tag:linuxfr.org,2005:/users/eastwindLinuxFr.org : les contenus de eastwind☯2023-01-24T01:35:07+01:00/favicon.pngtag:linuxfr.org,2005:Diary/405342023-01-07T16:50:22+01:002023-01-07T16:50:22+01:00Calendrier Unix format papier dans agenda multi-culturel Licence CC By‑SA http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr<p>Bonjour cher Nal , </p>
<p>En ce temps de nouvel an 2023, je suis tombé par hasard sur un <a href="https://www.leslibraires.fr/livre/21362454-le-memento-sophie-de-bayser-le-nouvel-attila">agenda/calendrier papier</a> qui m'a intrigué dans la librairie du voisinage. En effet, cet agenda/calendrier qui se nomme memento a pour particularité d'intégrer le format Unix de décompte des jours (oui oui le décompte en secondes à partir de la fameuse date de l'année 1970 au premier janvier à 00:00:00 de cette année ). J'ai été intrigué et après l'avoir feuilleté , il comporte également une notice explicative de ce décompte qui est bien expliqué techniquement (avec également une notice sur ce qu'est la famille des système Unix (ou Unix-like) et la norme Posix. A la fin il y également l'explication du futur bug de l'an 2038. Je dois dire que j'étais assez surpris de voir cela , concrètement ce calendrier a pour chaque jour la valeur en seconde du timestamp Unix (en plus du calendrier grégorien bien entendu). <br>
Même si c'est pas grand chose et que ce n'est qu'un calendrier, je dois avouer que cela me fais plaisir de voir une telle approche originale.</p>
<p>L'auteure Sophie de Bayser s'est essayée à combiner différents calendriers culturelles sur le même agenda. Ainsi sur chaque page il y a le calendrier Grégorien , Maya, Hébraïque, Révolutionnaire (oui oui de la Révolution française avec le ventose ,nivose etc.. ) , Hégérien et Unix. Il y a ensuite en dessous les fêtes chrétiennes , les fêtes révolutionnaires (et aussi pour les personnes qui souhaitent connaitre les signes de l'astrologie astro celte, astro maya , zodiaque et phase de la lune , aucune prédiction de madame soleil bien sur, je dois avouer que mettre ces éléments avec le calendrier Unix me semble un peu bizarre, mais soit c'est le choix de l'autrice )</p>
<p>Des éléments d'explications brefs sur les différents calendriers au début du memento sont ajoutés et à la fin des éléments culturelles liés à ce calendrier (explication des symbole celtes, maya etc.. )</p>
<p>Même si je dois avouer que l'usage d'élément rationnel et non rationnel sur le même tableau me semble un peu bizarre , je trouve néanmoins le travail original et créatif pour un calendrier. </p>
<p>Une sorte de vision du temps inter-culturelle , rappelant qu'il existe différentes manières culturelles d'aborder le temps. </p>
<p>Pour ma part je l'ai acheté pour le tester alors que normalement je préfère largement les agendas styles bureau avec des plages horaires très précises à la demi-heure près , car j'utilise l'approche exposé par Thomas Limoncelli dans son livre <a href="https://www.eyrolles.com/Informatique/Livre/admin-sys-9782212119572/">Admin'sys Gérer son temps… et interagir efficacement avec son environnement<br>
</a></p>
<p>Cette année je le ferais avec un calendrier multiculturel , A voir mais pourquoi pas. Comme quoi tous les chemins mènent à Unix (ou un Unix-like) </p>
<div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/calendrier-unix-format-papier-dans-agenda-multi-culturel.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/129913/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/calendrier-unix-format-papier-dans-agenda-multi-culturel#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/129913/comments.atomtag:linuxfr.org,2005:Diary/403942022-09-22T22:39:40+02:002022-09-22T22:39:40+02:00Hier journée international de la paix Licence CC By‑SA http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr<p>Hier c'était la journée international de la paix, petit rappel dans notre monde de brutes : </p>
<p><a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Journ%C3%A9e_internationale_de_la_paix">https://fr.wikipedia.org/wiki/Journ%C3%A9e_internationale_de_la_paix</a></p>
<div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/hier-journee-international-de-la-paix.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/128837/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/hier-journee-international-de-la-paix#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/128837/comments.atomtag:linuxfr.org,2005:Diary/402782022-06-02T13:16:13+02:002022-06-02T13:16:13+02:00Le retour de SCO vs IBM / Red hat ? Licence CC By‑SA http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr<p>Cher Journal, </p>
<p>Aujourd'hui et totalement par hasard, je suis tombé sur une annonce de l'année passé (31 mars 2021) concernant le fait que SCO (Oui l'entreprise qui a été financé par Microsoft (<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Halloween_documents">Halloween document</a> )- pour son premier procès contre Linux / IBM / Novell vers 2006 , revient à la charge judiciaire contre IBM et Redhat à propos de copyright qui aurait été dans leurs portefeuille et que Linux aurait "volé" (copié sans autorisation) via un produit nommé Xinuos. J'ignore ou en est le procès, la plainte etc. Mais je suis étonné de ne pas l'avoir vu passé sur DLFP </p>
<p>Petite traduction des plaintes : </p>
<blockquote>
<p>"les revendications anciennes et longtemps réfutées du droit d'auteur de SCO selon lesquelles Linux a été copié à partir d'Unix reviennent dans un nouveau procès intenté par Xinuos contre IBM et Red Hat."</p>
<p>"Premièrement, IBM a volé la propriété intellectuelle de Xinuos et a utilisé cette propriété volée pour construire et vendre un produit pour concurrencer Xinuos lui-même. Deuxièmement, des biens volés entre les mains d'IBM, IBM et Red Hat ont illégalement convenu de se diviser le marché pertinent et d'utiliser leurs pouvoirs croissants sur le marché pour victimiser les consommateurs, les concurrents innovants et l'innovation elle-même. Troisièmement, après qu'IBM et Red Hat aient lancé leur complot, IBM a ensuite acquis Red Hat pour solidifier et rendre permanent leur stratagème."</p>
</blockquote>
<p>Quelle est ton avis dessus ? Aucune chance , mais encore un mauvais reboot comme certain la suite de terminator ? Ou bien différence par rapport à la première attaque? <br>
Ma deuxième question métaphysique cher Nal , est ce que je devrais consulter plus slashdot comme à la grande époque ou DLFP parlait encore de la démoscene ? </p>
<p>source : <br>
<a href="https://www.zdnet.com/article/sco-linux-fud-returns-from-the-dead/">https://www.zdnet.com/article/sco-linux-fud-returns-from-the-dead/</a><br>
<a href="https://www.theregister.com/2021/08/30/sco_tsg_vs_ibm_settlement/">https://www.theregister.com/2021/08/30/sco_tsg_vs_ibm_settlement/</a><br>
<a href="https://linux.slashdot.org/story/21/11/09/0022228/last-of-original-sco-v-ibm-linux-lawsuit-settled">https://linux.slashdot.org/story/21/11/09/0022228/last-of-original-sco-v-ibm-linux-lawsuit-settled</a></p>
<div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/le-retour-de-sco-vs-ibm-red-hat.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/127902/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/le-retour-de-sco-vs-ibm-red-hat#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/127902/comments.atomtag:linuxfr.org,2005:Diary/401382022-02-08T20:50:55+01:002022-02-08T20:50:55+01:00Virtualisation, hyper-v clone et Unix KISS Licence CC By‑SA http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.fr<p>Cher nal, </p>
<p>Un ami souhaite passez de Windows 11 à GNU/Linux en gardant toute sa configuration et fichiers de son ancien PC vers un nouveau, il souhaite utilisé de la virtualisation (genre virtualbox ou vmware). J'utilise habituellement Virtualbox mais il est vrai que j'ignore la manière dont il serait possible de virtualisé une partition (ou dans ce cas-ci tout le disque dur physique ) vers une image virtuel . J'avais déjà converti des fichier de disques virtuels vhd (je pense que c'est le genre d'image créer avec Microsoft Hyper-v) en VDI pour virtual box. </p>
<p>Je pensais à faire un clone du disque dur (genre avec dd ) puis le convertir en image virtuel pour virtualbox (vdi) via une clés usb bootable linux qui serait écrite sur disque dur externe. La question que je me pose c'est ce qu'il en est de la configuration matériel , étant donnée que (de ce que j'ai compris pour Hyper-V) les images disques en vhd d'hyper-v ne prennent pas en compte la configuration matériel (par exemple pour l'émuler après) du coup si je convertit cette image faite avec dd en vdi et que je la lance avec virtualbox , il me semble plus que probable qu'il va y avoir un problème de reconnaissance de périphérique (bios différents, matériel en général totalement différent sachant que c'est un nouveaux pc ) </p>
<p>quelles sont tes expériences sur la question (je dois dire qu'en terme de virtualisation Microsoft , je n'y ai jamais vraiment touché) , as tu une solution éléguante comme tu sais en proposer qui puisse être facile en suivant la philosphie Unix KISS ? (j'avoue que la manière dont Microsoft envisage virtualisation me décontenance ) </p>
<div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/virtualisation-hyper-v-clone-et-unix-kiss.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/126851/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/virtualisation-hyper-v-clone-et-unix-kiss#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/126851/comments.atomtag:linuxfr.org,2005:Diary/342192013-08-17T12:09:26+02:002013-08-17T12:09:26+02:00Rencontre libriste avec des expats en chine et question sur un accès libre à internetLicence CC By‑SA http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr<p>Cher journal </p>
<p>Dans le cadre d'un échange universitaire avec la Chine, je vais partir à Pékin pour y étudier pendants un quadrimestre, alors je me demandais s'il y avait des libristes DLFPienne la-bas, histoire de boire un verre et de connaitre concrètement la réalité du terrain du paysage libriste làs-bas, j'ai déjà vue qu'il y avait un LUG , le Beijing Linux User group : <a href="http://blug.chinalug.org/">http://blug.chinalug.org/</a>. Moi je serais à l'université de pékin , faculté de droit , </p>
<p>L'autre chose qui me questionne c'est quid de l'accès internet ? J'aurais besoin d'avoir accès à gmail et d'autres services en ligne, dont je soupsonne qui sont bloqué par le great firewall chinois. Et je suis sensé gardé contact avec mon unif en belgique aussi via email … (j'ai entendu dire que l'accès gmail était aléatoire parfois) <br>
Enfin comment faite vous pour contourner le parefeu ? quel solutions ? je pensais à des fournisseurs de vpn, éventuellement, quelle est votre expérience sur la question ? </p>
<p>L'adresse de ma fac : </p>
<p>Address:<br>
Law School<br>
Peking University<br>
5 Yiheyuan Lu, Haidian District, Beijing 100871<br>
China</p>
<p>Bref, en tant que libriste j'ai peur d'etre un peu perdu :)</p><div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/rencontre-libriste-avec-des-expats-en-chine-et-question-sur-un-acces-libre-a-internet.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/99380/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/rencontre-libriste-avec-des-expats-en-chine-et-question-sur-un-acces-libre-a-internet#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/99380/comments.atomtag:linuxfr.org,2005:Diary/328832012-07-25T22:54:20+02:002012-07-27T01:11:08+02:00À l'attention du juriste libriste... Licence CC By‑SA http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr<h2 id="sommaire">Sommaire</h2>
<ul><li>
<a href="#toc_0">Introduction</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_1">Traduction</a>
</li>
</ul><h2 id="toc_0">Introduction</h2>
<p>Le livre électronique anglais <a href="http://open-advice.org/">open advice</a> a posé la question suivante à différents acteurs de la communauté (développeurs, admin sys, community manager…) : <em>qu’auriez-vous voulu savoir lorsque vous avez commencé dans le libre ?</em> Chacun répond de manière succincte sur son sujet de prédilection. Cela a permis de rassembler les expériences les plus pertinentes, au regard des différents domaines couverts. Ce partage d'expérience est particulièrement enrichissant, car il met à jour des aspects qui bien que mis en pratique quotidiennement, ne sont pas encore conceptualisés. C'est une sorte de conceptualisation d'un champ de l'impensé collectif de la communauté. Un article m'a semblé réellement intéressant dans le domaine juridique. Dès lors, je l'ai traduit en français (via l'approche jurisculturelle) pour vous en faire partager son contenu. Si vous souhaitez des fichiers bien formatés, le <a href="http://sourceforge.net/projects/openscene/files/openadvice/open.advice.till.kate.tm.0.7.pdf/download">PDF</a>, et sa source <a href="http://sourceforge.net/projects/openscene/files/openadvice/open.advice.till.kate.tm.0.5.tm/download">TeXmacs</a> sont aussi disponibles. À noter que le livre original offre une version pdf, epub et mobi, ainsi que ses sources en fichiers <a href="https://github.com/lydiapintscher/Open-Advice/blob/master/legalpolicy/TillJaeger.tex">Latex</a> sur github. Régalez-vous :)</p>
<h2 id="toc_1">Traduction</h2>
<p>Quelques considérations sur le fait d’être un juriste exerçant dans la matière du logiciel libre et open source.</p>
<p><em>Docteur Till Jaeger est collaborateur au JBB Rechtsanwaelte depuis 2001. Avocat reconnu dans le domaine du droit d'auteur et du droit des médias, il conseille autant les grandes et moyennes entreprises du secteur des technologies de l'information que les institutions gouvernementales et les développeurs. Ses sujets de prédilection sont les contrats de licences et l'usage en ligne. Son travail est orienté vers le contentieux relatif aux logiciels libres et open source. Il est aussi le co-fondateur de l'institut pour l'étude juridique du logiciel libre et open source (ifrOSS). En outre, il aide développeurs et éditeurs de logiciels dans le processus de mise en compatibilité et en conformité de leurs licences libres. Till a représenté le projet gpl-violations.org dans plusieurs procès (ndt : devant les juridictions allemandes) dont l'objet portait sur le respect de la GPL. Il a aussi publié divers articles et livres à ce propos. Il a finalement été membre du comité C lors de l'élaboration de la GPLv3.</em> </p>
<p>Pour commencer, clarifions une chose : je ne suis pas un geek. Je ne l'ai jamais été, et je n'ai aucune intention de le devenir.<br />
En revanche, je suis juriste. La plupart des lecteurs auront probablement tendance à éprouver une plus grande sympathie à l'égard des geeks qu'envers les juristes. Cependant, je ne souhaite pas éluder ce fait : la communauté du logiciel libre et open source n'est pas nécessairement passionnée par les juristes, elle l'est davantage par son activité de programmation. Cela, je le savais dès l'avènement de l'année 1999, lorsque nos chemins se sont croisés pour la première fois. Néanmoins, d'autres éléments m'étaient, à ce moment-là, encore inconnus. En 1999, tandis que je terminais ma thèse de doctorat sur un sujet portant sur le droit d'auteur classique, j'ai évalué l'étendue des droits moraux. Dans ce contexte, j'ai passé un certain temps à réfléchir à la question suivante : Comment les droits moraux des développeurs sont-ils protégés par la licence GPL, étant donné que celle-ci confère aux utilisateurs un droit de modification sur leurs logiciels ? C'est ainsi que j'ai entrouvert la porte du logiciel libre et open source pour la première fois.</p>
<p>À cette époque, les qualificatifs « libre » et « ouvert » avaient évidemment des significations différentes. Mais dans le monde dans lequel je vivais, cette distinction ne méritait pas d'être débattue. Cependant, vu que j'étais libre d'étudier ce qui m'intéressait et ouvert à l'exploration de nouvelles questions sur le droit d'auteur, j'ai commencé mes pérégrinations. J'ai alors découvert l'élément commun de ces deux mots : bien qu'ils soient effectivement différents, ils sont bien mieux utilisés lorsqu'ils sont ensemble…</p>
<p>Durant cette période, il y a aussi trois autres choses que j'aurais souhaité savoir. Tout d'abord, que mes connaissances techniques, en particulier dans le domaine du logiciel, étaient insuffisantes. Ensuite, que je ne comprenais pas véritablement la communauté et j'ignorais ce qui importait aux yeux de ses membres. <em>Last but not least</em>, que mes connaissances sur les juridictions étrangères souffraient de lacunes.</p>
<p>Ces notions m'auraient été précieuses si j'avais pu les aborder dès le départ.<br />
Depuis, j’ai appris suffisamment et à l'instar de la communauté qui se réjouit de partager ses réalisations, je suis heureux de partager mes leçons*.</p>
<p><strong>Connaissances techniques</strong>. Quel type d'architecture sous-tend un programme ? À quoi ressemble la structure d'un logiciel ? Quelles sont les licences compatibles ou incompatibles entre elles ? Comment et pourquoi ? Quelle est la structure du noyau Linux ? Toutes ces questions appellent des réponses techniquement pointues. Pour citer un exemple, la question essentielle des éléments constitutifs de "l'œuvre dérivée" selon la GPL détermine la manière dont un autre logiciel pourra être licencié. Par conséquent, tous éléments rentrant dans le champ de l'œuvre dérivée d'un logiciel originaire sous licence GPL doivent être redistribués selon les termes de cette dernière. Pour évaluer si un programme constitue une œuvre dérivée, il est nécessaire d'avoir au préalable une compétence technique approfondie.</p>
