Journal Les dangers des traductions et résumés automatiques par IA : un exemple

Posté par  (site web personnel, Mastodon) .
28
28
août
2023

Bonjour, Nal,

Aujourd’hui, un superbe exemple des problèmes que peuvent poser les outils de traduction et résumé par IA, aimablement fourni par Bard sur LinuxFR.org.

Pour bien comprendre le problème, je te conseille de lire d’abord cet article en anglais (technique mais plutôt clair – je crois ?), puis ce résumé-traduction qu’en a fait Bard. Si tu as du mal avec l’anglais technique, raphj a détaillé les principaux problèmes de ce résumé-traduction ici.

Comme on peut le constater (…)

Premiers pas avec Ubuntu 12.04 et 12.10 : les manuels Ubuntu débarquent en français

Posté par  . Édité par rootix et claudex. Modéré par rootix. Licence CC By‑SA.
27
28
jan.
2013
Ubuntu

Nous sommes heureux et fiers de vous annoncer la sortie de la version française du célèbre Manuel Ubuntu non officiel pour Ubuntu 12.04 LTS ET pour Ubuntu 12.10. Le manuel vous fournit de manière claire et structurée tout ce dont vous avez besoin pour débuter puis progresser avec Ubuntu. Le Manuel Ubuntu est aussi la garantie d’instructions pas à pas qui marchent, testées et intégralement en français, sans barbarismes ni mots incompréhensibles.
Premiers Pas avec Ubuntu

Des associations qui unissent leurs efforts pour traduire GNU.org

Posté par  . Modéré par Florent Zara. Licence CC By‑SA.
27
15
avr.
2011
Communauté

Suite à l'Assemblée Générale du 16 mars 2011, l'Association Traduc.org a renouvelé son Conseil d'Administration et élu un nouveau Président. À l'occasion de la première réunion du Conseil d'Administration, qui a élu le bureau de l'association, plusieurs chantiers ont été lancés.

Parmi eux, une réflexion se met en place pour contribuer à la traduction du contenu du site GNU.org. Cette traduction, soutenue par l'April et assurée en grande partie par Framasoft, manquait depuis quelques mois d'un coordinateur. C'est le rôle que s'est proposé de jouer Traduc.org. Il résulte de cette communauté qu'un effort commun se met en place entre deux associations majeures de traduction (Framasoft a déjà traduit plusieurs livres, parmi lesquels la biographie de Richard Stallman ; Traduc.org traduit les pages de manuel et d'autres projets), soutenu par l'April.

Ce triptyque est une première et l'union des moyens de ces trois associations peut permettre à la traduction de GNU de bien avancer. La mise en commun des moyens peut donner des résultats très prometteurs. Cette réflexion est en cours, mais pourrait déboucher rapidement. Traduc.org a donné son accord de principe. Reste à explorer les détails techniques pour confirmer, ce qui devrait intervenir d'ici le mois de mai.

Journal apprendre à lire et à dactylographier en chinois avec des outils libres

Posté par  . Licence CC By‑SA.
27
25
juil.
2012

Sommaire

Tatoeba.org, base de données de phrases d'exemple

Posté par  (site web personnel) . Modéré par Florent Zara.
27
17
juil.
2010
Internet
Toute personne apprenant une langue s'est retrouvée un jour face à la question « Mais comment diable utilise-t-on ce mot/cette expression ? ». Le projet Tatoeba a été fondé pour répondre au besoin de pouvoir rapidement trouver des phrases illustrant un mot ou une expression. Le tout s'articule autour d'un site web [http://tatoeba.org], où chacun peut venir piocher des phrases dans les langues qui l'intéressent et, une fois inscrit, ajouter ses propres phrases, mais aussi traduire, corriger celles déjà existantes.

C'est d'ailleurs dans cet aspect collaboratif que réside tout l'intérêt de Tatoeba : l'ensemble des phrases a été créé/traduit par des êtres humains. Ainsi, on peut non seulement trouver des phrases « naturelles », mais aussi poser des questions sur les phrases déjà présentes, afin de savoir si telle ou telle variation est correcte, dans quel cas on utiliserait cette phrase plutôt qu'une autre, etc.

Nous avons pour l'instant plus de 400 000 phrases réparties sur 53 langues et environ 4000 audios qui proviennent d'une collaboration avec le projet Shtooka. Pour ce qui est des licences, l'ensemble des phrases et audios sont sous CC-BY2.0/FR et le site en lui même est sous AGPL v3.

Traduction complète de « The Case for Copyright Reform »

Posté par  . Édité par Davy Defaud, baud123 et patrick_g. Modéré par patrick_g. Licence CC By‑SA.
25
29
sept.
2012
Culture

The Case for Copyright Reform est un livre publié par l’eurodéputé du Parti pirate suédois (Piratpartiet), Christian Engström, et le fondateur du parti en question, Rich Falkvinge. Je viens d’en assurer, avec l’aide d’Étienne Loiseau et de Loïc Grobol, la traduction complète sous le titre Sur la réforme du droit d’auteur, et de la mettre sur le Kindle d’Amazon et sur Lulu pour le format EPUB.

Lettre d’actualité XMPP de novembre 2018

Posté par  . Édité par Davy Defaud, Nÿco, claudex, Benoît Sibaud et bubar🦥. Modéré par claudex. Licence CC By‑SA.
25
10
nov.
2018
XMPP

XMPP est un protocole ouvert et standard pour les communications en temps réel, utilisé notamment pour de la messagerie instantanée et l’audio‐vidéo (ce que vous connaissez peut‐être sous le nom de Jabber).

