wild: Growing Open Source Communities around Academic Projects de Markus Krötzsch.

Pour vous tenir au courant, vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation.

Traduction collaborative Open Advice : dernière session de traduction !

Posté par  . Édité par Benoît Sibaud, Lucas Bonnet et Nils Ratusznik. Modéré par Benoît Sibaud. Licence CC By‑SA.
4
28
mar.
2013
Doc

Ce soir, nous partagerons la dernière session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org.

Avec cette 17ème session, nous aurons terminé la traduction de l'ensemble du livre (le chapitre 41 ayant déjà été traduit par Eastwind).

Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (enfin les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble depuis début décembre. C'est donc une grosse étape qui s'achèvera ce soir.

Au menu du jour :

  • Building Bridges (Shane Coughlan)
  • Conclusion (Lydia Pintscher)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : le projet va maintenant être revu pour préparer son édition, en version numérique comme papier. Si vous souhaitez être tenus informés de l'avancée de cette dernière étape, si vous avez des questions ou remarques, n'hésitez pas à me contacter directement par courriel (lamessen chez framasoft.org).

Journal État de la traduction des applis android

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
19
25
mar.
2018

Bonjour,

vous l'avez vu avec mon dernier journal, je m'intéresse beaucoup à la régionalisation dans le logiciel libre. J'ai eu pas mal de retours sur le précédent journal et je vous en remercie : j'ai découvert de nombreux outils, un format de fichier différent et quelques plateformes supplémentaires à surveiller. Par contre, je n'ai pas entendu parler d'applications android. Certaines (les plus grosses en général) peuvent se traduire sur une plateforme en ligne : weblate (par exemple fdroid ou osmand) (…)