<p>Ainsi, les interactions entres les modules , les linkings, les IPC , les plug-ins , les frameworks technologiques, les fichiers headers, etc. déterminent au niveau formel (parmi d'autres critères) le degré de connexité d'un logiciel par rapport à un autre (jusqu'à quel point sont-ils inséparables ?). Cela nous aide à apprécier la possibilité de retenir ou de rejeter la qualification d'œuvre dérivée .</p>
<p><strong>Connaissance de l'industrie et de la communauté</strong>. Au-delà de ces questions fonctionnelles, l'étendue de mes connaissances des principes régissant le libre était limitée. Tant au regard de la motivation des développeurs que des entreprises utilisant du logiciel libre. En outre, je ne connaissais pas son arrière-plan philosophique, et n'étais pas plus familier avec les modalités pratiques d'interactions sociologiques de la communauté. Ainsi, les questions : « Qui est mainteneur ? » ou « Quel est le fonctionnement d'un système de contrôle de version ? » ne trouvaient pas écho à mes oreilles. Or, pour servir au mieux possible vos clients, ces questions sont toutes aussi importantes que la maitrise des aspects d'ordre purement technique. Par exemple, nos clients nous demandent de nous occuper du côté juridique des business models construits sur une double licence de type « open core ». Ceci inclut la gestion des contrats de supports, de services, de développements ainsi que les conventions applicables aux codes sources venant des contributions. Ce faisant, nous guidons entreprises et institutions dans la grande réserve du logiciel libre lors de la mise en place de ces modèles.<br />
D'autre part, nous conseillons aussi les développeurs sur la manière de régler les litiges nés des violations de leurs droits d'auteur, notamment via l'élaboration et la négociation de contrats en leur nom et pour leur compte. Ceci étant, pour répondre à tous ces besoins de manière complète, il est fondamental de s'être familiarisé avec cette multiplicité de points de vue.</p>
<p><strong>Connaissance en droit comparé.</strong><br />
La troisième chose utile dont un juriste libriste a besoin c'est de connaissances à propos des juridictions étrangères, au moins quelques-une et, au plus il en acquiert, au mieux il se porte.<br />
Pour pouvoir interpréter les différentes licences correctement, il est vital d'appréhender l'état d'esprit dans lequel s'inscrivaient les personnes qui les ont architecturées.<br />
Dans la plupart des cas, le système juridique américain est d'une importance capitale. Par exemple, lors de l'élaboration de la GPL, celle-ci a été écrite avec à l'esprit des notions issues de la <em>common law</em> américaine. Aux États-Unis le terme "distribution" inclut la distribution en ligne. Or, le droit d'auteur allemand fait un distinguo entre la distribution en ligne et hors-ligne. Dès lors que la licence a été rédigée par des juristes de la <em>common law</em> américaine, elle peut être interprétée comme incluant la distribution en ligne. Au cours d'un procès, cet argument peut devenir particulièrement pertinent**.</p>
<p><strong>Un apprentissage permanent:</strong><br />
Toutes ces connaissances sont sans nul doute d'une grande utilité. Aussi, j'espère qu'à l'image du processus d'évolution d'un logiciel, qui apporte son lot de solutions aux besoins de tous les jours, mon esprit continuera à répondre aux défis que la vibrante communauté du logiciel libre et open source pose constamment à l'attention du juriste.</p>
<p>(*) L'institut pour l'étude juridique du logiciel libre et open source offre à ce sujet , entre autre, une collection de littéraire dédiée aux logiciels libres et open source ainsi que de la jurisprudence. Plus de détails : voir <a href="http://www.ifross.org">www.ifross.org</a></p>
<p>(**) <a href="http://www.ifross.org/Fremdartikel/LGMuenchenUrteil.pdf">http://www.ifross.org/Fremdartikel/LGMuenchenUrteil.pdf</a>, Cf. Welte v. Skype, 2007 </p><div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/a-l-attention-du-juriste-libriste.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/94968/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/a-l-attention-du-juriste-libriste#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/94968/comments.atomtag:linuxfr.org,2005:Diary/328812012-07-25T21:19:15+02:002012-07-25T21:19:15+02:00apprendre à lire et à dactylographier en chinois avec des outils libresLicence CC By‑SA http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr<h2 id="sommaire">Sommaire</h2>
<ul><li>
<a href="#toc_0">Introduction</a>
<ul><li>
<a href="#toc_1">I. Lire le chinois</a>
<ul><li>
<a href="#toc_2">1.1 l'objectif : associer un sens à un idéogramme</a>
<ul><li>
<a href="#toc_3">1.1.1 les dictionnaires électroniques avec Firefox</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_4">1.1.1 les dictionnaires électroniques sans Firefox</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_5">1.1.1.1 étymologie</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_6">1.1.1.2 les moteurs de recherche d‘exemple de phrase :</a>
</li>
</ul></li>
<li>
<a href="#toc_7">1.1.2 les dictionnaires papier</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_8">1.1.3. Grammaire</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_9">1.2 l'objectif : associer un son à un idéogramme</a>
</li>
</ul></li>
<li>
<a href="#toc_10">II. Taper en chinois</a>
<ul><li>
<a href="#toc_11">2.1 l'objectif : entrer au clavier un idéogramme</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_12">2.1.1 Le Wubi : une saisie au clavier qui favorise la mémorisation.</a>
</li>
</ul></li>
<li>
<a href="#toc_13">IV.Interface généraliste et utilitaire</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_14">V. Mise en oeuvre :</a>
<ul><li>
<a href="#toc_15">5.1. Critères d'appréciations.</a>
<ul><li>
<a href="#toc_16">5.1.1.Observations préalables et premier critère</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_17">5.1.1.1 Ajout de considération sur le Wubi et le Pinyin</a>
</li>
</ul></li>
<li>
<a href="#toc_18">5.1.2 Second critère</a>
</li>
</ul></li>
<li>
<a href="#toc_19"> VI. La suite de logiciel que j'utilise</a>
<ul><li>
<a href="#toc_20">6.1 le vocabulaire, la grammaire et la syntaxe:</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_21">6.2 l'association phonétique</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_22">6.3 la dactylographie</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_23">6.4 Pendant le surf</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_24">6.5 le contrôle des connaissances</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_25">6.6 approfondissement de la grammaire</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_26">7.1 analyse de texte</a>
</li>
<li>
<a href="#toc_27">7.2 le contrôle de l'analyse</a>
</li>
</ul></li>
</ul></li>
<li>
<a href="#toc_28">VII Conclusion provisoire</a>
</li>
</ul><h2 id="toc_0">Introduction</h2>
<p>Cet article se donne pour but de présenter une mise à jour dans le domaine de l'apprentissage en autodidacte de la lecture et de la dactylographie du chinois par le biais d'outils libres. Il reprend une structure identique au premier, et se focalise sur les mises à jour significatives qui n'existaient pas encore , ou qui n'étaient pas encore portées à ma connaissance. Lorsqu'aucun changement majeur n'est intervenu, il sera fait un renvoi à <a href="http://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/apprendre-%C3%A0-lire-et-taper-en-chinois-avec-des-outils-libres">l'article précédent.</a> </p>
<p>Bien que certains domaines ne soient pas encore pleinement couverts par le libre, l'utilisation de logiciel libre dans un contexte d'apprentissage et de découverte du chinois devient de plus en plus abordable, les sources d'informations ainsi que les outils commencent à devenir matures et pleinement fonctionnels. Ce foisonnement nous amènera à rationaliser le système d'apprentissage lors de la mise sur pied effective du processus par le biais de critères distinctifs. </p>
<p>La première partie présentera les différents outils d'aide à l'apprentissage de la lecture, la seconde sera consacrée à la partie dactylographie (qui poursuit le double objectif de rendre durable la compétence de lecture et rapide la saisie du chinois au clavier ) et la dernière section à la mise en oeuvre concrète de cette suite de logiciels. À ce dernier stade, quelques observations préalables seront posées afin de fournir des critères d'évaluation pertinents face à la multitude des méthodes. </p>
<h3 id="toc_1">I. Lire le chinois</h3>
<h4 id="toc_2">1.1 l'objectif : associer un sens à un idéogramme</h4>
<h5 id="toc_3">1.1.1 les dictionnaires électroniques avec Firefox</h5>
<p>Deux plug-ins sont en concurrence : Cantofish et Perapakun, et cela se comprend Cantofish est un fork de Perapakun. </p>
<p>Ils ne se différencient que par quelques détails qui peuvent néanmoins avoir toutes leurs importances.</p>
<p>Cantofish d'une part semble utiliser un dictionnaire plus fourni, et d'autre part , il permet d'enregistrer facilement dans un fichier en texte brut les mots ou groupes de mots qui nous semblent importants. Les options par défaut respectent le formatage Unix et le séparateur de champ et une Tabulation. </p>
<p>Perakun quant à lui se donne pour objectif de supporter d'autres langues asiatiques outre le chinois (japonais, coréen ). Son principal avantage réside dans le fait qu'il affiche les mots dans différentes couleurs en fonction de la tonalité de leur prononciation, une sorte de coloration syntaxique pour la phonétique. </p>
<p>L'inconvénient c'est qu'il ne comporte plus d'options d'enregistrement simple tel que Cantofish, par défaut Perapakun enregistre dans un menu qu'il affiche dans Firefox. Il peut exporter en txt, mais il est nécessaire de cocher au préalable les cases afin de sélectionner les mots à exporter, ce qui est moins rapide et plus fastidieux qu'un enregistrement automatique dans un fichier.</p>
<p>J'utilise les dictionnaires chinois anglais de Cantofish majoritairement, mais celui de Perapakun se vaut tout autant. J'ai aussi testé le dictionnaire chinois-français de Perapakun basé sur ( <a href="http://www.chine-informations.com/chinois/open/CFDICT/">CFDIT</a>) , la précision des traductions ne valent pas encore son homologue anglais. J'imagine que cela va en s'améliorant, à de rares exceptions près , je remarque en générale que les outils anglophones ont toujours une longueur d'avance.</p>
<h5 id="toc_4">1.1.1 les dictionnaires électroniques sans Firefox</h5>
<p>Goldendict reste un très bon logiciel de gestion de dictionnaire, autant en ligne qu'hors ligne. L'usage que j'en ai est l'utilisation de la fonction scan. Celle-ci permet lorsqu'elle est activée d'avoir la même fonction que les dictionnaires rollover venant des plug-ins Firefox. La seule différence c'est qu'elle n'est pas limitée au web. Elle peut scanner n'importe quel champ texte. Cela élargit considérablement l'étendue de la traduction (notamment les fichiers gérer par d'autres logiciels qu'un navigateur). L'on peut dans l'option assigner une touche pour éviter que le scan ne s'active intempestivement (assez gênant lorsque l'on ne souhaite pas l'utiliser et que la fenêtre de traduction s'affiche comme un popup publicitaire). Je lui ai assigné la touche Windows , étant donné qu'aucune fonction ne lui était assignée sous GNU/Linux. L'ajout de dictionnaire en ligne ou hors-ligne reste identique (cfr. <a href="http://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/apprendre-%C3%A0-lire-et-taper-en-chinois-avec-des-outils-libres#toc_4">article precédent</a> )</p>
<p>La base de données open source adsotrans, vient du projet <a href="http://popupchinese.com/">popup chinese</a>, qui est un autre dictionnaire rollover (non libre ) en greffon sous Firefox. Le projet principalement enregistre les mots dont les utilisateurs souhaitent garder la trace sur leur serveur. De sorte que la base de données adsotrans s'enrichit des listes des mots glannées par leurs usagers sur le net. Cela ajoute les néologismes venant de phénomène de la pop culture (notamment la cyberculture venant des netizens ) qui ne sont pas encore enregistrés dans les dictionnaires traditionnels. La dernière version a été releaser le 3 février 2012.</p>
<p>dans le tarball <a href="http://www.adsotrans.com/downloads/">adso-v5.079.tar.gz</a></p>
<p>L'usage que j'en fais se situe principalement dans la constitution d'un champ sémantique spécialisé. Par exemple :</p>
<pre>
<code class=""> gnu@robby:~/Downloads$ cat adso.dat | grep "computer"
上电脑 上電腦 [shang4 dian4nao3 ] /to use the computer/
上电脑游戏 上電腦游戲 [shang4dian4 nao3 you2xi4 ] /to play computer games/
个人电脑 個人電腦 [ge4ren2 dian4nao3 ] /personal computer/
个人计算机 個人計算機 [ge5ren2ji4suan4ji1] /personal computer/
人机交互 人機交互 [ren2ji1jiao1hu4] /human-computer interaction/
低级语言 低級語言 [di1ji2yu3yan2] /low level computer language/
低阶语言 低階語言 [di1jie1yu3yan2] /low level computer language/
</code>
</pre>
<p>Caractéristique : la version précédente datant du 16 aout 2010 comportait 186 973 entrées (disponible <a href="http://sourceforge.net/projects/openscene/files/wubi/bash/adsotrans/adso.wubi86.0.2.dat/download">ici</a> , la version en date du 3 février 2012 comporte 132 206 entrées. J'ignore la raison de cette diminution. </p>
<p>le <a href="http://sourceforge.net/projects/openscene/files/wubi/bash/adsotrans/popup.chinese.wubi86.0.1.sh/download">script</a> ajoutant le champ wubi86 devrait encore fonctionné et devrait donner le résultat suivant</p>
<pre>
<code class="">一下 一下 [yi1xia4] /a little/ :g.gh.:
一下儿 一下兒 [yi1xia4r5] /a little bit/ :g.gh.qt.:
一下击鼓声 一下擊鼓聲 [yi1xia4ji1gu3sheng1] /dub/ :g.gh.fmk.fkuc.fnr.:
一下子 一下子 [yi1xia4zi5] /in a short while/ :g.gh.bb.:
一不做二不休 [] /if you set a goal for yourself, persevere until you accomplish it/ :g.gi.wdt.fg.gi.ws.:
一丘之貉 [] /weasels from the same nest/ :g.rgd.pp.eetk.:
一丛柔毛 一叢柔毛 [yi1cong2rou2mao2] /flocculus/ :g.wwg.cbts.tfn.:
一丝一丝 一絲一絲 [] /thread by thread/ :g.xxg.g.xxg.:
</code>
</pre>
<p>Il devrait aussi être possible de le convertir en dictionnaire au format stardict pour le faire gérer par goldendict. Je réserve la question pour un autre épisode. Si quelqu'un souhaite expérimenter, le blog <a href="http://jalasthana.de/?p=828">Jalastha</a> montre la démarche, principalement il faut convertir les séparateurs de champ en Tabulation et faire convertir le fichier par stardict-editor , il en ressortira les 3 fichiers permettant l'indexation nécessaire à goldendict ( adso.dict.dz, adso.idx and adso.ifo ). I</p>
<p><strong>Glossaire des interprètes des Nations-Unies :</strong> </p>
<p>Dans le domaine spécialisé , différents glossaires ont été compilés , notamment par les interprètes des Nations Unis. Selon les <a href="http://www.un.org/en/aboutun/terms/index.shtml#disclaimer">conditions générales d'utilisation</a> , il est possible de les télécharger pour un usage personnel. Pas de reproduction dans un but commercial. Le domaine couvert étant très large je met en lien les glossaires susceptibles d' intéresser les libristes.</p>
<p><a href="http://un-interpreters.org/glossaries/humanrights.doc">Droits de l'Homme</a> <br /><a href="http://un-interpreters.org/glossaries/Informationcom.doc">Information, Committee</a><br /><a href="http://un-interpreters.org/glossaries/information-security-ec.doc">Information security</a> , (<a href="http://un-interpreters.org/glossaries/Information%20security%20and%20ICT_%20EF.doc">E-F)</a><br /><a href="http://un-interpreters.org/glossaries/internet%20governance.doc">Internet Governance</a>: <br /><a href="http://un-interpreters.org/glossaries/latina-c.html">Latin Expressions</a>, <a href="http://un-interpreters.org/glossaries/latind-h.html">(D to H)</a>, <a href="http://un-interpreters.org/glossaries/latini-o.html">(I to O)</a>, <a href="http://un-interpreters.org/glossaries/latinp-v.html">(P to V)</a> <br /><a href="http://un-interpreters.org/glossaries/lawlatin.html">Legal Terms (Latin-Chinese)</a>:<br /><br /><a href="http://un-interpreters.org/glossaries/NGO-efsrac.doc">NGOs</a> <br /><a href="http://un-interpreters.org/glossaries/electroniccommerce.doc">UNCITRAL Electronic Commerce</a><br /><a href="http://un-interpreters.org/glossaries/statistical-comission-ecfs.doc">Statistics</a> </p>
<p>De plus l'institution s'est constitué un moteur de recherche des terminologies utilisé nommé l'' <a href="http://unterm.un.org">United Nations Multilingual Terminology Database.</a> Le site ne semble pas (encore ? ) être passé à la mode criarde du web 2.0. Il est sobre , simple et permet l'accès rapidement à l'information. Il demande qu'un navigateur ayant le minimum requît pour comprendre le HTML. Cerise sur le gâteau , il recommande dans sa Faq de passer à des navigateurs supportant l'utf8 , et il en explique la raison (la nécessite d'une gestion des langues non alphabétiques de manière uniforme et standardisée).<br /><br />
Il est possible de l'ajouter à Goldendict pour pouvoir faire une recherche automatiquement, la ligne à ajouter dans les options des dictionnaires en ligne : <a href="http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/WebView?SearchView&Query=%GDWORD%&SearchOrder=1&SearchMax=250&SearchWV=TRUE&SearchFuzzy=FALSE&Start=1&Count=0">http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/WebView?SearchView&Query=%GDWORD%&SearchOrder=1&SearchMax=250&SearchWV=TRUE&SearchFuzzy=FALSE&Start=1&Count=0</a></p>
<h5 id="toc_5">1.1.1.1 étymologie</h5>
<p>
<strong>Zhongwen</strong>
</p>
<p>Pour l'étymologie , j'utilise toujours zhongwen.net à travers le script harb.sh (<a href="http://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/apprendre-%C3%A0-lire-et-taper-en-chinois-avec-des-outils-libres#toc_4">cfr. article précédent</a>) venant du site <a href="http://wargle.blogspot.be/2009/10/looking-up-kanjihanzi-quickly-on.html">suivant</a>, dont le contenu :</p>
<pre>
<code class=""> #! /bin/bash -e
if [ -z "$@" ]; then
echo Usage:./harb char1 char2 ...
