Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

Journal : Du bon usage de la traduction

Posté par ginkyo (page perso, ) le 27 février 2005
Bonjour,
je voulais proposer une petite réflexion sur la manière de traduire des mots nouveaux :
====http://linuxfr.org/2005/02/25/18381.html(...)
[..]de « phishing » (« hameçonnage », usurpation d'identité de site web)[..]
Le problème de phishing était [..]
====
La manière dont est écrit l'article avec l'utilisation du terme anglais «phishing» est quelque peu perverse et destructeur pour la langue traduite.
Le contributeur utilise un nouveau terme en anglais et donne une traduction française entre parenthèse.
Mais cette traduction est juste utilisée dans l'objectif de faire comprendre le terme anglais et NON pour proposer une traduction ou un équivalent français. Ceci est confirmé par la suite où il utilise ensuite sans guillemet double et sans vergogne ce terme impropre.

Un traduction intelligente, formatrice et respectueuse de la langue traduite aurait été à mon avis d'utiliser un terme français équivalent suivie d'une parenthèse contenant une explication complémentaire voir pê le mot anglais original.

====suggestion
[..]d'hameçonnage (voir appatâg : tentative d'escroquerie basée sur l'usurpation d'identité de site internet)[..]
Le problème d'hameçonnage était [..]
====
Ce type de traduction permet
- aux initiés d'enregistrer, de découvrir une «bonne» traduction du terme qu'ils connaissent exclusivement en anglais
- aux néophytes d'apprendre un nouveau mot, voir d'apprendre un nouveau sens à un mot qu'il connaisse déjà
- ...

Ainsi la langue française sera encore une langue vivante et notre intelligence vivifiée.

Merci à vous

Au fait qui vote pour RÉSINT afin de traduire internet ;0) ?
- analogie à la grappe de raisin : interconnexion de routeur
- traduction technique et cohérente : réseau interconnecté

> Lire le journal (11 commentaires, moyenne: 3,3).  

Vous avez demandé le commentaire #539798.

Termes techniques

Posté par Guillaume Knispel () le 27/02/2005 à 01:22. (lien). Évalué à 7.

Dès lors qu'il s'agit de termes techniques (et des fois meme pour des choses plus générale) il n'y a bien souvent pas d'urgence à trouver une traduction, un équivalent, Français. Seul l'usage fera que le terme rentrera ou non dans la langue, on ne peut de toute façon rien imposer. Dès fois de bonnes idées emergent et sont utilisées (j'ai pas grand chose en tête, le seul exemple peu glorieux et non technique qui me vient immédiatement est Real TV, employé pendant pas mal de temps il y a quelques années avant que tout le monde se mette à dire Télé Réalité), des fois des idées ridicules tombent spontannement dans l'oublis avec ceux qui les ont proposées (heureusement pour eux d'ailleurs) (cédérom, dévédérom ? :p, mél pour mail :/, etc)

Quand à traduire Internet par autre chose qui est un cool, facile a prononcer, universel et connus de tous je n'en vois vraiment pas l'interet... Pourquoi pas traduire aussi Appletalk par "Discours de Pommes" ?

  • [^]Re: Termes techniques

    Posté par alung () le 27/02/2005 à 03:24. (lien). Évalué à 4.

    mél pour mail

    Il me semble que mél n'a jamais été préconisé pour l'utiliser comme mot en tant que tel. Son usage est plutôt destiné à être un équivalent de "tél" sur les cartes de visites.

    http://www.langue-fr.net/faq/faq.htm#courriel(...)

    [^]Re: Termes techniques

    Posté par abgech () le 27/02/2005 à 07:32. (lien). Évalué à 6.

    mél pour mail


    Quel horreur mél ou mail d'ailleurs !

    courriel, plus long sans doute, mais beaucoup plus dans le génie de la langue française !

    --
    Il est démocratiquement impensable, qu'en république, il y ait trop de gens qui se foutent royalement de tout -- Pierre Dac

    [^]Re: Termes techniques

    Posté par durandal () le 27/02/2005 à 09:29. (lien). Évalué à 3.

    Pourquoi pas traduire aussi Appletalk par "Discours de Pommes" ?

    Apple a renommé "Rendezvous" "Bonjour" récemment. ;)

    [^]Re: Termes techniques

    Posté par mmMMOoooOMMmm () le 27/02/2005 à 10:34. (lien). Évalué à 2.

    Tout à fait d'accord. Il y a par exemple des acronymes qui ne posent pas de problème :
    ISP (Internet Service Provider) -> FAI (Fournisseur d'Accès Internet)

    Par contre je vois mal :
    LASER (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) traduit par ALESR (Amplification de la Lumière par Émission Stimulée de Radiations) ! Laser est passé dans le langage courant (on sais de quoi on parle) alors que Alesr, ben ... faut chercher (http://fr.wikipedia.org/wiki/Laser(...)).

