Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

Vous avez demandé le commentaire #681630.

Retourner sur le contenu associé.

Re: j'en perds mon latin

Posté par Yann Forget (page perso, ) le 14/02/2006 à 16:50. (lien). Évalué à 2.

Les traductions ne sont pas bijectives, sauf pour les objets (et encore...) et quelques notions simples. En plus, en principe, il faut avoir un exemple et une explication en français d'un mot étranger.

Exemple simple :

le verbe "aller" aura une définition en français et la traduction dans plusieurs langues avec des exemples des différents sens du mot (dont "se déplacer", en anglais "to go") ;
le verbe "to go" aura la définition et la traduction en français, avec des exemples, des différents sens du mot (dont "se déplacer", en français "aller").
la page du projet anglophone aura une définition en anglais de ces mots.


Finalement, il prévu de transférer les différents Wiktionnaires dans un nouveau logiciel conçu spécialement dans ce but, appelé WiktionaryZ ou Ultimate Wiktionary. Le code est encore en développement. Cf. http://meta.wikimedia.org/wiki/WiktionaryZ , http://wiktionaryz.blogspot.com/ , etc.

[ Répondre ]