echo
echo Will print the zhongwen.com URL for the characters and pass them to browser
fi
while [ $# -gt 0 ]; do
url=$(
echo $1| iconv -t big5| \
perl -lne '@c=unpack("CC", $_); print "http://zhongwen.com/d/$c[0]/x$c[1].htm"'
)
echo $URL
browser "$URL"
shift
done
</code>
</pre>
<p><strong>Archchinese</strong> </p>
<p><a href="http://www.archchinese.com/">Archchinese</a> est un site qui se propose de mettre différents outils disponibles en ligne à la portée de l'étudiant. Certains services sont payants (notamment la composition de son glossaire personnelle) , mais l'usage qui nous intéresse est le tracé des traits et l'analyse des radicaux (en accès libre). </p>
<p>Le script pour accéder de la même manière : harb2.sh </p>
<pre>
<code class=""> #! /bin/bash -e
read Zh
url=http://www.archchinese.com/chinese_english_dictionary.html?find=$Zh
echo $URL
browser "$URL"
shift
</code>
</pre>
<p>Le script ouvre directement le caractère recherché par un query , et va montrer le tracé (animation en flash ). l'accès à l'information est plus rapide, et son contenue plus complet (que certain site qui n'ont pas l'animation des traits pour chaque caractère ,dont chinesetools.eu/) </p>
<p>
<a href="http://www.chinesetools.eu/">Chinese TOOLS.EU</a>
</p>
<p>Ce site à l'avantage de montrer la configuration du caractère (sa structure générale) et sa décomposition en radicaux, ainsi que les caractères Wubi correspondants. Ce qui favorise la vitesse de mémorisation étant donné que toutes les informations pertinentes sont rassemblées au même endroit. </p>
<p>La non-standardisation de l'encodage ne m'a pas permis d'écrire un script car j'ignore la correspondance du query utf8 vers l'autre encodage(exemple : la requête du caractère 右 me retourne l'URL sous cette forme <a href="http://www.chinesetools.eu/chinese-dictionary/?q=%26%2321491%3B&champs=all&Submit=Search&ca=&tr=">http://www.chinesetools.eu/chinese-dictionary/?q=%26%2321491%3B&champs=all&Submit=Search&ca=&tr=</a> (le query n'est pas compréhensible ).</p>
<h5 id="toc_6">1.1.1.2 les moteurs de recherche d‘exemple de phrase :</h5>
<p>
<strong><a href="http://www.nciku.com/">Nciku</a> et <a href="http://www.jukuu.com/">Jukuu</a></strong>
</p>
<p>J'ai testé les site Nciuk et Jukuu dont la fonction principale est d'afficher des exemples de phrases selon l'idéogramme ou le groupe d'idéogrammes recherché. Bien que je ne ressente pas encore le besoin de les utiliser couramment. Nciuk offre en plus la synthèse vocale sur les réponses. J'ai été assez impressionné par le niveau de langue de ces deux moteurs de recherches, avec un niveau plus élevé pour Nciuk. A titre d'exemple les idéogrammes : 判断 (qui signifie juger, jugement, décider ) </p>
<p>Nciuk<br /><em>实测和目测是有差距的,我们不应根据目测的数据来作判断。 <br />
There are differences between actual measurement and visual inspection, so we shouldn't make judgments based on the data from visual inspections</em>. </p>
<p>Jukuu<br /><em>We would all like to have an intelligent and self-motivated assistant who shows initiative, drive, good judgment, and a keen memory. 我们都希望有个聪明且自觉的助手,具有灵敏的直觉、源源不断的动力和好的判断,以及值得信赖的记忆。</em> </p>
<p>Quant à Jukuu il donne ,outre les exemples, la distribution de l'usage de l'idéogramme dans la langue , ainsi que les mots avec lequel il est le plus associé . La recherche précédente nous indique les adjectifs avec lesquels ces caractères sont le plus fréquemment qualifié (正确 : adéquat ) , les verbes auxquels ils se conjuguent régulièrement ( 作出 : prendre , prendre une décision ) ainsi que les noms auxquels ils s'associent facilement. </p>
<h4 id="toc_7">1.1.2 les dictionnaires papier</h4>
<p>Je ne reviendrais pas sur chinese character finder , qui et véritablement un outil tout terrain. Si vous avez déjà essayé de chercher dans un dictionnaire ou une encyclopédie chinoise un mot, et que vous ne connaissais pas son pinyin, ni la manière dont la table Kangxi est organisé , vous comprendrez que retrouver un caractère rapidement dans ces conditions est une gageure. Le livre permet d'arriver à retrouver le caractère (les caractères du HSK ) en un temps record (quelques minutes ), grâce à sa méthode d'indexation par structure. Je vous renvoie pour <a href="http://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/apprendre-%C3%A0-lire-et-taper-en-chinois-avec-des-outils-libres#toc_6">les détails à l'article précédent</a>.</p>
<p><a href="http://www.amazon.fr/Caract%C3%A8res-chinois-Edoardo-Fazzioli/dp/2081120046"><em>Caractère chinois</em> d'Edoardo Fazzioli</a>, est un ouvrage (qui était vendu en occasion) qui recense les 214 radicaux et leur donne une explication étymologique en français, j'imagine que d'autres livres du même genre existent. Je le mentionne pour information. Il a pour particularité de classer les idéogrammes en fonction de leurs champs lexicaux, cela à pour but de faire revenir au processus de pensée de classement analogique utilisé lors de la reconnaissance de caractère.la seule chose c'est qu'il n'y figure pas la numérotation selon leur ordre kangxi (est-ce une omission de la linéarité ? ). J'ai ajouter les numéro à la main, et imprimer un pdf pour y retrouver les pages. </p>
<h4 id="toc_8">1.1.3. Grammaire</h4>
<p><strong>Electronique</strong> </p>
<p>Pour la grammaire , je n'ai pas encore trouvé d'outil équivalent à <a href="http://hlt030.cse.ust.hk/research/c-assert/">Assert-c</a>. Ce fait ne m'étonne pas étant donné que celui-ci est lui-même un projet de recherche universitaire , quelques recherches m'ont confirmé qu'il ne semble pas encore exister sur le marché ou sur internet d'outil de POS tag automatique ayant un niveau supérieur à Assert-c. Je renvoie pour <a href="http://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/apprendre-%C3%A0-lire-et-taper-en-chinois-avec-des-outils-libres#toc_5">les détails au premier article</a>. Il est savoir que je n'ai pas réussis à l'installer sous ubuntu 12.04 (en outre, je trouve que celui-ci manque un certain nombre de logiciels dans leurs dépôts , j'ignore pourquoi d'ailleurs ). Denière précision , il est basé sur un projet du MIT utilisant les réseaux de neurones eux-mêmes sous GPL (et qui est focalisé sur l'anglais ). </p>
<p><em>WUBI</em> </p>
<p>Mon utilisation, après la sortie du fichier en POS, je le mets dans un script qui permet d'ajouter une ligne wubi86 en dessous de chaque caractère. Ensuite je convertis le fichier cSv en HTML , pour avoir un meilleur rendu et pouvoir utiliser les dictionnaires rollover (cantofish et perakun) sous Firefox. <br />
La conversion en HTML se fait via le service CSV converter : <a href="http://area23.brightbyte.de/csv2wp.php">http://area23.brightbyte.de/csv2wp.php</a>. Si quelqu'un à un script bash simple qui fait le même résultat je suis preneur (le séparateur de champ est la tabulation ). </p>
<p>
<strong>Papier</strong>
</p>
<p>Une découverte assez majeure dans le domaine. Si vous avez appris ou tenté d'apprendre le chinois avec les livres qui sont traditionnellement dans le commerce (ou même dans une haute école dédiée à la traduction et à l'interprétariat). Vous trouverez peut-être que la manière d'enseigner le chinois reste très basique et mène rapidement à certaines confusions du point de vue grammatical. Par hasard, chez un libraire spécialisé, j'ai trouvé un ouvrage nommé<a href="http://www.amazon.fr/Guide-grammatical-chinois-Jacques-H%C3%A9delin/dp/2842793846"> guide grammatical du chinois</a>. J'étais assez curieux et un peu dubitatif (au vu du matériel généralement mis sur le marché ) au départ. Je pensais avoir à faire soit à un quasi-traité dans le domaine de la recherche en linguistique (ultra pointu et difficilement utilisable en tant que guide ) , soit un autre livre de type le chinois-sans-peine (mais sans contenu aussi ). Hé bien, je dois dire que j'ai été agréablement surpris , ce livre est véritablement un guide de grammaire. Il s'adresse véritablement aux francophones, c'est-à-dire que l'auteur explique correctement et très précisément les différents points de grammaire, dans une forme accessible et familière à tous étudiants ayant dû apprendre la grammaire française sur les bancs de l'école. le prix est très largement compensé par la qualité du matériel. <a href="http://www.amazon.fr/Guide-grammatical-chinois-Jacques-H%C3%A9delin/dp/2842793846">L'auteur Jean-Jacques Hédelin</a> a été correcteur-traducteur pour une maison d'édition chinoise. Il a aussi été enseignant de français en Chine et de chinois en France. </p>
<p>Le livre <a href="http://www.amazon.com/Chinese-English-Frequency-Dictionary-Mandarin-Frequently/dp/0781808421">chinese-english frequency dictionnary</a> complète assez bien l'ouvrage précédent. En effet, étant donné son classement par ordre de fréquence , permet de connaitre précisément les mots plus importants à maitriser. Ainsi que ses usages les plus courants, y compris les dérivées. Armées de cette information , il ne suffit plus que de consulter le guide grammatical du chinois pour aborder clairement le point de grammaire le concernant. <a href="http://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/apprendre-%C3%A0-lire-et-taper-en-chinois-avec-des-outils-libres#toc_6">(cf article précédent pour les détails )</a> </p>
<h4 id="toc_9">1.2 l'objectif : associer un son à un idéogramme</h4>
<p><strong>Flashcard.0.2.sh</strong> </p>
<p>L'idée est d'utiliser la méthode nommée en anglais "flashcard" , c'est à dire l'affichage d'un idéogramme et la répétition du son qui lui est associée. En outre ces logiciels comportent souvent un aspect "contrôle de connaissance" basé sur diverses méthodes statistiques. Ceux-ci ont pour but de déterminer la fréquence optimale de répétition afin d'ancrer dans la mémoire à long terme les nouveaux concepts. Je sais qu'il existe un certain nombre de logiciels en la matière, dont le plus fameux est Ankhi. Je n'ai pu utiliser ce dernier car des bugs subsistaient dans ma version (sous ubuntu 11.04 ).<br />
Google m'a proposé d'autres logiciels, dont Mnemosyne Project, Pauker, jVLT, granule, FlashQard, KWordQuiz et Parley. Chacun de ses programmes à ses qualités et défauts, mais il ne m'ont pas convaincue pour l'usage que je voulais en faire (je les ai testés sommairement, mais certaines fonctionnalités manquait déjà à la base).<br />
Étant donné que la synthèse vocale était déjà présente <a href="http://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/apprendre-%C3%A0-lire-et-taper-en-chinois-avec-des-outils-libres#toc_7">(ekho cf article précédent )</a> , et qu'il se trouvait sous la magnifique forme d'une ligne de commande. Dès lors, il suffisait d'afficher selon une liste donnée le caractère chinois à l'écran (manipuler du texte c'est ce que la philosophie Unix fait de mieux). J'ai commencé à écrire un script Bash qui synchronise l'affichage à la synthèse vocale en fonction d'un fichier CSV (en tabulation) prédéfinie. <br />
Je ne dirais pas que c'est un bijou Shell script, mais il fait ce qu'il est sensé faire de manière simple et rapide (selon la philosophie KISS). </p>
<p>En sortie cela donne l'affichage au centre de l'écran dans une boite en ASCII art (merci à boxes) des mots , phrases du fichier CSV,la prononciation par la synthèse vocale se fait après 2 secondes. On peut choisir la partie que l'on souhaite voir répéter ainsi que le nombre d'occurrences de la voix. Dans un terminal il faut au préalable zoomer assez fort pour pouvoir avoir les caractères dans une taille lisible (j'utilise terminator qui permet des zoom plus grand que le terminal de gnome ). </p>
<p>le code source : </p>
<pre>
<code class="">#!/bin/bash
#flashcard pour chinois audio 2 visuel
#set -xv
x=1
while [ $x -gt "0" ]
do
_COLUMNS=$(tput cols)
_LINES=$(tput lines)
# Set default message if $1 input not provided
_MESSAGE="${1:-Linux Shell Scripting Flashcard v0.2}"
# Calculate x and y coordinates so that we can display $MESSAGE
# centered in the screen
x=$(( $_LINES / 2 ))
y=$(( ( $_COLUMNS - ${#_MESSAGE} ) / 2 ))
# Clear the screen
tput clear
# set x and y position
tput cup $x $y
listeflag=0
#echo "chemin du fichier csv ?"
#read path
#sourceFilecsv=$path
vocabdir=/tmp/vocabdir_$(date +%d_%m_%Y)
vocabwubilast=vocab.wubi.final.0.1.csv
Defaultpath=$vocabdir/$vocabwubilast
pathflag=1
echo "Chemin par défaut ? (Oui=1 ; Non=0)"
read path
pathflag=$path
if [ $pathflag -eq "0" ]
then
echo "Entrer le chemin complet vers le fichier :"
read filepath
sourceFilecsv=$filepath
else
sourceFilecsv=$Defaultpath
fi
echo "le Nombre de mots est de "$( cut -f1 $sourceFilecsv | wc -l )
echo "Afficher la liste des mots ? (Oui=1 ; Non=0)"
read liste
listeflag=$liste
if [ $listeflag -gt "0" ]
then
cut -f1 $sourceFilecsv | awk '{ print FNR "." $0 }' | less
fi
wubiflag=0
boxfileInput=/tmp/boxfileInput.txt
boxfileInputWubi=/tmp/boxfileInputWubi.txt
OneWordisplay=/tmp/OneWordisplay.txt
OneWordisplayWubi=/tmp/OneWordisplayWubi.txt
pause=2
sequence=/tmp/seq.txt
echo "Entrer le début de la séquence :"
read entrer
debut=$entrer
clear
tput cup $x $y
echo "Entrer la fin de la séquence :"
read entrerfin
fin=$entrerfin
clear
tput cup $x $y
echo "Entrer l'interval entre les mots :"
read interval
clear
tput cup $x $y
echo "Afficher le code Wubi86 ? (Oui=1 ; Non=0)"
read wubi
wubiflag=$wubi
clear
tput cup $x $y
cut -f1 $sourceFilecsv | awk NR==$debut,NR==$fin > $boxfileInput
cut -f3 $sourceFilecsv | awk NR==$debut,NR==$fin > $boxfileInputWubi
cat $boxfileInput | wc -l > $sequence
for i in $( seq $( cat $sequence ) ) ;
do
echo $i. $( cat $boxfileInput | awk NR==$i ) > $OneWordisplay
echo $i. $( cat $boxfileInputWubi | awk NR==$i ) > $OneWordisplayWubi
if [ $wubiflag -gt "0" ]
then
cat $OneWordisplayWubi >> $OneWordisplay
clear
boxes -d peek -a c -s $( echo $( echo $_COLUMNS)x$( echo $_LINES) ) $OneWordisplay
sleep $pause
ekho $( cut -d ' ' -f2 $OneWordisplay | awk NR==1 )
else
clear
boxes -d peek -a c -s $( echo $( echo $_COLUMNS)x$( echo $_LINES) ) $OneWordisplay
sleep $pause
ekho $( cut -d ' ' -f2 $OneWordisplay | awk NR==1 )
fi
sleep $interval
done
echo "Recommencer ? (Oui=1 ; Non=0)"
read choice
x=$choice
#while done
done
</code>
</pre>
<p>A noter que les champs pris pour les mots sont le champ numéro 2 (cut -f2 ) et que le champ pour le wubi est le 3 (cut -f3 ). </p>
<p><strong>Figlet et toilet</strong> </p>
<p>Lors de ma réflexion sur flashcard.0.2.sh , j'avais au départ pensé à utiliser figlet pour afficher en ASCII art (et de manière plus lisible ) les caractères , mais je me suis aperçu que celui-ci ne gérait pas l'utf8. Je me suis tourné vers le logiciel"toilet" qui lui permettait ce support. Son site montrait un support des caractères japonais , alors je me suis dit que cela devrait fonctionner pour les caractères chinois. Mais cela n'était pas le cas. J'ai été sur le channel irc de #libcaca pour demander de l'aide. Sam Hocevar à modifié les sources pour y ajouté le support CJK , et faire afficher les fonts. le résultat : </p>
<p>La procédure : télécharger la dernière version de libcaca-0.99.beta18.tar.gz , ainsi que toilet-0.3.tar.gz. Aller dans libcaca/tools/ modifié le fichier makefont.c ajouté la ligne 0x4e00, 0xa000, en dessous de la ligne 0x30a0, 0x3100, /* Katakana: ロ ル */</p>
<p>faire :<br />
./bootstrap &&./configure && make && make update-fonts && make ; sudo make install </p>
<p>puis dans le répertoire toilet faire :</p>
<pre>
<code class="">make clean && make && makefonts && make ; sudo make install.
./toilet -d fonts -f mono12 你好
</code>
</pre>
<p><strong>Googletts</strong> </p>
<p>Au niveau de la traduction vocale, le moteur de Google prononce fréquemment les bonnes tonalités , en fonction de la phrase donnée. Cela s'approche d'une euphonie plus naturelle. l'entreprise permet un accès à son logiciel de synthèse vocale en ligne limité à un certain nombre de caractères, il donne en sortie un fichier mp3. <br />
Commandelinefu donne un certain nombre de lignes de commande pour l'utiliser à travers son terminal. <br />
notamment : la fonction suivante : </p>
<pre>
<code class="">say(){ mplayer -user-agent Mozilla "http://translate.google.com/translate_tts?tl=en&q=$(echo $* | sed 's#\ #\+#g')" > /dev/null 2>&1 ; }.
