Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

: Nouvelle version 2.6.19 du noyau Linux

Posté par patrick_g (page perso, ). Modéré le 30 novembre 2006.
Un peu plus de deux mois après la version précédente Linus Torvalds a annoncé la version 2.6.19 du noyau Linux. Il y a beaucoup de nouvelles choses et le nombre de changements est plus élevé qu'à l'ordinaire. Cela s'explique par le fait que la gestation du noyau précédent (2.6.18) a été longue : Linus a été en voyage ce qui a ralenti la sortie des versions candidates (RC) et cela a mécaniquement allongé la période de développement des patchs devant intégrer le noyau suivant (le 2.6.19).

Le résultat ?
Bien plus de 5000 patchs venant de plus de 600 contributeurs différents ! Et ces statistiques valent uniquement pour la RC1 car à partir de la RC2 il y a eu un nettoyage d'une API (Interface de programmation) du noyau afin de la rendre plus propre et plus logique ce qui a provoqué la modification supplémentaire d'un grand nombre de pilotes (plus de 1100 fichiers nettoyés).

On voit donc que les développeurs Linux restent fermes dans leurs convictions : pas question pour l'instant d'ouvrir une branche 2.7 car le système incrémental actuel fonctionne bien. Pas question, non plus, de faire des compromis sur la propreté des API internes du noyau. Si les mainteneurs de pilote externes ne veulent pas intégrer le noyau, ils devront adapter leur code eux-mêmes.

NdM : On appréciera (ou pas ;-) ) le ton et l'humour inimitable de Linus lors de l'annonce : It's one of those rare "perfect" kernels. So if it doesn't happen to compile with your config (or it does compile, but then does unspeakable acts of perversion with your pet dachshund), you can rest easy knowing that it's all your own d*mn fault, and you should just fix your evil ways.

> Lire la dépêche (115 commentaires, moyenne: 3,4).  

Vous avez demandé le commentaire #780066.

Anglais

Posté par golum () le 30/11/2006 à 11:56. (lien). Évalué à 9.

Est-ce que les anglophobes pourraient aussi goûter l'humour de Linus.
Autant l'anglais technique ne me pose pas trop de pb autant je ne capte jamais rien à ce genre de tournures plein de sous-entendus.
Quelqu'un se dévoue ?

  • [^]Re: Anglais

    Posté par Elie () le 30/11/2006 à 12:11. (lien). Évalué à 8.

    >Quelqu'un se dévoue ?

    Je m'y risque:

    En gros il dit que le noyau a atteinds un super niveau de maturité et que si tu a des erreurs de fonctionnement aprés avoir recompilé un noyau ou qu'il ne compile pas, c'est que t'est trop c*n pour utiliser un pc .

    --
    tes tournures de phrases ne vallent pas la verité de tes actes

    [^]Re: Anglais

    Posté par Jean-Philippe (page perso, ) le 30/11/2006 à 12:18. (lien). Évalué à 10.

    Je vais essayer :

    "It's one of those rare "perfect" kernels. So if it doesn't happen to compile with your config (or it does compile, but then does unspeakable acts of perversion with your pet dachshund), you can rest easy knowing that it's all your own d*mn fault, and you should just fix your evil ways."

    C'est un des ces rares noyaux "parfaits". Donc, si vous n'arrivez pas à compiler avec votre config (ou si cela compile, mais ensuite donne lieu à des actes ["non énoncables"] de perversion avec votre teckel), vous pouvez [facilement ?] savoir que c'est entièrement votre faute, et que vous devriez juste corriger vos comportements diabliques.

    • [+] [^]Re: Anglais

      Posté par xenon_hs (page perso, ) le 30/11/2006 à 12:22. (lien). Évalué à -4.

      je plussoie les deux traductions

      --
      Dans la vie il n'y a pas de problèmes mais que des solutions

      [^]Re: Anglais

      Posté par philippe G. (page perso, ) le 30/11/2006 à 12:36. (lien). Évalué à 2.

      Merci aux traducteurs.

      L'est taquin Linus ;-)

      [^]Re: Anglais

      Posté par boubou (page perso, ) le 30/11/2006 à 12:47. (lien). Évalué à 10.

