L'ANLoc publie un guide de localisation de logiciel libre

Posté par  . Modéré par patrick_g. Licence CC By‑SA.
14
13
sept.
2011
Doc

Le Réseau africain pour la localisation (ANLoc) est fier d'annoncer la sortie de la version imprimée de son guide de localisation de logiciel libre en trois langues : anglais, français et arabe.

Le guide, écrit par Friedel Wolff de Translate.org.za sous licence Creative Commons BY-NC-SA 3.0, a pour titre original « Effecting Change Through Localisation ». Il a été traduit en arabe par Khaled Hosny et Ahmed Gharbeia, et en français par Mohomodou Houssouba et Claude Paroz – sous le titre « La localisation au service d’un changement durable ».

Journal Documentation du format AsciiDoc en français

Posté par  (site web personnel) . Licence CC By‑SA.
14
27
nov.
2019

Bonjour,

Comme annoncé sur le Grimoire-Command.es (https://www.grimoire-command.es/2019/asciidoc_quickdoc_in_french.html#_version_fr ) le sous-ensemble « quickdoc » de la documentation officielle d’AsciiDoctor a été traduit en français (par des bénévoles de Gebull.org dont je fais partie).

Dans l’attente de la publication de cette traduction par l’équipe du projet, il est possible de la consulter en ligne sur Framagit :

https://framagit.org/Siltaar/asciidoctor-docs-fr

Le travail peut être complété et mis à jour si vous souhaiter y contribuer.

En attendant, puisque Framagit sait interpréter le format AsciiDoc (…)

Apertium offre de nouvelles paires de langues et participe au GSOC

Posté par  (site web personnel) . Modéré par Mouns.
13
26
avr.
2009
Bureautique
Apertium est un programme de traduction automatique libre. Disponible pour 18 paires de langues repris sur la page d'accueil du wiki. Aujourd'hui deux paires comprenant le français existent en version stable : français-catalan et français-espagnol. Depuis la publication de la dernière nouvelle sur Apertium en mars 2008, beaucoup de choses ont changé.

Tout d'abord, Apertium gagne en popularité. Par exemples, l'université de Reykjavík participe au développement d'Apertium et le très diffusé quotidien espagnol El País consacre un long article au programme de traduction libre.

Ensuite, Apertium a été sélectionné pour le Google Summer of Code (GSOC). Neuf étudiants dont deux de Grenoble participent à l'événement.

Finalement, les développeurs ont publié en version stable de nombreuses nouvelles paires dont l'espagnol-occitan, catalan-occitan, espagnol-basque, anglais-espéranto, anglais-galicien, anglais-gallois, portugais-galicien, portugais-catalan.

Notons que des développeurs pour de nouvelles paires comme par exemple le français-espéranto sont les bienvenus. Vous pourrez ainsi vous baser sur entre autres les paire espagnol-français et d'autre part espagnol-espéranto, catalan-espéranto, anglais-espéranto. De plus la version français-espagnol est passée en version 0.9.

Une plate‐forme de traduction ouverte pour e‐venement

Posté par  (site web personnel) . Édité par claudex, Pierre Jarillon, ZeroHeure, Davy Defaud et palm123. Modéré par ZeroHeure. Licence CC By‑SA.
13
14
fév.
2014
Culture

e-venement est un logiciel libre (sous GNU/GPL) de billetterie informatique, relation aux publics, gestion des réservations de ressources (GRR), etc. etc. Ce logiciel métier est particulièrement utilisé dans des structures de spectacles vivants, mais également dans des musées, des équipements sportifs, …

Cette semaine une plateforme ouverte de traduction du logiciel vient de voir le jour. Basée sur des fichiers XLIFF, cette plateforme est renforcée par silexXliffEditor qui permet l'édition « online » des fichiers de traduction, ligne par ligne.

Une envie de contribuer au projet ? Vous parlez couramment une autre langue que le français ? Ça tombe bien, e-venement n'attendais plus que vous ! On attend juste vos propositions pour des langues tout aussi inattendues que le breton, dont la décision de traduction a été l'origine de la création de cette plateforme.

Open Advice : de la traduction collaborative à la publication d'un Framabook

Posté par  . Édité par Xavier Teyssier, Pierre Jarillon et patrick_g. Modéré par Pierre Jarillon. Licence CC By‑SA.
13
25
mai
2013
Doc

Le projet Open Advice

(Un billet de l'équipe Framalang/OpenAdvice)

Le manuel Open Advice, dont les 42 contributions sont autant de retours d’expériences dans tous les compartiments du Libre, a fait l’objet d’une traduction en français qui sera publiée dans les prochains mois. La traduction proposée par LinuxFr et mise en œuvre par Framalang pour aboutir à Libres Conseils est un exemple intéressant de la dynamique contributive.

Plus de détails dans la suite de la dépêche.

Appel à traducteurs FR>EN pour le livre « Open Models »

12
12
mar.
2016
Communauté

L'association Without Model, qui a publié en 2014 Open Models, les business models de l’économie ouverte, un ouvrage collectif de 35 articles rédigés par 53 auteurs, et sous licence CC-BY-SA, lance à présent la traduction collaborative de cet ouvrage.

Elle recherche des traducteurs du français vers l'anglais pour contribuer à ce projet.

Un appel à contribution est publié en 2ème partie.