</code>
</pre>
<p>Une autre fonction pour enregistrer sur le disque dur </p>
<pre>
<code class="">curl -À "Mozilla" "http://translate.google.com/translate_tts?tl=en&q=hello+world" > hello.mp3
</code>
</pre>
<p>Le script Perl speak.pl permet d'enregistrer le fichier mp3 lorsqu'on donne en entrée un fichier texte brut. ( Usage:./speak.pl LANGUAGE IN.txt OUT.mp3 ) disponible ici : <a href="https://gist.github.com/3110049">https://gist.github.com/3110049</a>. Il ne m'est pas particulièrement utile actuellement vu la limitation au nombre de caractère, en outre il est nécessaire ligne pour pouvoir bénéficier du Googletts ce qui est un inconvénient au niveau de la flexibilité. </p>
<h3 id="toc_10">II. Taper en chinois</h3>
<h4 id="toc_11">2.1 l'objectif : entrer au clavier un idéogramme</h4>
<h4 id="toc_12">2.1.1 Le Wubi : une saisie au clavier qui favorise la mémorisation.</h4>
<p>Je ne reviendrais pas sur le fonctionnement du Wubi et l'esprit qui le sous-tend ainsi que les effets sur la mémoire à long terme du point de vue de l'apprentissage de la lecture (<a href="http://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/apprendre-%C3%A0-lire-et-taper-en-chinois-avec-des-outils-libres#toc_10">cf article précédent</a> ). Néanmoins J'ajoute certaines considérations dans la partie observations préalables. Je mentionne ici les nouveautés que j'ai vues en la matière. Dans l'article précédent, je parlais de la manière d'utiliser le Wubi sous Ubutu via Ibus. J'ai remarqué (et l'on m'a posé la question par email ), que celui-ci n'était pas encore complet au niveau de la table de saisi, certain caractère ne sont pas encore encodées. Par exemple l'email que j'ai reçu me démontrait que la frappe de la combinaison. "dee - " ne donnait rien sous ibus, alors que sous un autre logiciel de saisi la sortie est comme prévu la suivante "dee - 历". </p>
<p>
<strong>
<a href="http://fcitx-im.org/wiki/Fcitx">FCITX</a>
</strong>
</p>
<p>Cet autre logiciel, est un programme de saisi qui existe depuis en fait déjà fort longtemps (je l'ai connue sous une Knoppix 3.2 chinoise vers 2003 , c'est dire). Elle se nomme fcitx pour <a href="http://fcitx-im.org/wiki/Fcitx">free chinese input toy for X.</a> La première raison pour laquelle j'ai basculé sous ce logiciel (qui est devenu mature) est bien entendu sa relative exhaustivité des tables. La seconde se situe dans le fait qu'elle propose depuis récemment une table assez particulière : la Wubipinyin. Celle-ci à l'avantage de pouvoir accepter à la fois l'entrée en Wubi et en pinyin simultanément. Mais au-delà, elle affiche le code correspondant en Wubi lorsqu'on saisit un code pinyin. En fait elle fait "parser" en même temps que méthode de saisi. Ce qui favorise l'apprentissage progressif du Wubi d'une part et d'autre part de pouvoir répondre à l'urgence d'une saisie (les codes Pinyin étant annoté partout -dictionnaire , site - , on peut avoir le caractère assez facilement (avec le désavantage de l'homophonie …). Mais on peut le saisir plus rapidement dans ce cas que si l'on a pas encore du tout le code wubi (qui est rarement noté). Le blog <a href="http://asiatiques.blog.so-net.ne.jp/2011-05-30">Asiatiques</a> montre une procédure d'installation si fcitx n'est pas encore dans les dépôts. </p>
<p>Le projet fcitx est sur le point de se trouver un autre nom pour décrire ses objectifs, en chinois on le traduit par 小企鹅输入法, qui signifie littéralement la méthode de saisie du petit<br />
pingouin, en référence à son logo composé d' un Tux exhibant un pinceau de calligraphie. Il a aussi de nouveaux binding notamment <a href="http://code.google.com/p/fcitx/">fcitx-fbterm</a> (que je n'ai pas encore testé ).</p>
<p>
<strong>
<a href="http://www.yudit.org/">YUDIT</a>
</strong>
</p>
<p>Yudit quant à lui reste l'utilitaire de saisi multiplateforme, petit éditeur qui à la couleur d'un terminal et en imite certain fonctionnement et qui s'installe rapidement et sans dépendances système , ni dépendances à des logiciels tiers. Il dépanne très rapidement (notamment sous Windows ) ;</p>
<p>
<strong>FireInput</strong>
</p>
<p>Fireinput quant à lui est un greffon Firefox qui ajoute à celui-ci les différentes méthodes de saisi dont le wubi86 et 98. Il embarque aussi un petit éditeur texte. . Le site propose différentes versions , la version complète se trouve à l'adresse suivante : <a href="http://www.fireinput.com/releases/fireinput-2.6l.xpi">http://www.fireinput.com/releases/fireinput-2.6l.xpi</a></p>
<p>
<strong>Logiciel d'apprentissage du Wubi :</strong>
</p>
<p>Ayant écrit le script flashcard.sh, il me suffisait de l'adopté pour le transformer en aide à l'apprentissage des touches du clavier wubi. J'ai repris le poème wubi disponible sur Wikipedia. Le script se comporte de la même manière qu'avec une flashcard.0.2. le but est de mémoriser ici le type de radicaux et leur emplacement sur le clavier. Le fichier ascii art: </p>
<pre>
<code class="">[ ][ ][ ][ ][G](1.1) 王旁青头戋五一
[ ][ ][ ][F][<](1.2) 土士二干十寸雨
[ ][ ][D][<][<](1.3) 大犬三羊古石厂
[ ][S][<][<][<](1.4) 木丁西
[A][<][<][<][<](1.5) 工戈草头右框七
(2.1)[H][ ][ ][ ][ ] 目具上止卜虎皮
(2.2)[>][J][ ][ ][ ] 日早两竖与虫依
(2.3)[>][>][K][ ][ ] 口与川,字根稀
(2.4)[>][>][>][L][ ] 田甲方框四车力
(2.5)[>][>][>][>][M] 山由贝,下框几
[ ][ ][ ][ ][T](3.1) 禾竹一撇双人立,反文条头共三一
[ ][ ][ ][R][<](3.2) 白手看头三二斤
[ ][ ][E][<][<](3.3) 月彡(衫)乃用家衣底
[ ][W][<][<][<](3.4) 人和八,登祭头
[Q][<][<][<][<](3.5) 金勺缺点无尾鱼,犬旁留义儿一点夕,氏无七
(4.1)[Y][ ][ ][ ][ ] 言文方广在四一,高头一捺谁人去
(4.2)[>][U][ ][ ][ ] 立辛两点六门疒(病)
(4.3)[>][>][I][ ][ ] 水旁兴头小倒立
(4.4)[>][>][>][O][ ] 火业头,四点米
(4.5)[>][>][>][>][P] 之宝盖,摘示衣
[ ][ ][ ][ ][N](5.1) 已半巳满不出己,左框折尸心和羽
[ ][ ][ ][B][<](5.2) 子耳了也框向上
[ ][ ][V][<][<](5.3) 女刀九臼山朝西
[ ][C][<][<][<](5.4) 又巴马,丢矢矣
[X][<][<][<][<](5.5) 慈母无心弓和匕,幼无力
</code>
</pre>
<p>le code source : </p>
<pre>
<code class="">#!/bin/bash
#flashcard pour wubi keyboard
#set -xv
x=1
while [ $x -gt "0" ]
do
_COLUMNS=$(tput cols)
_LINES=$(tput lines)
# Set default message if $1 input not provided
_MESSAGE="${1:-Linux Shell Scripting Flashcard v0.1}"
# Calculate x and y coordinates so that we can display $MESSAGE
# centered in the screen
x=$(( $_LINES / 2 ))
y=$(( ( $_COLUMNS - ${#_MESSAGE} ) / 2 ))
# Clear the screen
tput clear
# set x and y position
tput cup $x $y
listeflag=0
#echo "chemin du fichier csv ?"
#read path
#sourceFilecsv=$path
Defaultpath=/home/gnu/Documents/wubi.keymap.0.2.csv
pathflag=1
echo "Chemin par défaut ? (Oui=1 ; Non=0)"
read path
pathflag=$path
if [ $pathflag -eq "0" ]
then
echo "Entrer le chemin complet vers le fichier :"
read filepath
sourceFilecsv=$filepath
else
sourceFilecsv=$Defaultpath
fi
echo "le Nombre de mots est de "$( cut -f1 $sourceFilecsv | wc -l )
echo "Afficher la liste des mots ? (Oui=1 ; Non=0)"
read liste
listeflag=$liste
if [ $listeflag -gt "0" ]
then
cut -f2 $sourceFilecsv | awk '{ print FNR "." $0 }' | less
fi
wubiflag=0
boxfileInput=/tmp/boxfileInput.txt
boxfileInputWubi=/tmp/boxfileInputWubi.txt
OneWordisplay=/tmp/OneWordisplay.txt
OneWordisplayWubi=/tmp/OneWordisplayWubi.txt
pause=2
sequence=/tmp/seq.txt
echo "Entrer le début de la séquence :"
read entrer
debut=$entrer
clear
tput cup $x $y
echo "Entrer la fin de la séquence :"
read entrerfin
fin=$entrerfin
clear
tput cup $x $y
echo "Entrer l'interval entre les mots :"
read interval
clear
tput cup $x $y
echo "Entrer le nombre de répétition ( minimum 1 )"
read repeat
repetition=$repeat
clear
tput cup $x $y
echo "Afficher le code Wubi86 ? (Oui=1 ; Non=0)"
read wubi
wubiflag=$wubi
clear
tput cup $x $y
cut -f2 $sourceFilecsv | awk NR==$debut,NR==$fin > $boxfileInput
cut -f1 $sourceFilecsv | awk NR==$debut,NR==$fin > $boxfileInputWubi
cat $boxfileInput | wc -l > $sequence
for i in $( seq $( cat $sequence ) ) ;
do
echo $i. $( cat $boxfileInput | awk NR==$i ) > $OneWordisplay
echo $i. $( cat $boxfileInputWubi | awk NR==$i ) > $OneWordisplayWubi
if [ $wubiflag -gt "0" ]
then
cat $OneWordisplayWubi >> $OneWordisplay
clear
boxes -d peek -a c -s $( echo $( echo $_COLUMNS)x$( echo $_LINES) ) $OneWordisplay
sleep $pause
for r in $( seq $repetition ) ; do
ekho $( cut -d ' ' -f2 $OneWordisplay | awk NR==1 ) ;
sleep 2
done
else
clear
boxes -d peek -a c -s $( echo $( echo $_COLUMNS)x$( echo $_LINES) ) $OneWordisplay
sleep $pause
for r in $( seq $repetition ) ; do
ekho $( cut -d ' ' -f2 $OneWordisplay | awk NR==1 ) ;
sleep 2
done
fi
sleep $interval
done
echo "Recommencer ? (Oui=1 ; Non=0)"
read choice
x=$choice
#while done
done
</code>
</pre>
<p>
<strong>Considération sur Tuxtyping</strong>
</p>
<p>Il existe dans le monde du logiciel propriétaire un grand nombre de programmes (en chinois essentiellement) orienté vers l'apprentissage du Wubi. Il n'existe à ma connaissance pas encore de logiciel de ce type dans le libre. </p>
<p>La dernière fois j'avais émis l'hypothèse que Tuxtyping pourrait en tant que logiciel d'apprentissage de la dactylographie, y adjoindre une section Wubi,<a href="http://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/apprendre-%C3%A0-lire-et-taper-en-chinois-avec-des-outils-libres#toc_15">(cf article précédent )</a>. J'avais vu qu'il y avait eu une internationalisation en chinois de celui-ci et j'en avais contacté l'auteur. Il m'a répondu que le paquet en pinyin n'avait pas été envoyé en upstream. Et qu'en outre un problème de codage existait (dont j'ignore la nature ).Tout cela est bien triste pour le libre. </p>
<p>
<strong>Considération sur la méthode de saisie par simulation d'écriture (handwriting) :</strong>
</p>
<p>Il existe à côté des méthodes de saisies par clavier , la méthode de saisi par dessin. Celle-ci consiste via soit la souris , ou une tablette graphique munie d'un stylet ou sur un écran tactile à dessiner directement les traits , par imitation avec le processus d'écriture. C'est la raison pour laquelle les Anglais l'appellent handwriting. Lors de la saisi le logiciel est sensé reconnaitre automatiquement en fonction des traits , le mot adéquats. Celui-ci m'intéresse dans un seul cas de figure, dans la situation où le temps est compté et que l'on ne trouve ni le code Wubi, ni le code Pinyin , ni la définition , ni la traduction d'un idéogramme spécifique , alors il ne reste plus qu'à le dessiner. Dans le logiciel propriétaire le leader en la matière est PenPower , je ne l'ai jamais utilisé personnellement. Je sais simplement qu'il est utilisé par la génération des personnes dont l'ordinateur était plus difficile d'accès que la nôtre (je fais référence aux cinquantenaires et plus ). Ceux-ci non habitué au clavier , sont plus à l'aise avec la simulation de l'écriture. En outre , je me souviens que la société éditrice de PenPower a proposé ses logiciels sur la plateforme du Nokia N900 Maemo. </p>
<p>Dans le domaine du libre, les deux logiciels que j'utilise si je me retrouve dans ce cas de figure (qui est rare ), c'est Yudit et <a href="http://www.kiang.org/jordan/software/hanzilookup/">Hanzilookup</a>. Yudit possède une mini méthode de saisie à la main. Celle-ci néanmoins est relativement limitée, elle s'accommode mal des caractères à l'enchainement de traits plus complexes. Quant à Hanzilookup , il fait la même chose , mais de manière plus précise. Le problème c'est qu'il donne en sortie le caractère au format … image ! Il donne aussi la définition de celui-ci, ce qui permet de le retrouver par la traduction. Pour terminer , j'ai testé <a href="http://www.tegaki.org/">Teragaki</a> qui est un logiciel qui semble avoir pour but de devenir le PenPower du libre, pour le moment le logiciel est encore dans une phase Béta version.</p>
<p><strong>Considération sur la reconnaissance optique de caractère ( OCR )</strong> </p>
<p>Le principal moteur d'OCR libre est tesseract (libéré par HP), il existe des datasets pour le chinois simplifié et traditionnel , il existe aussi une interface graphique en GTK nommé Ocrfeeder. Celui-ci bug lors de sa configuration. Le résultat en l'état n'est pas exploitable. Il est actuellement impossible de l'utiliser pour numériser des textes. À ce niveau je n'ai d'autre solution que de me tourner vers le logiciel propriétaire en la matière , à savoir ABBY. Je l'utilise sous Virtualbox sous Windows XP. </p>
<p>III Le Contrôle des connaissances :</p>
<p>Après la phase d'apprentissage vient la phase de contrôle de connaissance. Cette phase de feedback à pour but de s'assurer de l'ancrage de l'apprentissage dans la mémoire à long terme.</p>
<p><strong>la Phonétique</strong> <br />
avec flashcard.0.2.sh<br />
L'on peut facilement contrôler la prononciation avec flashcard, il suffit d'allonger les pauses. </p>
<p>
<strong>Vocabulaire, grammaire, syntaxe et Wubi</strong>
</p>
<p>
<strong>Parley</strong>
</p>
<p>Dans les logiciels que m'ont été proposé pour les flashcard, il en est un qui après test est particulièrement utile. </p>
<p>C'est le programme "<a href="http://edu.kde.org/applications/all/parley">Parley</a>'. Celui-ci a pour but d'aider à la mémorisation de manière généraliste et avec différente méthode de contrôle, quel que soit le domaine. Il embarque bien entendu une méthode d'optimalisation de la répétition ( <a href="http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/parley/advanced-practice-configuration.html">la documentation parley</a> -) en fonction des erreurs et du niveau. <br />
Dans un contexte d'apprentissage linguistique, sa plus grande utilité se situe dans le fait qu'il possède aussi d'autres méthodes d'apprentissage à côté du flashcard. Il permet de s'autoévalue via soit un questionnaire à choix multiples, les phrase exemple, le genre des noms, la comparaison des formes , la conjugaison et le « Mixed letters. » <br />
Ce dernier est particulièrement intéressant , en ce sens qu'il affiche par exemple une définition (par exemple America's compagnies) et affiche aussi la réponse, mais sous forme de caractères mélangés. Il faut retapé dans l'ordre adéquat les caractères chinois correspondants. Cela permet d'une part de réviser son vocabulaire, ses points de grammaire (en y mettant des phrases exemples) sa syntaxe (remettre dans l'ordre correct les mots ), ainsi que son Wubi (étant donné qu'il faut l'entrée au clavier). </p>
<p>Parley est un logiciel fesant partie de la suite orienté éduction de KDE.</p>
<p>Par sa flexibilité , c'est le projet le plus prometteur dans l'auto-évaluation d'un apprentissage en général et en chinois en particulier. </p>
<h3 id="toc_13">IV.Interface généraliste et utilitaire</h3>
<p>J’aborde ici non pas des logiciels spécifiquement destinés à l'apprentissage du chinois, mais des utilitaires qui rendent des services bien appréciables lorsqu'on souhaite aller vite. </p>
<p><strong><a href="https://launchpad.net/clicompanion/">Clicompanion</a></strong> </p>
<p>Ce logiciel de terminal qui enregistre dans une liste les commandes que l'utilisateur définit et qui permet de les retrouver rapidement (plus rapide et plus sur que de faire un grep sur son history ). Il gère aussi les entrées utilisateurs (à l'instar de la fonction read de bash ). Je l'utilise comme une sorte d'interface à mes commandes. Surtout pour les commandes invoquées fréquemment notamment la conversion du chinois en Wubi. Enter pour envoyé la ligne de commande , il m'affiche une fenêtre pour y entrer les caractères , enter et il m'affiche le tout. S'utilise aussi avec ekho.</p>
<p>
<strong>
<a href="http://www.tenshu.net/p/terminator.html">Terminator</a>
</strong>
</p>
<p>Terminator : a l'avantage de diviser l'espace de son terminal en différent compartiment accueillant des gettys. un click et il me sectionne ma fenêtre en deux dans le sens de la longueur , un click et il refait la même chose pour la nouvelle fenêtre, cela va plus vite qu'ouvrir une tabulation à chaque fois qu'on lance une commande et que l'on souhaite y garder un oeil dessus. </p>
<p>
<strong><a href="http://korben.info/ubuntu-desactiver-touchpad.html">Touchpadindicator</a> </strong>
</p>
<p>Le touchpad de mon ordinateur portable à la fâcheuse habitude de se mettre en travers mon chemin lorsque je tape du texte, ce logiciel permettra de le désactiver (je n'utilise que la souris de toute façon). <br />
installation : <br />
sudo add-apt-repository ppa:atareao/atareao<br />
sudo apt-get update<br />
sudo apt-get install touchpad-indicator</p>
<h3 id="toc_14">V. Mise en oeuvre :</h3>
<h4 id="toc_15">5.1. Critères d'appréciations.</h4>
<p>Il est nécessaire pour pouvoir mettre sur pied un système cohérent de dégager des critères qui permettront d'organiser la suite de logiciel de manière rationnelle.</p>
<h5 id="toc_16">5.1.1.Observations préalables et premier critère</h5>
<p>En général , lors de l'usage de sa langue maternelle, le locuteur ou le lecteur à un accès instantané à la compréhension pleine et entière de la sémantique d'une expression ou d'un texte, sur une étendue relativement vaste.</p>
<p>Lors de l'usage d'une seconde langue apprise (non maternelle), le locuteur ou le lecteur à un accès<br />