      Ou encore :

      C'est un des ces rares noyaux "parfaits". Donc, si d'aventure ce noyau ne compile par sur votre configuration (ou s'il compile, mais s'adonne ensuite à d'indicibles actes de perversion avec votre teckel de compagnie), vous pouvez être certain que c'est entièrement de votre putain de faute : vous devriez simplement arrêter de mal vous comporter.

      • [^]Re: Anglais

        Posté par alveric () le 30/11/2006 à 12:55. (lien). Évalué à 6.

        Je n'avais pas vu avant de poster... "s'adonner", j'approuve. Par contre, "votre putain de faute", je trouve un peu fort par rapport à "your damn fault". Ou alors je me trompe sur le niveau de grossièreté de "damn"... Dans l'autre sens, je crois que "arrêter de mal vous comporter" est un peu faible par rapport à "fix your evil ways".

        Mais bon, on ne va pas trop chipoter sur un tirade pareille non plus ;)

        • [^]Re: Anglais

          Posté par gpe () le 30/11/2006 à 14:23. (lien). Évalué à 10.

          ça dépend de quel coin de France tu es. Putain étant juste un signe de ponctuation dans certains coins... ;-)

      [^]Re: Anglais

      Posté par alveric () le 30/11/2006 à 12:50. (lien). Évalué à 10.

      "to rest easy" -> "rester calme", "ne pas s'énerver". Enfin, "Don't panic", quoi...
      "unspeakable" -> je tenterais bien un "innomables".
      Pareil pour "evil", "diabolique" me semble un peu fort. "Devil" siginifie le diable, mais "evil" est plus "mauvais", "malsain"...

      D'où ma proposition, en reformulant un petit peu :

      C'est un des ces rares noyaux "parfaits". Donc, s'il n'arrive pas à compiler avec votre config (ou s'il compile, mais qu'ensuite il procède à des actes de perversion innomables sur votre teckel), vous pouvez restez calme, en sachant que c'est entièrement votre faute, et que vous devriez juste corriger vos comportements malsains.

      Il y a juste le "d*mn" que je ne sais pas encore comment formuler...

      • [^]Re: Anglais

        Posté par dguihal () le 30/11/2006 à 13:34. (lien). Évalué à 4.

        d*mn->damn->damned ce qui m'amènerait à le traduire par maudit, qui collerait pas mal avec le reste du text

        [^]Re: Anglais

        Posté par ewasx () le 30/11/2006 à 13:49. (lien). Évalué à 6.

        foutu

        • [^]Re: Anglais

          Posté par arN34 () le 30/11/2006 à 14:05. (lien). Évalué à 5.

          Je confirme : "damned fault" = "foutue faute" en traduction la plus juste.

        [^]Re: Anglais

        Posté par Elghinn (Jabber id, ) le 30/11/2006 à 15:27. (lien). Évalué à 1.

        C'est un des ces rares noyaux

        « c'est un de ces rares noyaux »

        C'est étonnant que personne ait vu la faute après plusieurs copié/collé.

        [^]Re: Anglais

        Posté par Jean-Philippe (page perso, ) le 30/11/2006 à 16:09. (lien). Évalué à 2.

        Merci, j'avais effectivement un peu de mal à "franciser" ces quelques termes.

    [^]Re: Anglais

    Posté par Smarter () le 02/12/2006 à 15:20. (lien). Évalué à 6.

    Il y a aussi ça a la fin du mail de Linus:

    You could send me and the kernel mailing list a note about it anyway, of
    course. (And perhaps pictures, if your dachshund is involved. Not that
    we'd be interested, of course. No. Just so that we'd know to avoid it next
    time).

    Que je traduirais par:
    Vous pouvez de toute façon envoyer une note à propos de ce kernel à moi et à la lkml, bien sur. (Et peut-être aussi des photos, si votre teckel est impliqué. C'est pas qu'on serait intéressé, non. C'est juste pour qu'on puisse éviter ça la prochaine fois.


    :)

    • [^]Re: Anglais

      Posté par vavil () le 14/12/2006 à 11:34. (lien). Évalué à 3.

      tellement bon que le 2.6.19.1 est sorti une semaine après :D