    Alors, je suis désolé, mais le RÉSINT, ça me fait doucement rigoler (mais peut-être le futur me donnera tord).
    :-)

    • [^]Re: Termes techniques

      Posté par Donk (Jabber id, ) le 27/02/2005 à 10:47. (lien). Évalué à 2.

      Et pourquoi pas:
      LASER (Lumière Amplifié par Émission Stimulée de Radiations)

      --
      JabberID: donk@jabber.fr
      • [^]Re: Termes techniques

        Posté par baud123 (Jabber id, page perso, ) le 27/02/2005 à 12:05. (lien). Évalué à 5.

        Tu voulais dire LASER (Lumière Amplifiée par émiSsion stimuléE de Radiations) non ?

      [^]Re: Termes techniques

      Posté par François Obada (Jabber id, page perso, ) le 28/02/2005 à 08:19. (lien). Évalué à 2.

      LASER (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation) [...] Laser


      La première occurrence du mot est un acronyme, et la seconde est un substantif on ne peut plus normal. Laser est un bon usage de l'appropriation des mots par les locuteurs puisque l'on remarque de plus en plus un pluriel "des lasers". D'ailleurs, on peut résumer l'évolution de ce mot en français par le schéma suivant :

      LASER (acronyme, comme FBI, CIA, DST, précédé d'un article défini "le") --> un rayon laser (substantif adjectivé) --> un laser (synecdoque de partie à tout).

    [^]Re: Termes techniques

    Posté par Sylvain Sauvage () le 27/02/2005 à 18:42. (lien). Évalué à 3.

    D[e]s fois de bonnes idées [é]mergent et sont utilisées

    Justement, celui qui en parle (en l'occurrence l'auteur de l'article) doit logiquement se trouver en position de proposer un terme français équivalent. Ce terme ne sera peut-être pas le plus heureux mais si personne ne propose, aucun terme ne peut émerger.

    D'autre part, la plupart du temps, et surtout dans les domaines technologiques, la position de ne pas traduire est surtout due à (dans le désordre) :
    1. une domination du domaine par les ÉU (qualitativement ou quantitativement) ;
    2. une certaine paresse (voire une paresse certaine) ;
    3. une mécompréhension du sujet ;
    4. une propension à utiliser le vocabulaire des « initiés » (1337 !) ;
    5. une méconnaissance du vocabulaire de l'une ou l'autre langue.

    Le point 1 ne me semble pas nécessiter de commentaire.

    Pour le point 2, le point 1 est parfois une raison (excuse ?) : pourquoi s'embêter à utiliser un terme français (que personne ne connaîtra) alors que tout le monde connais le terme américain ou que les chances de le rencontrer sont bien plus nombreuses ?
    Ce raisonnement mène parfois jusqu'à : « Puisque le français est bien moins parlé que l'américain, pourquoi le parle-t-on encore ? »...

    Pour le 3, c'est malheureusement parfois le cas. Le terme américain est alors utilisé comme un mot creux (buzzword :o).

    Pour le 4, il est parfois hypocritement caché sous le 1.

    Quant au dernier point, combien de fois ai-je entendu des raisons telles que « le terme anglais est moins polysémique », « il est plus parlant » (sic), « ... surtout pour des non-initiés » (cf. point 4), alors que, bien souvent, pour un anglophone, le terme anglais est parfois bien plus polysémique qu'un équivalent français bien choisi le serait pour un francophone (il suffit de prendre un bon dictionnaire et de compter les différents sens des mots).

    Pour finir, je remercierai IBM pour avoir eu la bonne idée de demander à un linguiste de traduire « computer » avant sa mise sur le marché francophone. Ordinateur, c'est quand même mieux, et de plus en plus proche de ce qu'on lui demande de faire.

    • [^]Re: Termes techniques

      Posté par eggman (Jabber id, ) le 01/03/2005 à 14:47. (lien). Évalué à 0.

      Ordinateur, c'est quand même mieux, et de plus en plus proche de ce qu'on lui demande de faire.

      Ce n'est pas l'avis de tout le monde!

      Je n'arrive plus à trouver la référence, mais j'avais lu une explication tout à fait justifiée (d'Alain Rey, je crois), qui expliquait que le terme était inadéquat.
      Le terme "computeur", existant en français, aurait tout aussi bien pu être choisi, car au final, cette machine ne fait qu'une chose basique, elle "compte"!


      Un petit exemple d'explication ici:
      http://www.iclve.com/frenchclve/sabircyber/computer.htm(...)

      • [^]Re: Termes techniques

        Posté par Sylvain Sauvage () le 01/03/2005 à 20:23. (lien). Évalué à 2.

        J'ai dit « plus proche de ce qu'on lui demande de faire », pas « plus proche de ce qu'elle fait » :oP
        Informatique -> traitement de l'information
        On s'en sert de plus en plus comme d'un assistant, pas comme d'une machine à calculer (dans ce cas là, on utilise des super... calcultateurs).