Bref perso je ne comprends pas bien ce que l'auteur a voulu faire comprendre...
A ma décharge (je suis l'auteur de la dépêche), je ne pense pas avoir écrit cela comme ça dans le texte que j'avais proposé initialement aux modéros. Je me souviens avoir mis un truc du genre "visent les menaces". Et comme certains autres passages ont été modifiés, je pense que cet affreux anglicisme est due à une modération un peu zélée (zèlée? zêlée?).
Et à la décharge des modéros, je dirai que j'ai rédigé la dépêche un peu avant 1h du mat', et qu'un affreux anglicisme de ce genre a très bien pu m'échapper.
Bref, c'est pas beau, mais vraiment pas beau à lire, et je suis d'avis de re-rédiger cela vite fait!
-- "Il faut" (Ezekiel 18:4) "forniquer" (Corinthiens 6:9, 10) "avec des chiens" (Thessaloniciens 1:6-9) "morts" (Timothée 3:1-10).
Re: Franglais
Bref perso je ne comprends pas bien ce que l'auteur a voulu faire comprendre...
A ma décharge (je suis l'auteur de la dépêche), je ne pense pas avoir écrit cela comme ça dans le texte que j'avais proposé initialement aux modéros. Je me souviens avoir mis un truc du genre "visent les menaces". Et comme certains autres passages ont été modifiés, je pense que cet affreux anglicisme est due à une modération un peu zélée (zèlée? zêlée?).
Et à la décharge des modéros, je dirai que j'ai rédigé la dépêche un peu avant 1h du mat', et qu'un affreux anglicisme de ce genre a très bien pu m'échapper.
Bref, c'est pas beau, mais vraiment pas beau à lire, et je suis d'avis de re-rédiger cela vite fait!
"Il faut" (Ezekiel 18:4) "forniquer" (Corinthiens 6:9, 10) "avec des chiens" (Thessaloniciens 1:6-9) "morts" (Timothée 3:1-10).
[ Répondre ]