Journal Des volontaires pour traduire la documentation de Django?

Posté par  . Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
12
9
juil.
2012

Bonjour visitant le site francophone de Django j'ai vite vu que la doc est obsolète, aussi j'ai forké ça pour coller totalement à la doc officielle.

Il y a pas mal à traduire et relire, si vous connaissez des sites francophones spécialisés pour ça ça m'intéresse(quels outils utilisés etc).

Si vous êtes intéressé laissez un message.

https://bitbucket.org/deasy/djangofrdoc

Ateliers de traduction aux RMLL 2012

Posté par  (site web personnel) . Édité par Nÿco, Benoît Sibaud et baud123. Modéré par Nils Ratusznik. Licence CC By‑SA.
12
6
juil.
2012
RMLL/LSM

Les équipes des projets Framalang et Traduc.org vous invitent à profiter de votre passage aux RMLL pour participer à des traductions au cours d'un atelier quotidien, du lundi 8 juillet au jeudi 12 juillet de 11H à 12h30.

Vous pourrez travailler à plusieurs sur un document ou un projet qui vous intéresse, avec les coordinateurs des différents projets.

Cet atelier sera ouvert chaque matin à toutes et à tous désirant contribuer, du néophyte à l’expert en informatique, pour un court laps de temps ou plus. Vous pourrez exercer vos talents sur des documents d'information, politiques ou techniques, selon votre choix.

Note : les coordinateurs de Traduc.org seront présents du mardi au jeudi uniquement.

Journal FusionForge 6.1, release candidate : Appel à traducteurs

Posté par  (site web personnel) . Licence CC By‑SA.
11
27
mar.
2018

Hello,

FusionForge, après une alpha et 2 beta, arrive en 6.1 release candidate 1.
https://lists.fusionforge.org/pipermail/fusionforge-general/2018-March/003056.html

Pour la traduction, FusionForge utilise le mécanisme de gettext et s'appuie sur le Translation Project.
http://translationproject.org/domain/fusionforge.html

Le cycle des "release candidate" (habituellement 3 ou 4) va permettre la mise à jour les traductions.
Alors si vous vous sentez l'âme de traducteur, c'est l'occasion et devenez traducteur pour le project FusionForge !

Comment devenir traducteur:
http://translationproject.org/html/translators.html

Journal Wikidata et le multilinguisme

11
1
avr.
2014

Wikidata est un projet qui nomme des trucs à grande échelle dans pleins de langues.

Bonus, Wikidata a une API utilisable par qui veut. Il en était déjà sorti des cartes avec des labels multilingues. Vous voulez proposez internationaliser un peu vos sites ? Bonne nouvelle, un créateur de Wikidata, maintenant chez google, vient de créer une bibliothèque javascript pour faciliter ça. Il va (probablement) juste falloir trouver le bon concept, ou connaitre le titre de l'article dans une wikipédia quelconque (…)

Traduction collaborative du livre Open Advice #5 ce jeudi à 21h

Posté par  . Édité par Florent Zara et Nils Ratusznik. Modéré par claudex. Licence CC By‑SA.
11
3
jan.
2013
Doc

Déjà la cinquième session de traduction collaborative du livre Open Advice (qui s'y prête bien car il s'agit de 42 articles de 42 auteurs différents), projet commun à Framasoft et LinuxFr.org. Pour rappel, on se donne tous rendez-vous (comprendre : les volontaires disponibles) sur un Framapad le jeudi à 21h pour traduire ensemble (dans la joie et la bonne humeur). Au menu du jour :

  • Backups to Maintain Sanity (Austin Appel)
  • The Art of Problem Solving (Thiago Madeira)

Pour vous tenir au courant (du top départ), vous pouvez également suivre les comptes Identica et Twitter de Framasoft avec le hashtag #OpAdFr.

Merci de votre participation :)

Remarque : Les traductions finalisées sont mises en ligne au fur et à mesure sur le Framablog et le tout donnera lieu à un Framabook qui devrait être présenté aux RMLL de Bruxelles.

Journal Galaxie Wikidata : le hub est en extension

Posté par  . Licence CC By‑SA.
10
25
jan.
2015

On a régulièrement parlé ici de Wikidata (pour ceux qui ne seraient pas convaincus, consultez le tag idoine. C'est un projet bas niveau, qui ne prend sens que si les données que la bases stocke sont utilisées.

Ça fournit une explication au titre de mon journal à dessin obscur a dessin, dans l'immense espace à explorer qu'est le cyberespace, il existe des connexions infinies et des étoiles à explorer. Des nouveaux outils et des routes galactiques viennent en permanence (…)

Apertium intègre le premier traducteur automatique breton-français

Posté par  . Modéré par patrick_g.
9
22
mai
2009
Communauté
L'Office de la Langue Bretonne a présenté le lundi 18 Mai 2009 le premier traducteur automatique breton-français, développé conjointement avec l'université espagnole d'Alicante, dans le cadre du système de traduction libre Apertium (sous licence GPL).

Apertium était initialement destiné à traduire entre des langues suffisamment voisines, mais a réussi aujourd'hui à créer des paires linguistiques plus éloignées. Il a bénéficié du soutien financier du gouvernement espagnol et du gouvernement autonome de Catalogne, ainsi que de la contribution de plusieurs entreprises et universités européennes.