Depuis février de cette année, la XSF (fondation pour les standards XMPP) publie chaque mois une lettre d’actualité qui synthétise les nouveautés autour de ce protocole et des logiciels qui l’exploitent, et relaie les articles et évènements à ce sujet.

Depuis le mois d’octobre, l’association JabberFR propose une traduction française de cette lettre d’actualité. Vous pouvez lire l’édition du mois de novembre ci‐après ou sur https://news.jabberfr.org/.

Bonne lecture !

Journal BLFS 7.7 est disponible en français...

Posté par  (site web personnel) . Licence CC By‑SA.
24
14
mar.
2015

Juste un petit journal pour annoncer la sortie de BLFS 7.7 et annoncer que cette version est disponible également en français.

Pour mémoire, BLFS (Beyond Linux From Scratch) est en quelque sorte la suite de LFS. C'est un livre qui propose d'installer sur une LFS différents paquets.

Il est ainsi possible de transformer une LFS en serveur LAMP ou alors même ajouter un gestionnaire de bureau pour une utilisation quotidienne de LFS (oui c'est possible !! ;o), j'ai d'ailleurs une LFS en (…)

Forum général.général Gérer plusieurs contributions de traduction

Posté par  . Licence CC By‑SA.
22
23
mar.
2022

Bonjour,

Je travaille sur le logiciel libre Tracim (outil collaboratif) ; nous avons intégré Weblate à notre processus de développement pour permettre les contributions de traduction.

À peine configuré nous sommes déjà confrontés à des contributions multiples qui nécessitent d'arbitrer les propositions. Comme on ne s'attendait pas à ça on est un peu pris de court ; on prévoit d'utiliser le système de vote disponible dans Weblate, qui permet notamment d'accepter certaines propositions à partir d'un nombre défini de votes (…)

Journal traduction git

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
21
4
déc.
2013

Aujourd'hui j'ai eu la surprise de voir git me parler en français.

Et il y a des trucs vraiment surprenant ( https://github.com/git/git/blob/master/po/fr.po ) :

"un picorage ou un retour est déjà en cours"
"Possible de fusionner exactement une seule validation dans une tête vide"
"Veuillez les valider ou les remiser."

Journal État de la traduction des applis android

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
19
25
mar.
2018

Bonjour,

vous l'avez vu avec mon dernier journal, je m'intéresse beaucoup à la régionalisation dans le logiciel libre. J'ai eu pas mal de retours sur le précédent journal et je vous en remercie : j'ai découvert de nombreux outils, un format de fichier différent et quelques plateformes supplémentaires à surveiller. Par contre, je n'ai pas entendu parler d'applications android. Certaines (les plus grosses en général) peuvent se traduire sur une plateforme en ligne : weblate (par exemple fdroid ou osmand) (…)

Le Translathon 2014, session de traduction de GNOME à Paris

Posté par  (site web personnel) . Édité par Xavier Teyssier et tuiu pol. Modéré par Nÿco. Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
19
11
mar.
2014
Gnome

Dix jours avant la sortie de GNOME 3.12, l'équipe de traduction francophone de GNOME se retrouve le temps d'un week-end (15/16 mars) pour en assurer la meilleure des traductions. Cela se passe à Paris et c'est l'occasion pour toute personne intéressée de venir découvrir le travail d'internationalisation et de localisation, ainsi que les outils utilisés, et de prêter main-forte à cette importante œuvre.

Open Advice FR : quelques nouvelles du projet

Posté par  . Édité par Xavier Teyssier, Benoît Sibaud et claudex. Modéré par claudex. Licence CC By‑SA.
19
11
avr.
2013
Doc

Vous vous souvenez sans aucun doute du projet de traduction collaborative du livre Open Advice. Après quatre mois de traduction collaborative hebdomadaire, nous avons fini fin mars la phase de traduction.

À ce jour, les 42 chapitres ont été publiés sur le Framablog. La liste complète des articles et le lien vers leurs publications sont disponibles sur le pad d'accueil du projet.

Un travail de contrôle de cohérence et de mise en forme pour préparer l'édition du livre en version française est actuellement en cours.

Une section de ce livre sera bien entendu destinée à créditer les contributeurs à cette traduction (plus de 90 participants !). Par défaut, les contributeurs seront cités sous leur pseudo. Il est toutefois possible d'être crédité sous forme « Prénom Nom (pseudo) ».

Ceux qui souhaiteraient être crédité sous cette forme et qui ne l'ont pas encore fait doivent me contacter très rapidement par mail (lamessen[at]framasoft.org) de façon à ce que la modification puisse être faite avant la cloture de cette partie.

Nous vous tiendrons bien entendu informé de la suite du projet au fur et à mesure de son évolution.

Encore un grand merci à tous les participants, qui font de cette collaboration entre LinuxFR et Framasoft un succès.

Journal Un entretien avec le conseiller scientifique de TBBT

Posté par  (site web personnel) . Licence CC By‑SA.
19
19
sept.
2014

/. nous gratifie d'un entretien avec le conseiller scientifique de The Big Bang Theory, une série américaine que vous connaissez sans doute ;-)

http://entertainment.slashdot.org/story/14/09/17/0116249/interviews-david-saltzberg-answers-your-questions-about-the-big-bang-theory

C'est en anglais, j'imagine que certains pourront proposer des traducteurs en ligne un peu plus efficaces que google trad, ou même que http://apertium.org (qui obligerait sans doute à passer par l'espagnol ou l’espéranto pour faire la traduction anglais => français).

On y apprend que ce conseiller s'est efforcé de ne pas laisser passer d'erreurs scientifiques, en (…)