soit : différé à la sémantique d'un texte ou d'une expression. Il a par exemple besoin de support (dictionnaire de traduction, etc..) pour avoir y accès (ce qui ralentie le processus ). Soit un accès instantané, mais sur une étendue moins grande (limité à l'étendue de son vocabulaire et de son sujet). En général les deux facteurs se combinent.</p>
<p>Ainsi ce qui différencie le premier locuteur du second , est « la vitesse d'accès à la compréhension » ( que je dénommerais pas l'acronyme V.A.C. ). Dans l'idéal , le but serait d'avoir un accès à la compréhension de la seconde langue à la même vitesse que dans sa langue maternelle.</p>
<p>Le système d'apprentissage doit dès lors dans sa méthodologie et ses processus favoriser l'augmentation de cette vitesse d'accès. </p>
<p>On peut sans trop se tromper définir la maitrise d'une langue ou même d'un sujet par le rapport de cette vitesse en fonction de la portée du sujet. Pour prendre un exemple : les marques de politesse , la portée du sujet est limité (variant en fonction des cultures) , et la V.A.C peut être très grande. La vitesse d'accès à la compréhension de 你好,再见,谢谢你,请 ( bonjour , au revoir, merci , s'il vous plait ) est très rapide (sinon instantané) . A contrario la vitesse d'accès à la compréhension de 道沖而用之或不盈 ( Le Tao est vide ; si l'on en fait usage, il paraît inépuisable. ) Est de beaucoup ralentie (autant par la question sémantique, que le contexte culturel, l'étendu de la phrase, ses tenants et aboutissants, etc. ).</p>
<p>La vitesse d'accès à la compréhension dépend nécessairement de la rapidité d'accès à l'information pertinente. Cette rapidité dépend-elle même des conditions et des modalités d'accès offert par les supports. Ainsi taper dans un traducteur logiciel un mot prendra moins de temps que de devoir le rechercher dans son équivalent papier (toute chose par ailleurs égale ). En outre le mode d'organisation du support jouera un rôle déterminant dans l'accès à l'information pertinente. <br />
Par exemple la méthode de classement par structure visuelle du livre fast character finder , permet d'avoir une vitesse d'accès à l'information pertinente qui bat la méthode Kangxi et même pinyin (car la portée est limitée au HSK et que la reconnaissance visuelle est ce qui a de plus intuitif ). </p>
<h5 id="toc_17">5.1.1.1 Ajout de considération sur le Wubi et le Pinyin</h5>
<p>Dans cette perspective , l'on devrait de prime abord favoriser l'usage du pinyin en tant que système de saisi au clavier , car elle permet effectivement plusieurs choses , pour un Européen d'avoir une continuité dans la traduction de l'alphabet dans sa partie phonétique à sa partie visuelle (le signe ). <br />
Ce qui est vrai lorsqu'on aborde la question de manière superficielle, mais le problème principal du pinyin c'est qu'elle est distingue mal les nombreux homophones et dès lors constamment nécessitent l'intervention de l'utilisateur pour valider sa frappe (ce qui est une sorte de mini interruption, alors que cette interruption n'existe pas dans les langues alphabétiques , la frappe de la touche affiche le caractère voulu directement et sans détour ). Ce qui sur le long terme lui fait perdre les bénéfices de départ, et ce, de manière géométrique. Plus on l'utilise de manière approfondie dans des domaines d'étude spécialisés , et plus il sera lent. Cette direction au regard du critère de vitesse n'est pas souhaitable. Puisqu'on peut déduire facilement que plus l'on accumulera de la connaissance plus l'on se spécialisera.<br /><br />
Le Wubi au regard du critère de vitesse permet en fait une équation radicalement inversée. Plus son utilisation sera fréquente plus la vitesse de frappe augmentera, ce qui est la relation logique dans un apprentissage. En outre, il ne dépend pas du tout de la prononciation (variable selon les régions et dialectes ) ce qui le rend universel (facteur de rapidité). Finalement une personne maitrisant la méthode pourra avoir une vitesse de frappe de 160 caractères par minutes , ratio qui excède même les langues basées sur l' alphabet. J'ajoute aussi qu'au regard de la vitesse d'accès à la compréhension , il aménage , en même temps que la frappe, des couloirs sémantiques qui seront utilisables pour la compréhension. C'est-à-dire qu'il permet de facilité et de se familiariser grandement avec l'étymologie. </p>
<p>Le critère de la vitesse d'accès à la compréhension étant posé, il nous suffit que de combiner les logiciels en fonctions de celu i-ci. </p>
<h4 id="toc_18">5.1.2 Second critère</h4>
<p>Dans l'ensemble des 80 000 caractères chinois, quels seront ceux qui seront l'objet de notre attention ? </p>
<p>Il est nécessaire de privilégier l'étude des caractères dont l'usage est le plus fréquent, étant donné que la probabilité de les rencontrer est plus grande, dès lors de se retrouver plus fréquemment dans une situation d'incompréhension si l'on ne les maitrise pas.</p>
<p>Dès lors le second critère d'appréciation se situe dans la fréquence statistique.</p>
<h3 id="toc_19"> VI. La suite de logiciel que j'utilise</h3>
<h4 id="toc_20">6.1 le vocabulaire, la grammaire et la syntaxe:</h4>
<p>Il existe sur internet des listes de fréquence des caractères, pour ma part j'utilise le dictionnaire chinese-english fréquence qui me donne les caractères, et leur grammaire et syntaxe générale.<br />
Ensuite je numérise les pages avec ABBY , et je les ajoute à mon répertoire Gradint, particulièrement les exemples. </p>
<h4 id="toc_21">6.2 l'association phonétique</h4>
<p>Gradint me permet d'avoir la prononciation de ces segments sémantiques.<br />
Son seul inconvénient se situe dans l'absence d'ascenseur pour la liste, celle-ci est dès lors limitée aux 11 derniers entrés. </p>
<p>Pour contourner le problème, j'ai écrit un script vocab.wubi.sh qui convertit la liste Gradint en fichier cSv ,cela me permet de l'utiliser dans flashcard.0.2.sh et de le répéter avec les caractères Wubi inclus.</p>
<h4 id="toc_22">6.3 la dactylographie</h4>
<p>je dactylographie en même temps que flashcard tourne sur Yudit<br />
J'ajoute l'utilisation du script harb.sh et du harb2.sh pour approfondir l'étymologie, ainsi que chinese-tools.eu</p>
<h4 id="toc_23">6.4 Pendant le surf</h4>
<p>Lorsque je surf et que je souhaite apprendre de nouveaux mots , je les enregistre avec Cantofish , qui le fait direct en format Unix compatible. J'utilise le script cantodict.sh" qui permet de ne prendre que les champs pertinents , ensuite le script final.sh permet de fusionner le fichier CSV de Gradint au fichier CSV de Cantofish. Je peux aussi n'utiliser qu'un seul de ces fichiers , il suffit de le spécifier à flashcard.0.2.sh </p>
<h4 id="toc_24">6.5 le contrôle des connaissances</h4>
<p>L'importation du fichier précédent se fait sans problème dans Parley , qui me permet de faire un contrôle de connaissance sur le tout. </p>
<h4 id="toc_25">6.6 approfondissement de la grammaire</h4>
<p>j'utilise le guide de grammaire du chinois. </p>
<h4 id="toc_26">7.1 analyse de texte</h4>
<p>Lorsqu'on souhaite lire et analyser un texte entier , j'utilise d'abord Assert-c qui me fait la segmentation sémantique, puis j'utilise le script Chinese.sh qui permet d'y adjoindre une ligne au code wubi en dessous de chaque idéogramme. Finalement je convertis le fichier cSv en HTML et je l'ouvre avec Firefox qui me permet d'utiliser Cantofish et Perapakun. </p>
<p>Pendant l'analyse du texte, je peux aussi utiliser les différents dictionnaires en ligne et hors-ligne gérer par Goldendict. </p>
<h4 id="toc_27">7.2 le contrôle de l'analyse</h4>
<p>Comment contrôler l'exactitude de sa propre analyse ? En utilisant un texte dont on maitrise le sujet. </p>
<h2 id="toc_28">VII Conclusion provisoire</h2>
<p>Par rapport au premier article , un certain nombre d'améliorations à été apporter au système d'apprentissage, notamment via le contrôle de connaissance, de tel sorte qu'il devient plus cohérent et plus intuitif, tout en pouvant répondre à l'urgence si nécessaire. </p>
<p>La classification selon le double critère de la vitesse d'accès à la compréhension et de la fréquence d'occurrences des caractères rationalise l'ensemble de l'architecture. Certains substituts ont été trouvés (notamment flashcard.sh) à certains manques passés (Tuxtyping en Wubi ). Ce qui manquait était aussi un plug-in Firefox ayant le code Wubi directement inclut, l'utilisation de Clicompanion associé au parser uniconv réponds à cette lacune. Quant à la segmentation sémantique vue que le domaine est toujours en recherche , il faudra surement attendre encore un bout de temps avant d'avoir un segmenter parfait (mais assert-c remplit déjà bien son rôle). </p>
<p>Pour l'étudiant sérieux, le domaine d'apprentissage s’est assez enrichi pour pouvoir passer outre les problèmes techniques, il ne reste plus qu'à s'en donner la motivation et à l'inscrire dans son agenda adéquat pour concrétiser sa propre démarche d'apprentissage. </p><div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/apprendre-a-lire-et-a-dactylographier-en-chinois-avec-des-outils-libres.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/94965/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/apprendre-a-lire-et-a-dactylographier-en-chinois-avec-des-outils-libres#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/94965/comments.atomtag:linuxfr.org,2005:Diary/324992012-04-23T14:44:21+02:002012-04-23T14:44:21+02:00Expliquer moi un peu<p>En naviguant pour comprendre un peu ce que signifiait dans notre pays voisns, les élections française, je suis tombé sur cette vidéo de rue89. </p>
<p>La position tenu par la finance par rapport aux élections présidentielles :</p>
<p>
<a href="http://blogs.rue89.com/yeti-voyageur/2012/04/19/hollande-la-finance-et-langoisse-finale-du-banquier-227236">http://blogs.rue89.com/yeti-voyageur/2012/04/19/hollande-la-finance-et-langoisse-finale-du-banquier-227236</a>
</p>
<p>Certains propos me surprennent, par le ton direct de la réponse:</p>
<p>"le programme (politique) sera imposé par la zone euro"</p>
<p>“Le marché aura raison (…) factuellement car il s'imposera" </p>
<p>à propos du cdi, le fait d'imposer une diminution des garanties de celui-ci</p>
<p>"qui que soit le prochain président, ce sera un travail à faire"</p>
<p>"Ce sera une concession de façade faite au peuple français de façon à ce qu'on constate qu'il les faudra bien les fameuses réformes structurelles que personnes ne veut entendre"</p>
<p>"le script est un peu écrit, (..) de cette façon on arrivera à faire passer la pillule de façon un peu plus simple que dans les années 80"</p>
<p>"les électeurs seront plus perdant que les marchés" </p>
<p>Je me garderais bien de porté un jugement dans ce sujet complexe, et en appelle à quelques éléments de réponses basé sur des <strong>éléments factuelles</strong>,de préférence juridique, politique (mais pas le bar du coin) sociologique et socio-économique. </p>
<p>Merci de sourcer vos commentaires.</p>
<p>ps : évité les théories conspirationnistes avec des martiens et tout le tralala. </p><div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/expliquer-moi-un-peu.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/90416/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/expliquer-moi-un-peu#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/90416/comments.atomtag:linuxfr.org,2005:Diary/322272012-02-22T08:34:14+01:002012-02-22T13:08:48+01:00Brevets logiciels et c'est reparti<p>Cher journal, </p>
<p>Ce matin, comme je ne voyais rien de neuf sur DLFP , j'ai été refaire un tour sur planet-libre.org. J'avai déjà consulté le site auparavant, mais n'ayant pas vue de sujet qui m'intéressait je ne m'y suis pas attardé. J'avais plutot aimer retrouver mon petit confort troll^^intellectuel sur Linuxfr (shame on me ? ). <br />
Quoiqu'il en soit je repointe mon museau sur ce planet et j'y trouve un article intéressant : </p>
<pre>
<code>Le projet Debian s’élève contre les brevets
tags : anti brevets charte debian frein fud innovation linux et open-source projet [Ajouter un mot-clé]
Le projet Debian notamment par la voix du DPL ( Debian Project Leader ) Stefano Zacchiroli, publie sa charte sur les brevets logiciels. La position de Debian est très claire sur le sujet, puisqu’il est mis en avant que les brevets logiciels constituent « un obstacle à la mission de Debian qui consiste à fournir un système d’exploitation libre pour tous ». Debian demande ainsi à ses développeurs amonts (upstream) de s’opposer aux brevets. Debian dénonce également le troll-patent ainsi que le FUD généré par ces affaires. Eben Moglen directeur fondateur du centre juridique du logiciel libre déclare que l’adoption de cette charte permettra à Debian de défendre plus efficacement ses développeurs et utilisateurs.
La charte est ainsi constituée de 5 points, dont la ligne directrice est que Debian n’acceptera aucun logiciel qui serait en contradiction avec le contrat social Debian.
Une adresse email spécifique a été créée pour remonter d’éventuels risques liés à des brevets et qui seraient présents dans l’archive Debian : patents@debian.org.
Il est encourageant de voir que des projets OpenSource de la taille de Debian s’engagent fermement contre des principes qui n’ont comme seul et unique but l’enrichissement de sociétés ou de juristes en dépit de l’innovation. Les récentes affaires Apple/Samsung ne font que renforcer cet état de fait, mais se couvrir publiquement de ridicule ne semble pas être un frein à la course éternelle aux profits …
</code>
</pre>
<p>source : <a href="http://www.planet-libre.org/?post_id=11237">http://www.planet-libre.org/?post_id=11237</a></p>
<p>Toujours dans les questions de brevets logiciels , Fsdaily me pointe une réforme sur une possible adoption des brevet de type "FRAND" , selon la fsf le RAND sont des termes inclus dans un type de licence s'appyuant sur les brevets . Celui-ci a pour conséquence d'exclure le logiciel libre par la voie économique en imposant des royaltie au personnes voulant développer des logiciels qui sont couvert par des brevets.* </p>
<pre>
<code>EuroParliament to exclude Free Software with patents and FRAND.
Brussels, 17 Feb 2012 -- The European Parliament Consumer Committee is on the verge to reform the standardisation process in Europe. The reform recognises patented interface specifications which discriminate Free Software implementations. Royalties over standards create an unavoidable barrier of entry in the market for small software companies and independent developers.
Benjamin Henrion, president of the association complains: "The payment of royalties makes it impossible to distribute free software on the web. It creates an enormous barrier of entry for small companies and independent developers. Authors of the software VideoLAN have been previously threatened by patent holders because they implemented an ETSI standard for a video decoder."
The reform recognises digital specifications which are licensed under "fair, reasonable and non-discriminatory terms and conditions" (FRAND).
Henrion continues: "Even consortia like ECMA refuse to define what the RAND term means, because it simply does not mean anything. It is a shame that lawmakers use a term that has no clear definition."
</code>
</pre>
<p>source : <br /><a href="http://press.ffii.org/Press%20release/EuroParliament%20to%20exclude%20Free%20Software%20with%20patents%20and%20FRAND">http://press.ffii.org/Press%20release/EuroParliament%20to%20exclude%20Free%20Software%20with%20patents%20and%20FRAND</a></p>
<p>
<a href="http://www.fsdaily.com/Legal/European_Parliament_To_Exclude_Free_Software_With_FRAND">http://www.fsdaily.com/Legal/European_Parliament_To_Exclude_Free_Software_With_FRAND</a>
</p>
<pre>
<code>*“RAND (Reasonable and Non-Discriminatory)”
Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit free software typically have a policy of obtaining patent licenses that require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to such licenses by the term “RAND,” which stands for “reasonable and non-discriminatory.”
That term whitewashes a class of patent licenses that are normally neither reasonable nor nondiscriminatory. It is true that these licenses do not discriminate against any specific person, but they do discriminate against the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half of the term “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced.
Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, and drop the use of the term “reasonable and non-discriminatory” or “RAND” to describe them. Until they do so, writers who do not wish to join in the whitewashing would do well to reject that term. To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it widespread is to let those companies dictate the views you express.
We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these licenses is a uniform royalty fee.
</code>
</pre>
<p>source : <a href="http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#RAND">http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#RAND</a> </p>
<p>Finalement ayant assister au Fosdem à la conférence sur les brevets logiciels en europe, les intervenants en concluaient que la situation bien qu'elle s'était "améliorer" in extremis en 2003 après toutes les protestations, les attaquants sont revenus à la charge de toute part profitant "du repos du guerrier" pour pousser leurs projets d'extention et de légalisation du brevet logiciel en europe. </p><div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/brevets-logiciels-et-c-est-reparti.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/89599/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/brevets-logiciels-et-c-est-reparti#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/89599/comments.atomtag:linuxfr.org,2005:Diary/320032012-01-01T14:31:46+01:002012-01-01T17:50:23+01:00Google en 2012 deviendra encore plus intrusif<p>Salut cher journal </p>
<p>Aujourd'hui, je prends mon clavier pour te souhaiter tout d'abord une bonne et heureuse année. Je dois dire que je suis très content de t'avoir comme journal de bord :)</p>
<p>Mais passons aux choses sérieuses. Je voudrais simplement te raconter la première histoire de mon l'an 2012. Alors, comme chacun et chacune, j'ai eu un réveillon arrosé, et le lendemain une gueule de bois à gérer. Je vais benoitement à mon ordinateur pour faire ce que je fais tout les jours, c'est à dire vérifier mes emails sur gmail.com. Jusque là rien de bien étonnant, sauf qu'à ce moment google m'affiche une page me demandant quelle est ma date de naissance. J'imaginais que cela devait être pour "améliorer" leurs différents services publicitaires et marketing. Considérant que ces informations relèvent de ma vie privée, en général je sélectionne n'importe quelle date au hasard. Je clique sur suivant. </p>
<p>À ce moment google m'affiche une page où il est inscrit que mon compte est désactivé car n'ayant pas 13 ans (ouais j'ai pris un date en 2011). Et que le moyen de récupérer mon compte dans un délai de 29 jours c'est d'envoyer un scan ou un courrier ou fax de ma carte d'identité officielle. Je suis ébahi.</p>
<p>
<img src="http://img14.imageshack.us/img14/5391/screenshot9sy.png" alt="Titre de l'image" />
<br />
</p>
<p>Alors, cela me met dans un dilemme, soit envoyer un scan, et google aura ma une correspondance entre mon identité numérique et ma vrai identité. Donnant un moyen en plus à google de vendre les informations recueillies ou de la monétiser, mais surtout potentiellement aussi de dresser une carte de mon univers social à terme ; ou bien, laisser tomber ce compte (qui était important pour moi , même si c'est pas le principal) <br />
Ou bien jouer les faussaires et forger de faux papier. Je sais pas si vous vous imaginer à quoi j'en suis réduit ... et ce face à une entreprise privée (si cela avait été une instance publique, cela encore aurait dû être mis en balance par rapport à la vie privée, c'est pour cela qu'il y a des lois protectrices des données à caractère personnel, ou bien une nécessité d'avoir un mandat d'arrêt pour pénétrer dans le domicile de quelqu'un à son insu ou passer outre son consentement). Google s'arroge des droits que je considère qu'il n'a pas et investit des territoires qui ne sont pas de son champ. </p>
<p>Maintenant je ne sais pas ce que je vais faire encore, mais par contre je sais qu'il y a plusieurs choses à me rappeler de google face à la vie privée en vrac.</p>
<p>en terme de moyen </p>
<ul><li>Google link le compte youtube au compte gmail</li>
<li>Google possède aussi le service google map </li>
<li>Google avait déjà essayer de linker mon id numérique avec un numéro de gsm physique</li>
<li>Google ne semble rien oublier </li>
<li>Google est en train de faire son facebook (G + ) </li>
<li>Google fait du forage de donnée dans mes mails (data mining ) pour pouvoir y mettre de la publicité ciblée.</li>
<li>Google est une entreprise privée (donc orienté profit et mettant toujours en balance le moyen par rapport au profit qu'elle peut en tirer - ) </li>
<li>La mozilla foundation dépend énormément des publicité de google, quid de son influence sur la vie privée ? (c'est une vraie question) </li>
</ul><p>en terme de fond : </p>
<ul><li>Google face à la chine s'était soi disant porté en défenseur des droits de l'homme, j'aimerais lui rappeler qu'un des droits fondamentaux c'est justement le respect de la vie privée. (Souvenez-vous de l'affaire du hack des compte d'activistes et sous ce pretexte était devenu un chevalier blanc, qui finalement à permis de soumettre hong kong à la même politique de censure que la chine continentale) </li>
</ul><p>Un proverbe en chinois dit que l'expérience du premier jour de l'an présagera la tendance de l'année. He bien voila ma prévision pour 2012 plus d'intrusion dans la vie privée de ses utilisateurs. </p>
<p>Cela n'enlève rien aux actions "bénéfique" et instrumental de google envers le libre (le google soc , android en partie). Je ne souhaite simplement pas entendre le prétexte du google soc pour dire que c'est normal, car là n'est pas la question. </p>
<p>Bon voilà premier coup de gueule 2012. Mais outre le coup de gueule, j'aimerais avoir tes appréciations sur la question cher journal. </p><div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/google-en-2012-deviendra-encore-plus-intrusif.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/88858/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/google-en-2012-deviendra-encore-plus-intrusif#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/88858/comments.atomtag:linuxfr.org,2005:Diary/319942011-12-27T19:38:15+01:002011-12-27T23:18:25+01:00L'univers android ?<p>Cher journal </p>
<p>Voila il y a un an, j'avais opté pour un Nokia N900 , je dois dire qu'il est plus que satisfaisant (sauf la batterie ). C'était la meilleur option au vu de la configuration, du prix , du système à base de debian, du nombre de briques non libres et de la communauté autour ... Mais maintenant de plus en plus de gsm arrivent avec Android . </p>
<p>ALors plusieurs questions que je me pose :</p>
<p>Que pensez vous de l'avenir de Maemo et du N900, j'ai l'impression qu'autant le système que le matériel vont être relayés au même rang que les abandonwares et les ordinosaures de notre belle époque (ça m'attriste :( ). </p>
<p>Alors la question principale que je me pose par rapport à un gsm android, c'est : comment le comparer avec un gsm N900 / Maemo pour faire un choix raisonnable ? Je ne parle pas simplement de la configuration matérielle, mais surtout de la dynamique de la communauté, du rapport de dépendance / indépendance par rapport à google et au logiciel propriétaire. Des perspectives et de savoir si on peut vraiment avoir un téléphone libre digne de ce nom au moins équivalent au N900 </p>
<p>si quelqu'un pouvait me dresser la carte du monde android, et me conseiller sur retour d'expérience les modèles dont il peut fièrement revendiquer qu'il n'a pas (trop ??-) perdu en liberté ce qu'il a gagné en confort :) .<br />
Je sais qu'il y a des projets comme Replicant qui ont pour but de libérer android. Mais tout cela reste très confus pour moi qui ne m'y suis pas intéressé de près. </p><div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/lunivers-android.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/88809/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/lunivers-android#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/88809/comments.atomtag:linuxfr.org,2005:Diary/317932011-10-30T18:27:11+01:002011-10-30T21:06:25+01:00Petit retour d'expérience Imprimante ML1600 sous Ubuntu 11.04Licence CC By‑SA http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr<p>Cher nourjal :</p>
<p>Je voulais simplement poster un petit retour d'expérience sur l'imprimante ML1600 de Samsung. </p>
<p><strong>Mes besoins :</strong> </p>
<ul><li>impression rapide de document en noir et blanc</li>
<li>facilement transportable</li>
</ul><p>C'est une imprimante laser noir et blanc , elle fait 16 pages par minute, et est reconnue automatiquement sous ubuntu 11.04 (cela n'avait pas l'air d'être le cas dans la version 10.04). Elle me satisfait assez bien </p>
<p><strong>point positif :</strong> </p>
<ol><li>rapide à l'impression </li>
<li>portable</li>
<li>design sobre mais élégant </li>
</ol><p>Néanmoins, il y a quelque jours j'ai remarqué que l'imprimante a commencé à se mettre au rouge. Le lumière bien que clignotante, l'imprimante continue à imprimer mes feuilles. </p>
<p>
<strong>Points négatifs :</strong>
</p>
<ol><li><p>il n'est pas possible de connaître l'information à propos du niveau d'encre restant dans le toner. </p></li>
<li><p>toutes les options de l'imprimante ne sont pas disponibles je pense (par exemple, le bouton en dessous devrait permettre d'imprimer direct ce qui est à l'écran, mais celui-ci ne réagit pas) </p></li>
<li><p>J'ignore pour quelle raison, mais j'ai un moment converti un document libreoffice en latex puis en en dvi et en pdf, mais celui-ci n'imprime que quelques bribes en gris très très clair, lorsque je l'ouvre sous evince ou okular. Par contre, si j'ouvre le même document sous ghostview , je peux l'imprimer . </p></li>
</ol><p>Outre ces points négatifs, j'ai il y a quelques jours remarqué que la led avec un signal d'avertissement clignote tout le temps. Néanmoins l'imprimante continue à imprimer mes documents sans problèmes. </p>
<p>Alors je ne sais pas si cela signifie que mon toner est presque vide (en tout cas aucun signe ne le montre) ou bien qu'il y a un autre problème quelque part. </p>
<p>Néanmoins après quelques recherches sur internet, rapidement j'ai constaté que d'autres utilisateurs avaient aussi ce problème, mais qu'au surplus l'imprimante ne remplissait plus sa tâche. Et il semblerait (en tout cas pour les utilisateurs sous windows) que cela soit dû à une restriction volontairement implémentée dans le firmware de l'imprimante. Celui-ci après avoir imprimé au delà d'une certaine capacité, empêche l'impression , même si la cartouche contient assez d'encre pour continuer à imprimer sans problème. Il semblerait que l'on doive changer de toner (comme si le toner était vide) pour pouvoir continuer à utiliser son imprimante. Il existe certains firmwares qui permettent d'outrepasser cette restriction téléchargeable sur internet. </p>
<p>Pour ma part, je n'ai pas besoin de le faire puisque je peux continuer à imprimer sans souci (merci au libre de ne pas implémenter ce genre de restriction). </p>
<p><strong>Bienvenu dans l'ère de l'obsolescence programmée.</strong> </p>
<h3 id="toc_0">L'impression recto-verso</h3>
<p>Pour éviter de gaspiller trop de feuilles, et sauver quelques arbres, je me suis mis en tête d'imprimer recto-verso. </p>
<p>C'est dommage que le logiciel d'impression normal ne comporte pas d'option permettant facilement d'imprimer recto-verso. </p>
<p>Je dois donc passer par un autre soft. Celui-ci s'appelle gtklp . La procédure : dans le menu output , choisir d'imprimer d'abord les pages paires par ordre inversé. Ensuite remettre le papier dans l'imprimante sur le côté blanc en-tête à l'intérieur et imprimer les pages impaires en ordre normal. </p>
<p>Le seul petit hic, c'est qu'après avoir imprimé le document en pages paires, gtklp termine son processus automatiquement, et qu'il faut le relancer. Pour un document, ce n'est pas la mer à boire, mais lorsqu'on en vient à imprimer une dizaine de documents, ça devient très énervant (surtout que j'avais comme besoin de pouvoir imprimer rapidement un document, il y a ici un petit conflit entre ma fibre écologique et mon besoin d'efficacité). </p>
<p>Si quelqu'un travaille sur la gestion d'impression sous ubuntu, cela serait bien d'intégrer une option feuilles paires et feuilles impaires. </p>
<p>ps : Si quelqu'un connaît la ligne de commande pour faire la même chose, je suis preneur (j'imagine qu'il doit y avoir qqch puisqu'au nom de gtklp, j'imagine qu'il doit utiliser lp) . </p><div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/petit-retour-dexp%C3%A9rience-imprimante-ml1600-sous-ubuntu-1104.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/87987/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/petit-retour-dexp%C3%A9rience-imprimante-ml1600-sous-ubuntu-1104#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/87987/comments.atomtag:linuxfr.org,2005:Diary/316842011-10-06T00:42:34+02:002011-10-06T02:15:16+02:00Apprendre à lire et taper en chinois avec des outils libresLicence CC By‑SA http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr<h2 id="sommaire">Sommaire</h2>
<ul><li><ul><li><a href="#toc_0">Introduction</a></li>
<li><a href="#toc_1">I. Lire le chinois</a></li>
<li><ul><li><a href="#toc_2">1.1 l'objectif : associer un sens à un idéogramme</a></li>
<li><ul><li><a href="#toc_3">1.1.1 les dictionnaires électroniques avec Firefox</a></li>
<li><a href="#toc_4">1.1.1 les dictionnaires électroniques sans Firefox</a></li>
<li><a href="#toc_5">1.1.1.1 considérations sur les segmenteurs</a></li>
<li><a href="#toc_6">1.1.2 les dictionnaires papiers</a></li>
</ul></li>
<li><a href="#toc_7">1.2 l'objectif : associé un son à un idéogramme</a></li>
</ul></li>
<li><a href="#toc_8">II. Taper en chinois</a></li>
<li><ul><li><a href="#toc_9">2.1 l'objectif : entrer au clavier un idéogramme</a></li>
<li><ul><li><a href="#toc_10">2.1.1 Le Wubi : une saisi au clavier qui favorise la mémorisation .</a></li>
</ul></li>
</ul></li>
<li><a href="#toc_11">III. la suite de logiciel que j'utilise </a></li>
<li><ul><li><a href="#toc_12">3.1 l 'association sémantique</a></li>
<li><a href="#toc_13">3.2 pour la dactylo :</a></li>
<li><a href="#toc_14">3.3 l'association phonétique</a></li>
<li><a href="#toc_15">3.4 ce qui manque :</a></li>
</ul></li>
</ul></li>
<li><a href="#toc_16">Conclusion provisoire :</a></li>
</ul><h3 id="toc_0">Introduction</h3>
<p>Chers lecteurs , chères lectrices </p>
<p>Aujourd'hui je souhaitais vous faire partager mon expérience dans la recherche d'outil le plus libre possible pour l'apprentissage du chinois. La compétence particulière sur laquelle je me focaliserai est celle de la lecture et de l'entrée au clavier de caractère chinois. Le but principal est à terme de pouvoir lire des textes chinois courant (genre wikipedia ) et de pouvoir taper des mots chinois rapidement (essentiellement pour faire des recherches sur Internet , pas vraiment pour y écrire une thèse de doctorat ) </p>
<h3 id="toc_1">I. Lire le chinois</h3>
<p>Plusieurs avantages et inconvénients se posent dès le départ :</p>
<p><strong>Les avantages :</strong> </p>
<ul><li><p>il n'est pas possible de faire de fautes d'orthographe (une faute d'orthographe correspondrait en même temps à une faute sémantique ) . </p></li>
<li><p>les conjugaisons n'ont pas autant de formes aussi subtiles que celle de notre <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Beschrelle" title="Définition Wikipédia">Beschrelle</a>. La grammaire aussi est plus simple. </p></li>
<li><p>La forme est très analogique ce qui est assez esthétique et très plaisant intellectuellement lorsqu'on aime l'étymologie . </p></li>
</ul><p><strong>les inconvénients</strong> </p>
<ul><li><p>il faut tout réapprendre à partir de zéro . </p>
<ul><li>au départ, il est déroutant de ne pouvoir prononcer un mot inconnu (étant donné que les sons ne sont pas associés de manière systématique au caractère - même s'il y a une certaine association par analogie - ) -en français quel que soit le mot nouveau inconnu, il est possible de le prononcer plus ou moins correctement -ce qui est déjà une manière de se l'approprier. </li>
<li>l'espace n'est pas utilisé pour séparer les différents mots, d'où la difficulté à tracer la frontière entre ceux-ci (cf. les segmenteurs) </li>
</ul></li>
<li><p>Il existe deux systèmes d'écriture en chinois , </p>
<ul><li>le système traditionnel et le système simplifié. Le système d'écriture simplifié est comme son nom l'indique une simplification du système traditionnel qui était en vigueur. La chine en majorité utilise ce système. Le système traditionnel a été maintenu à Taïwan et à Hong Kong .
L'avantage du traditionnel est de pouvoir revenir facilement à l'étymologie, et pouvoir encore lire des textes très anciens (quelque milliers d'années) car il n'a pas vraiment changé. Le système simplifié est plus clair et lisible mais perd une partie de son lien avec les "ancêtres".</li>
</ul></li>
</ul><h4 id="toc_2">1.1 l'objectif : associer un sens à un idéogramme</h4>
<h5 id="toc_3">1.1.1 les dictionnaires électroniques avec Firefox</h5>
<p>traduction d'expression chinoise </p>
<p>sous firefox les greffons <a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/cantofish/">Cantofish</a> et <a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/perapera-kun-chinese-popup-tra/">Perakun</a> sont des dictionnaires contextuels par "rollover ". En passant la souris sur les idéogrammes, un popup contextuel coloré s'affiche. Il contient la traduction en anglais, la transcription en phonétique pinyin et la représentation tant en chinois simplifié que traditionnel de l'idéogramme. </p>
<pre>
<code> traduction chinois traditionnelle vers simplifié et vice versa
</code>
</pre>
<p>Le greffon <a href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/%E6%96%B0%E5%90%8C%E6%96%87%E5%A0%82-new-tong-wen-tang/">New Tong Wen Tang</a> a pour but de convertir une page web codée en chinois traditionnel vers le chinois simplifié et vice versa. </p>
<p>J'ai aussi testé d'autres greffons mais ils ne m'ont pas convaincu.</p>
<h5 id="toc_4">1.1.1 les dictionnaires électroniques sans Firefox</h5>
<pre>
<code>**Goldendict hors ligne**
</code>
</pre>
<p>Au niveau des dictionnaires non liés à Firefox, il y a <a href="http://goldendict.org/">Goldendict</a>. <a href="http://goldendict.org/">Goldendict</a> est le remplaçant du fameux <a href="http://stardict.sourceforge.net/">stardict</a> qui semblerait avoir eu des problèmes de "propriété intellectuelle", selon son site officiel. C'est dommage car le libre "perd" véritablement des dictionnaires très bien fournis. Neanmoins pour ceux qui possèdent encore des dictionnaires au format Stardict, <a href="http://goldendict.org/">Goldendict</a> reconnait le format de son prédécesseur.</p>
<pre>
<code>**Goldendict en ligne**
</code>
</pre>
<p><a href="http://goldendict.org/">Goldendict</a> outre les dictionnaires hors ligne, l'on peut aussi y ajouter des dictionnaire en ligne. J'ai pour ma part ajouté le dictionnaire étymologique chinois <a href="http://www.chineseetymology.org/">chinese etymology</a>, ainsi que le site <a href="http://lost-theory.org/ocrat/chargif/">Animated chineses characters</a> .</p>
<p>respectivement chinese etymology retrace l'étymologie de l'idéogramme. Animated character : montre sous forme de gif animé les tracés des traits du caractère.<br />
Zhongwen.com permet de voir l'arbre généalogique d'un caractère (étant donné que les caractère sont le plus souvent composé de radicaux cela permet de remonter à la source de sa dénomination actuelle. - un peu comme lorsqu'on essaye de comprendre les racines d'un mot composé en français (ex : cybernétique).</p>
<pre>
<code>Ajouter un dictionnaire en ligne
</code>
</pre>
<p>pour ajouter un dictionnaire en ligne il suffit d'y copier-coller l'url qui envoie la requête de l'idéogramme voulu, et d'y remplacer par la chaîne de caractère %GDWORD%<br />
pour <a href="http://www.chineseetymology.org/">chinese etymology</a> cela donne : <a href="http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%GDWORD%">http://www.chineseetymology.org/CharacterEtymology.aspx?submitButton1=Etymology&characterInput=%GDWORD%</a>. <a href="http://lost-theory.org/ocrat/chargif/">Animated chineses characters</a> : <a href="http://lost-theory.org/ocrat/chargif/search.py?string=%GDWORD%">http://lost-theory.org/ocrat/chargif/search.py?string=%GDWORD%</a>. J'ai aussi voulu y ajouter zhongwenlookup mais cela ne fonctionne pas tout à fait, il donne bien le mots mais la page n'affiche pas la page de zhongwen.com. Il existe <a href="http://wargle.blogspot.com/2009/10/looking-up-kanjihanzi-quickly-on.html">un script bash</a> nommé harb qui permet d'entrer au terminal le caractère et celui-ci ouvre la page firefox de zhonwen.com avec le caractère concerné</p>
<pre>
<code>gnu@robby:~$ ./harb.sh 法
http://zhongwen.com/d/170/x107.htm
gnu@robby:~$
</code>
</pre>
<p>L'autre raison pour laquelle zhongwen.com est problématique, c'est qu'il ne gère pas encore l'utf8. Le même auteur a créé un outil en ligne pour trouver rapidement un caractère sur zhonwen.com sans les limitations de celui-ci :<a href="http://zhongwenlookup.appspot.com/"> zhonwenlookup</a> </p>
<h5 id="toc_5">1.1.1.1 considérations sur les segmenteurs</h5>
<p>Une des difficultés avec le chinois, c'est qu'il n'y a quasi jamais d'utilisation de l'espace en tant que séparateur entre deux mots ou groupe de mots. Ce fait entraîne une difficulté à tracer la frontière sémantique entre deux idéogrammes ou groupes d'idéogrammes. D'autant plus difficile qu'il y a facilement, par le truchement d'un certain néologisme, des mots composés. <br />
C'est une difficulté non négligeable. Les chinois n'ont pas ce problème car ils reconnaissent les différents groupes de mots intuitivement, la séparation se fait mentalement grâce au contexte culturel. Mais ce support n'est pas disponible si l'on ne baigne pas dans ce contexte (cf. dictionnaire non électronique ), ce qui en fait un handicap dans l'apprentissage de la langue.<br />
Pour rendre explicite l'implicite, des segmenteurs ont été inventés. Le but de ces logiciels est de pouvoir mettre un espace entre les différents groupes d'idéogrammes.</p>
<p><strong>Segmenteurs classiques</strong> </p>
<p>J'ai essayé plusieurs segmenteurs, et il semble qu'aucun de ceux-ci ne soit encore parfaitement au point. Dès qu'on s'éloigne un tant soit peu de phrases générales du langage courant (la météo, le temps, les marques de politesses...), ils n'arrivent plus à tracer la frontière correctement. Ceci est dû au type de méthode utilisé lors de la segmentation (fichier faisant office de base de données statique de correspondance). <br />
Je mentionne les logiciels que j'ai testés pour simple information : </p>
<ul><li><p><a href="http://www.ims.uni-stuttgart.de/projekte/corplex/TreeTagger/DecisionTreeTagger.html">tree tagger</a> un segmenteur indépedant de la langue à traiter</p></li>
<li><p>un segmenteur écrit en java qui gère l'utf8 nommé <a href="http://www.mandarintools.com/segmenter.html">segemnter</a> hebergé sur le site mandarintools. Une version en perl est aussi dispo mais je ne la conseille pas car elle ne gère pas l'utf8 et il manque des fichiers. </p></li>
</ul><p>
<strong>Segmenteur sémantique</strong>
</p>
<pre>
<code> Introduction
</code>
</pre>
<p>Pendant mes pérégrinations sur le net, j'ai aussi découvert un segmenteur sémantique.<br />
Celui-ci non seulement ajoute les espaces entres les mots, mais aussi analyse le texte selon son contexte lexical et sémantique pour y adjoindre un tag indiquant la nature/fonction des idéogrammes. Ce projet de recherche nommé <a href="http://hlt030.cse.ust.hk/research/c-assert/">ASSERT (Automatic Statistical SEmantic Role Tagger)</a> de l'université de Hong Kong basé sur différentes bases de données (tree pennsylvania bank, et beijing university) utilise les travaux publié par le MIT sur la segmentation sémantique en chinois par réseaux de neurones. </p>
<pre>
<code> Installation
</code>
</pre>
<p>L'installation est assez longue et assez fastidieuse car il semblerait qu'il y ait des problèmes dans le script bash d'installation (notamment cut et la vérification des dépendances nécessaires), j'ai corrigé l'erreur de syntaxe sur cut (cut 1-7 à la place de cut-0-7) et j'ai installé toutes les différentes dépendances nécessaires, j'ai commenté la vérification des dépendances (car il y a aussi une erreur même si la dépendance est bien installée). J'ignore précisément où sont les problèmes mais cela semble fonctionné correctement. L'analyse d'un texte prend un peu de temps. Parfois il y a des "warnings" concernant un hypothétique manque de mémoire allouée à jvm, mais je n'ai pas eu de problème même sur de longs textes.</p>
<pre>
<code> Utilisation
</code>
</pre>
<p>Il donne plusieurs fichier en sortie, les plus intéressants sont le fichier .pos (Part-of-Speech) et éventuellement le fichier ".tree". Le fichier .pos contient l'analyse grammatical du texte, et le fichier tree contient l'analyse de l'arborescence textuelle. Voici ce que cela donne en sortie du fichier pos : </p>
<p>En prenant pour exemple la première phrase de l'<a href="http://zh.wikipedia.org/wiki/Linux">article wikipedia sur Linux :</a> </p>
<pre>
<code>Linux是一種自由和開放源碼的類Unix計算機操作系統
Linux_NR 是_VC 一_CD 种_M 自由_NN 和_CC 开放_VV 源码_VV 的_DEC 类_NN Unix_NN 计算机_NN 操作_VV 系统_NN
</code>
</pre>
<p><a href="https://sourceforge.net/projects/openscene/files/wubi/segmenter/posguide.3rd.ch.pdf/download">À la page 38 du fichier "guide sur le part of speach" se trouve le tableau des abréviations</a> (NR nom propre , NN nom commun , CC conjonction de coordination...). </p>
<p>Cette analyse sémantique est très utile mais du fait que le segmenteur a été entrainé sur des articles de journaux généralistes chinois des dix dernières années. Il segmente parfois des mots composés, cela permet de voir la composition des mots , mais n'est pas tout à fait correcte niveau grammatical . Cantofish est beaucoup plus précis. Cela permet néanmoins de découvrir des mots qu'on peut utiisé dans d'autre contexte et d'enrichir son vocabulaire . <br />
par exemple c'est comme s'il segmentait le mot c'est-à-dire en c'est | à | dire et qu'il mettait verbe pour dire alors que l'unité de sens est l'ensemble de l'expression "c'est-à-dire" . On peut le voir pour " 操作_VV 系统_NN " qu'il a segmenter en , exploiter<strong>VV, système</strong>NN (ce qui serait juste en français pour désigner le mot système d'exploitation ) mais en chinois il forme un mot composé qui aurait du être tagger de cette manière : 操作系统__NN , ce que reconnait Cantofish.</p>
<h5 id="toc_6">1.1.2 les dictionnaires papiers</h5>
<p>Ce ne sont pas à priorie des dictionnaires libres hélas. Je le mentionne pour référence car ils restent très utiles par leurs approches originales des idéogrammes. Je ne mentionne pas les dictionnaires classique ici. Mais des dictionnaires qui par leur méthodologie différente du classements des signes permettent de faciliter grandement l'accès à la compréhension et à la lecture. Si par contre certain souhaite faire des dictionnaires libres , je suis sûr que les deux modèles ci-dessous pourraient les inspirées.</p>
<pre>
<code> **Dictionnaire permettant "d'adjoindre le contexte culturelle"**
</code>
</pre>
<p>Ce contexte culturelle qui fait défaut, peut être en partie palier avec le dictionnaire <a href="http://www.amazon.com/Chinese-English-Frequency-Dictionary-Mandarin-Frequently/dp/0781808421">Chinese-English Frequency Dictionary: A Study Guide to Mandarin Chinese's 500 Most Frequently Used Words (English and Mandarin Chinese Edition) par Yong Ho</a>. </p>
<p>Le livre sélectionne les 500 idéogrammes les plus fréquents et les classe par ordres de fréquence, mise à part la traduction littéral de l'idéogramme, il y adjoint une explication des différents usages fréquemment utilisé dans le contexte culturelle actuelle.<br />
L'auteur est professeur d'anthropologie et de linguistique à New york (ceci expliquant cela sans doute ). Le livre est concu à la fois comme un dictionnaire et à la fois comme un support d'étude auto-didacte.</p>
<pre>
<code> **Dictionnaire permettant de décomposé rapidement les caractères en radicaux**
</code>
</pre>
<p>Le second dictionnaire est le <a href="http://www.amazon.com/Chinese-Character-Fast-Finder-Simplified/dp/0804836345/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1316366869&sr=1-1"> Chinese Character Fast Finder: Simplified Characters</a>. L'auteur à classé les 3200 idéogrammes nécessaire au <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hanyu_Shuiping_Kaoshi">test officiel de chinois HSK</a> en une liste permettant de retrouver un idéogramme en se basant uniquement sur la structure propre de celui-ci. <br />
Le classement de la structure général de l'idégramme par rapport à son radical, jusqu'au plus précis. par l'idéogramme "法" (la loi) , a une structure tel que l'on peut la décomposé en "氵" (a droite ) et a gauche au dessus "土" et en dessous "厶". 氵+ 土 + 厶 , ce qui se ramène à 氵 + 去 . La décomposition d'un idéogramme en ses différents radicaux donne plusieurs avantage : </p>
<ul><li><p>il permet d'avoir accès à l'étymologie (et donc de faciliter la mémorisation de son sens )</p></li>
<li><p>il permet de se rappeler du son lorsque c'est un idéo-phonogrammes </p></li>
<li><p>il permet de taper en wubi86 (méthode d'entrée au clavier basé sur la décomposition des radicaux ) </p>
<ul><li>cela permet d'avoir indirectement un entrainement à l'enchainement des traits (et donc à l'écriture de l'idéogramme ) </li>
</ul></li>
<li><p>l'on retrouve le caractère rapidement sans devoir connaitre son pinyin, mais simplement en l'ayant vue.</p></li>
</ul><p>L'ouvrage est imprimé sur du papier cartonné et est aussi destiné a être utilisé en voyage. </p>
<p>
<strong>Note sur la traduction automatique de Google</strong>
</p>
<p>Je n'ai à ce jour pas encore trouvé de traducteur automatique qui satisfasse pleinement les exigences qu'on pourrait attendre d'un traducteur humain. Le traducteur de google semble s'améliorer, mais pour ce qui est de se substituer à une personne cela ne me paraît pas encore acquis. Ce que je peux néanmoins souligner c'est que la prononciation de google translate m'a beaucoup surpris aujourd'hui. Elle commence à s'approcher fortement du mandarin parlé qui sonne juste. Ce qui est une bonne chose pour s'entrainer sa compréhension à l'audition ainsi que pour l'association du son à l'idéogramme.</p>
<h4 id="toc_7">1.2 l'objectif : associé un son à un idéogramme</h4>
<p>Après avoir associer un sens à un idéogramme l'autre versant de la lecture est d'y lié un son donné. Pour ce faire il est necessaire d'avoir un logiciel de synthèse vocal. <br />
j'ai utilisé <a href="http://www.eguidedog.net/ekho.php">ekho</a> en premier lieu, celui ci est un logiciel qui à la base est destiné à l'acessibilité des malvoyants au web. Néanmoins il remplie très bien son office pour les étudiants en chinois aussi. Il suffit de lui donné en entré les idéogrammes voulus et il en ressort la prononciation.<br /><br />
L'on peut testé le logiciel via une l'interface web du site. Il possède aussi des fonctions d'export de la prononciation en fichier mp3 ou bien ogg.</p>
<p>exemple :<br />
gnu@robby:~$ ekho 源码</p>
<p>Ensuite il y a aussi <a href="http://people.pwf.cam.ac.uk/ssb22/gradint/">Gradint</a> (qui est un lien mentionné sur le site d'ekho ). Celui ci est une interface en python-tk ou l'on a pour but de créer son répertoire personnelle de vocabulaire et de se le faire réciter suivant des lessons. J'utilise simplement sa fonction de stockage.<br />
Le dernier est le moteur de traduction de Google, comme mentionné précédemment la prononciation est devenu très correcte au fil du temps, après un test sommaire aujourd'hui je pense que celui-ci est un bon complément au logiciel précédent. <br />
Seul déception : il n'est pas libre. </p>
<h3 id="toc_8">II. Taper en chinois</h3>
<p>Le système de saisi aura aussi pour autre but de renforcé l'acquisition de la compétence de lecture. Le second objectif est bien entendu de pouvoir saisir rapidement des idéogrammes lorsqu'une recherche est nécesssaire. Différents système pour entrée des caractères chinois existe. Le plus populaire est le pinyin, qui est une informatisation du système de romanisation de la langue chinoise par phonétique . <br />
Ce système est majoritairement utilisé par monsieur tout-le-monde en chine. Mais d'autres systèmes existent. Notamment le wubi dans une version 86 et 98 . </p>
<h4 id="toc_9">2.1 l'objectif : entrer au clavier un idéogramme</h4>
<p>je ne choisirais pas le système du pinyin pour l'entrée au clavier . et je vais m'en expliquer. Plusieurs problèmes se posent avec le pinyin en tant que système de saisie. <br />
le premier c'est que le pinyin après avoir saisie le mot en phonétique, il est nécessaire de choisir dans une liste le mots qui correspond réellement à celui voulu. Dû au fait qu'il y a beaucoup d'homophones .<br />
D'autre part si l'on ne connait pas la prononciation d'un caractère il est impossible de l'entrée au clavier. <br />
La romanisation, utile pour la prononciation, ne permet pas d'appréhender la richesse des idéogrammes. L'on perd beaucoup des points mentionné à la décomposition de l'idéogramme (l'étymologie , l'idéo-phonogramme, l'enchainement des traits ) qui permette une acquisition de la compétence de lecture plus approfondie et plus durable.</p>
<p>Pour faire bref : Le pinyin est au <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wubizixing">wubi</a>, ce que Latex est à Microsoft Word :)</p>
<h5 id="toc_10">2.1.1 Le Wubi : une saisi au clavier qui favorise la mémorisation .</h5>
<p>le wubi permet de favoriser la reconnaissance de caractères, des compétence d'écriture , et de sémantique (par étymologie ) en même temps qu'il est utilisé. Il permet aussi d'arriver après apprentissage, une frappe au clavier d'une vitesse supérieur au pinyin.</p>
<pre>
<code> **Le foncitonnement du wubi.**
</code>
</pre>
<p>j'ai abordé dans mon paragraphe sur les dictionnaires non électronique la décompoisiton d'un idéogramme. <br />
Prenons un autre exemple le mot "code source" : 源码<br />
le premier caractère signifiant "source" "源" est composé de plusieurs radicaux .<br />
氵+ 厂 + 臼 + 小 .<br />
Chaque radicals est associé à une touche au clavier qui est prédifinie dans la keymap du wubi86. Il suffit dès lors simplement de taper chaque radicaux les uns à la suite des autres , littéralement comme une addition.<br />
Ce qui donne dans notre cas 源 = 氵+ 厂 + 臼 + 小 = i + d + r + i = idri </p>
<p>En tapant "idri", on obtient le caractère voulu , il est aussi possible de simplifier , l'on peut taper simplement idr (premier , milieu , dernier ) par abréviation. </p>
<p>pour l'idéogramme code = 码 = 石 + 马 + 一 = dcg </p>
<pre>
<code> **Reflexion sur ce type de fonctionnement**
</code>
</pre>
<p>La première raison pour laquelle je trouve que c'est puissant , simple et éléguant , c'est qu'il n'est pas du tout nécessaire de savoir prononcer l'idéogramme (informations non disponible dans le caractère en tant que tel ) mais simplement de décomposé la structure visuelle par radicaux (cf dictionnaire non electronique ). De plus cette décomposition donne accès a un univers de sens étymologique qui permet de mieux comprendre la signification sous jacente. C'est participer au processus de formation de l'idéogramme qu'on retranscrit par la frappe. <br />
Le nombre de combinaison à taper est très limité : on tape maximum 4 touches pour un caractères , en général le caractère est de trois touche. Il y a des combinaison avec 2 touches et une touche. Cela accroit la vitesse de frappe.<br />
Finalement ce système de saisi se rapproche du paradigme Unix: faire une seule chose et le faire bien, combiner les différents modules entre eux . </p>
<p>On peut comparé la composition de l'idéogramme à l'entré d'une ligne de commande : </p>
<pre>
<code>"ls | grep file | less " = "output"
"dcg" = 石 + 马 + 一 = "码"
</code>
</pre>
<p>cela permet aux libristes familiers de la ligne de commande de revenir dans un système au postulats épystémologiques déjà connu : la philosophie Unix . </p>
<pre>
<code>**Les cinq zones du claviers**
_Au commencement était le clavier_
</code>
</pre>
<p>La keymap wubi86 classe les différents radicaux sur un clavier qwerty . le clavier est divisé en cinq grandes zones auxquelles correspondent les différents traits de base. </p>
<p>1.Les radicaux ayant pour premier trait , un trait horizontal (一) font partie de la zone ASDFG </p>
<ol><li><p>Les radicaux ayant pour premier trait , un trait vertical (丨) font partie de la zone HJKLM </p></li>
<li><p>Les radicaux ayant pour premier trait , un trait descendant à gauche (丿) font partie de la zone QWERT </p></li>
<li><p>Les radicaux ayant pour premier trait , un trait descendant à droite (丶) font partie de la zone YUIOP </p></li>
<li><p>Les radicaux ayant pour premier trait , un trait en crochet (丿) font partie de la zone XCVBN </p></li>
</ol><p>La touche Z sert à différencier des caractères chinois proches </p>
<p>Chacunes des touches est gouverné par un idéogramme fréquemment utilisé et qui commence par les traits de la zone. subsidiairement une numérotation positionnelle est donnée à chaque touche du clavier (mais elle n'est pas très utiles). La lettre G a la numérotation 11, tels que zone 1, première lettre 1 , la lettre F 12 zone 1 deuxième lettre (en fait 1.2 ) etc ... </p>
<pre>
<code> Accès aux combinaisons
</code>
</pre>
<p>la question qui se pose maintenant est de savoir comment peut on connaitre la combinaison de touche qui amène a un caractère donnée. Il y a ici à mon avis une très grande lacune à combler pour le libre.</p>
<p>Fort heureusement il existe certain logiciel qui donne accès au code du caractère nommé : Yudit et Goldendict </p>
<p><a href="https://sourceforge.net/projects/openscene/files/wubi/goldendict/wubi86.dict.dz/download">Un dictionnaire stardict</a> qui affiche les codes correspondant peut être utilisé dans Goldendict</p>
<p><a href="http://www.yudit.org/">Yudit</a> est un éditeur texte qui a une interface qui s'approche de la ligne de commande, qui a été écrit au temps ou l'utf8 n'existait pas encore. l'auteur du logiciel a du jongler entre les caractères japonais et hongrois . actuellement yudit supporte l'utf8 en standard. Yudit possède un parser qui s'appelle uniconv, il permet de transformer n'importe quel suite de caractère du chinois simplifié en son équivalent wubi86 <br />
bien entendu dans la tradition unix : </p>
<p>
<code>gnu@robby:~/Downloads$ echo 源码 | uniconv -encode Chinese-WB<br />
idr dcg</code>
</p>
<p>et l'opération inverse </p>
<pre>
<code>gnu@robby:~/Downloads$ echo idr dcg \ | uniconv -decode Chinese-WB
源码
</code>
</pre>
<p>Ce que j'avais dans un premier temps fait pour convertir un texte dans sa version wubi86 était </p>
<p>d'enregistrer via cantodict la liste des mots (en fait je segmentait à la souris via cantodict ) et ensuite je le mettais dans un script qui donnait en sortie un fichier csv avec deux rangé, l'une d'idéogramme et en dessous de wubi. Le .csv était convertie ensuite en html via un service en ligne pour bénéficier d'un rendu correct sous firefox et du plugin cantofish. Cela fonctionnait assez bien mais le problème principal se trouvait dans le fait de segmenter à la main les groupes de mots.<br />
N'étant pas un professionnelle du bash scripting, <a href="http://sourceforge.net/projects/openscene/files/wubi/bash/zh2wubi/zh2wubi.script.0.1.tar.gz/download">ceux ci sont assez rudimentaire et mal érit</a>, le script principal est zh2wb.0.2.sh<br />
C'était la raison pour laquelle j'ai commencé à me tourner vers des segmenteurs automatiques.</p>
<p>l'autre manque que j'ai constaté se trouve dans l'absence d'affichage du code wubi86 dans les dictionnaires rollover (cantodict, perakun...). Bien qu' ayant cherché le moyen d'intégrer une nouvelle rangé avec du wubi86 dans cantodict, je n'ai pas continuer étant donné que mes connaissance en developpement de plugin firefox sont plus que limité. </p>
<p>Néanmoins j'ai déjà auparavant convertie la base de mot du <a href="http://popupchinese.com/chinese/plugin">plugin chinese popup</a>, un autre dictionnaire rollover, en y intégrant une deuxième colonne délimité par ":" pour le code wubi86. Mais ce n'est qu'après que je me suis rendu compte que ce plugin n'était pas un libre. J'ai envoyé un email à l'auteur contenant <a href="http://sourceforge.net/projects/openscene/files/wubi/bash/adsotrans/adso.wubi86.0.2.dat/download">la base nouvellement enrichie</a> et <a href="http://sourceforge.net/projects/openscene/files/wubi/bash/adsotrans/popup.chinese.wubi86.0.1.sh/download">le script bash</a>, espérant voir cette contribution utilisé, bien que celui ci m'ai assuré de l'intégrer au plugin, rien n'a été fait jusqu'à ce jour. </p>
<h3 id="toc_11">III. la suite de logiciel que j'utilise </h3>
<h4 id="toc_12">3.1 l 'association sémantique</h4>
<p>le workflow :</p>
<p>firefox > tong wen tang > terminal sed > terminal accert-c > rednotebook > firefox > cantofish </p>
<p>Trois colonne délimité par la ponctuation du texte.<br />
la première rangé de la première colonne est le texte original<br />
la seconde est son équivalent wubi<br />
la troisième est l'analyse sémantique ensuite je passe sur les mots dont j'ai oublié le sens, et je dactylographie en regardant la keymap wubi86 </p>
<p>voila ce que cela donne sous rednotebook* : <br />
| Linux是一种自由和开放源码的类Unix计算机操作系统 | 。 | 目前存在着许多不同的Linux | , | 但它们全都使用了Linux内核 | 。 |<br /><br />
| Linuxj g tkh thd mh t ga yt idr dcg r od Unixyf tha sm rkk wt txi xyc | 。 | hhhh ue dhb d udh ytf qq gi mg r Linux | , | wjg px wu wg ftjb wgkq et b Linuxmw synw | 。 |<br /><br />
| Linux_NR 是_VC 一_CD 种_M 自由_NN 和_CC 开放_VV 源码_VV 的_DEC 类_NN Unix_NN 计算机_NN 操作_VV 系统_NN | 。 | _PU 目前_NT 存在_VV 着_AS 许多_CD 不同_VA 的_DEC Linux_NN | , | _PU 但_AD 它们_PN 全_AD 都_AD 使用_VV 了_AS Linux_NN 内核_NN | 。 | _PU</p>
<p>*rednotebook utilise la syntaxe de txt2tag pour le formatage.</p>
<p>et en exportant <a href="https://sourceforge.net/projects/openscene/files/wubi/rednotebook/RedNotebook-Export_2011-10-06.html/download">en html</a> </p>
<h4 id="toc_13">3.2 pour la dactylo :</h4>
<p>firefox > tong wen tang > terminal sed > terminal wubi > ubuntu qwerty > ibus wubi86<br /><br />
ou <br />
firefox > tong wen tang > terminal sed > terminal wubi > ubuntu qwerty > yudit</p>
<h4 id="toc_14">3.3 l'association phonétique</h4>
<p>firefox > terminal ekho <br />
firefox > google translate </p>
<p>répertoire de vocabulaire <br />
firefox > gradint </p>
<h4 id="toc_15">3.4 ce qui manque :</h4>
<ol><li>firefox > cantofish avec code wubi </li>
<li><p>texte > script bash qui permet la segmentation sémantique via la base de cantofish ou perakun </p></li>
<li><p>Une version wubi86 de tuxtyping</p></li>
</ol><p>Il semblerait qu'il y ait <a href="http://pockey.dao2.com/2009/12/wende-school-trial-part-5-localized-tuxtyping/">une version localisé en chinois de Tuxtyping</a> avec support du pinyin. Mais je n'ai jamais testé, ni vu les packets dans les dépots. J'ignore s'ils sont accessible quelque part sur le net. </p>
<p>Une version du logiciel d'apprentissage à la dactylographie intégrant le code wubi pourrait avoir deux fonctionnalités adaptés :</p>
<ul><li><p>celle sur les mots :<br />
on verrait un idéogramme tomber avec le code en dessous , chaque fois que l'on pousserait sur un radicale, il deviendrait en surbrillance, et bien sur en bout de course Tux mangerait le poissons bien dactylographié. </p></li>
<li><p>celle sur les phrases: </p></li>
</ul><p>l'utilisateur pourrait y entrer ses propres phrases . La même fonctionnalité de surbrillance des radicaux pourrait y être ajouté.</p>
<h2 id="toc_16">Conclusion provisoire :</h2>
<p>Lorsqu'on prend connaissance d'un texte différent niveau de généralités et de subdivisions existent , chacun aidant à mieux pénétrer le sens du message. <br />
j'ai classé les différents niveau du plus général au plus particulier et à chacun j'ai tenté d'y apporter une réponse.</p>
<p>le premier : la ponctuation (sed )* <br />
le deuxième : le contexte culturelle (dictionnaire fréquency)<br />
le troisième : le domaine spécifiquement couvert par le texte (le sujet) <br />
le quatrième : la grammaire (assert-c)<br />
le cinquième : les groupes d'idéogrammes (cantofish) <br />
le sixième : l'entrée au clavier d'idéogrammes (wubi86) <br />
le septième : l'étymologie via les radicaux (chinese etymo et zhongwen.com-) </p>
<p>choisir un sujet dont on maitrise bien les tenants et aboutissants permet de s'assurer de base solide et de n'avoir qu'un travail de mémorisation des caractères à faire , aucun de travail de compréhension n'est nécessaire (étant donné qu'on connais le sujet ) cela enlève énormément. Mais choisir un sujet peu passionnant , démotive assez rapidement car l'on trouve le niveau trop bas (genre bonjour , au revoir ... ) ou bien l'on a l'impression que c'est inutile.</p>
<p>Bien qu'il y ait des lacunes à combler dans le domaine, l'apprentissage en auto-didacte de la lecture en chinois avec des outils quasi tous libres est à porté de main. Maitenant il ne reste plus qu'à l'étudiant sérieux d'organiser son planning pour s'y mettre. Si ces manques venaient à être comblés, je pense que cela faciliterait et accélérerait considérablement le processus d'assimilation de connaissance.</p>
<p>_<br />
ps : *la ponctuation n'est pas autant utilisé qu'en français mais reste identique à celle du français. Néanmoins les signes de ponctuations n'ont pas le même encodage que le notre : par exemple le point (。). J'utilse simplement sed pour remplacé un encodage par un autre.</p>
<p>sed 's/\uff1a/ | : | /g' | sed 's/\uff0c/ | , | /g' | sed 's/\u3002/ | 。 /g'<br />
_<br />
ps2 : le site <a href="http://www.yale.edu/chinesemac/wubi/xing.html">http://www.yale.edu/chinesemac/wubi/xing.html</a> est très bien pour comprendre les subtilités du wubi.</p><div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/apprendre-%C3%A0-lire-et-taper-en-chinois-avec-des-outils-libres.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/87673/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/apprendre-%C3%A0-lire-et-taper-en-chinois-avec-des-outils-libres#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/87673/comments.atomtag:linuxfr.org,2005:Diary/312682011-06-16T20:28:08+02:002011-06-16T20:28:08+02:00L ' Union Européenne et son projet de great firewall en europe à la chinoise <p>Cher journal ,</p>
<p>m'éto;nnant de n'avoir pas vue l'information passé sur dlfp , voila un copier coller du projet de grand parefeu imiter de la chine pour notre bonne vienne europe .. </p>
<p>n'ayant pas le temps de traduire en français , je te met ici en bas l info qui vient d edri </p>
<p><a href="http://www.edri.org/edrigram/number9.10/eu-china-censorship-internet">http://www.edri.org/edrigram/number9.10/eu-china-censorship-internet</a></p>
<p>EU and China adopt harmonised approach to censorship<br />
18 May, 2011<br />
» <br />
Internet Blocking | Freedom of speech</p>
<p>This article is also available in:<br />
Deutsch: EU und China harmonisieren ihre Zensurmaßnahmen</p>
<p>The European Union and China appear to have agreed to share their preferred approaches to censorship, producing a model that is a perfect mix between current EU and Chinese policies.</p>
<p>On 20 April 2011, at an event in the European Parliament entitled "Creative Industries: Innovation for Growth", the French European Commissioner for the Internal Market, Michel Barnier, announced plans to make focus on Internet providers to enforce intellectual property. He explained that he did not want to "criminalise" consumers and therefore would put the pressure on online intermediaries (who will then police and punish the consumers instead).</p>
<p>Eight days later, on 28 April, the Beijing Copyright Bureau decided to follow exactly the same model. In its "Guiding Framework for the Protection of Copyright for Network Dissemination," it proposes a range of obligations on Internet intermediaries such as:</p>
<p>-180-day data retention for the name and IP address of users, if the intermediary provides file-sharing or hosting services. This is fractionally more liberal than the most liberal approach permitted by the European Commission, which requires data retention for a minimum of six months;</p>
<ul><li><p>deterring and restraining (sic) those who upload unlicensed material, including terminating the offending users' service (as appears in the preparatory works of the ACTA agreement, supported by the EU) and also reporting these infringing acts to copyright law enforcement authorities;</p></li>
<li><p>employing "effective technical measures to prevent users uploading or linking to copyrighted works" (as supported by the EU in its input to the European Court of Justice in the Scarlet/Sabam case (C-70/10).</p></li>
</ul><p>While the developments in relation to copyright show China's willingness to learn from the EU's planned repressive measures, the traffic is not entirely one-way, as shown by the recent revelations on the Hungarian Presidency's "virtual Schengen" proposal.</p>
<p>In 2008, the French EU Presidency developed plans for a "Cybercrime Platform" to be run by Europol, as a means of collecting reports of illicit/unwanted content from across Europe, acting as an "information hub" with the reasonably obvious intention of a harmonised approach to blocking web content.</p>
<p>This approach was further developed in the Internal Security Strategy from 2010, which said ominously that "while the very structure of the internet knows no boundaries, jurisdiction for prosecuting cybercrime still stops at national borders. Member States need to pool their efforts at EU level. The High Tech Crime Centre at Europol already plays an important coordinating role for law enforcement, but further action is needed."</p>
<p>The European Commission immediately took the initiative and offered funding for projects that supported "the blocking of access to child pornography or blocking the access to illegal Internet content through public-private cooperation" - expanding blocking both to content of any kind and to extra-judicial blocking, in contravention of the European Convention on Human Rights and the EU Charter of Fundamental Rights. As a result, European police forces were given a grant of 324 059 Euro to lobby for blocking in the EU.</p>
<p>All of these developments have now led to the proposal for a "Great Firewall of Europe", as demonstrated by an EU Council presentation published this week by EDRi. This would harmonise the EU's approach to content that it wished to stop at the EU's borders, following the same logic as the "Great Firewall of China" which censors unwanted content from outside China's jurisdiction. Ironically, both the European Commission and Council of Ministers are now claiming that such a blocking plan was never the intention and are distancing themselves from the proposal - even to the point of rewriting the minutes of the meeting where the proposal was discussed.</p>
<p>In summary, therefore, the EU/China internal policy on censorship will be based on the European model of censorship by proxy, whereby Internet intermediaries undertake the work. For unwanted traffic from outside the EU, the Chinese model of a "virtual border" is being pushed forward, despite recent protestations of innocence from the EU institutions.</p><div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/l-union-europ%C3%A9enne-et-son-projet-de-great-firewall-en-europe-%C3%A0-la-chinoise.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/86490/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/l-union-europ%C3%A9enne-et-son-projet-de-great-firewall-en-europe-%C3%A0-la-chinoise#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/86490/comments.atomtag:linuxfr.org,2005:Diary/311262011-05-12T22:23:26+02:002011-05-12T22:23:26+02:00andLinux ou comment faire tourner linux dans windows sans virtualboxLicence CC By‑SA http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.fr<p>slt </p>
<p>suite à ma demande de retour sur colinux , j'ai quand même continuer a chercher une alternative a cygwin , et au fait de passer par windows a cause de la lenteur d'execution (surtout avec des trucs comme find :) m'étant mis en tête de passer le plus possible par du linux meme en environnement windows contraint , je suis tombé sur andLinux qui est une distribution qui installe et configure colinux , un serveur x , pulseaudio ainsi que kde ou xfce . La distribution vient de la communauté gp2x (pour ceux qui connaissent pas c'est une console de jeux qui tourne sous tux et qui a pour but de faire revivre des abandonware et faire de l'émulation de console ) </p>
<p>alors voila je n'ai fait qu'un rapide tour , après installation (juste un exe ) , j'ai un les console de colinux sur le desktop fltk ou nt terminal , et je constate qu'effectivement la vitesse d'execution des script bash est plus rapide par rapport a cygwin , vue qu'on a vraiment un bon kernel tux et un systeme de fichier qui va avec correct , il a accès au fichier windows soit via samba soit via cofs (j'ignore ce que c'est ) . </p>
<p>une icone dans la barre des taches surgit , avec kde qui permet de lancer les outils de la suite K (konsole , konqeuror , dolphin , kate , koffice ... ) </p>
<p>ca n'a pas marché direct chez moi les outils graphique mais ca doit juste un petit prob de config ou de redirection vers X (apparement puisque dans la console , il me dit qu'il n'arrive pas a se connecter au serveur X tout simplement ) </p>
<p>Alors voila c'est mon expérience sur le vif et je souhaitais la partager avec vous. </p>
<p>ALors merci à la communauté gp2x d'avoir fait ce package , je me sens beaucoup mieux et chez moi , meme quand je suis pas dans mon home :) </p>
<p>source : <br /><a href="http://www.andlinux.org/">http://www.andlinux.org/</a><br /><a href="http://www.andlinux.org/downloads.php">http://www.andlinux.org/downloads.php</a></p>
<p><a href="http://wiki.gp2x.org/wiki/AndLinux">http://wiki.gp2x.org/wiki/AndLinux</a></p>
<p><a href="http://www.linux.com/archive/feature/131753/">http://www.linux.com/archive/feature/131753/</a></p>
<p><a href="http://www.berthou.com/fr/2008/02/27/andlinux-essayer-linux-directement-dans-windows/">http://www.berthou.com/fr/2008/02/27/andlinux-essayer-linux-directement-dans-windows/</a></p>
<p>ps , en passant je suis aussi tombé sur udows qui est une sorte de distro pour faire tourner aussi des scripts bash sous windows via cygwin et autres avec en plus un menu contextuelle qui permet de lancer le script , j'en parle au cas ou :) </p>
<p><a href="http://undows.lexique.org/">http://undows.lexique.org/</a></p><div><a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/andlinux-ou-comment-faire-tourner-linux-dans-windows-sans-virtualbox.epub">Télécharger ce contenu au format EPUB</a></div> <p>
<strong>Commentaires :</strong>
<a href="//linuxfr.org/nodes/86057/comments.atom">voir le flux Atom</a>
<a href="https://linuxfr.org/users/eastwind/journaux/andlinux-ou-comment-faire-tourner-linux-dans-windows-sans-virtualbox#comments">ouvrir dans le navigateur</a>
</p>
eastwind☯https://linuxfr.org/nodes/86057/comments.atom