Journal : Analyse du coût de la protection de contenu de Windows Vista
Posté par chl (page perso, ) le 30 décembre 2006
Suite à l'annonce du lancement de la campagne BadVista [0], je suis tombé sur ce commentaire [1] contenant un lien vers une analyse du coût induit de la protection de contenu de Windows Vista [2], réalisée par un chercheur néo-zélandais, spécialisé dans l'imagerie médicale, Peter Gutmann. Son analyse a même fait l'objet d'un article sur SlashDot [3].
A environ 1 mois du lancement officiel de Windows Vista, et quelques jours après l'annonce du cassage d'AACS [4], il est intéressant de voir ce que l'avenir nous réserve dans le domaine de la protection de contenu, et ses conséquences.
J'ai donc décidé de réaliser une traduction de cette analyse, disponible sur : http://chl.be/vista/
Je vous invite à venir y jeter un oeil si ce sujet vous intéresse et de me rapporter tout correctif/remarques/suggestions. N'hésitez pas non plus à y revenir de temps en temps étant donné que le document original continue d'être modifié quotidiennement.
C'est ma première traduction d'un aussi gros document, il y a sûrement des fautes, des inexactitudes, des termes techniques anglais mal traduits, ou bien traduits alors qu'ils seraient plus clairs en anglais ... Soyez indulgent :-)
Si vous pensez que c'est encore un journal n'a rien a voir avec les logiciels libres, détrompez vous :
L'article ne fait pas non plus dans de l'anti Microsoft primaire.
Je vous souhaite un bon-week end et une bonne année 2007, l'année de Vista :-)
[0] http://linuxfr.org/2006/12/23/21805.html
[1] http://linuxfr.org/comments/787808.html#787808
[2] http://www.cs.auckland.ac.nz/~pgut001/pubs/vista_cost.txt
[3] http://it.slashdot.org/article.pl?sid=06/12/25/2034238
[4] http://linuxfr.org/~pitilapinou/23408.html
A environ 1 mois du lancement officiel de Windows Vista, et quelques jours après l'annonce du cassage d'AACS [4], il est intéressant de voir ce que l'avenir nous réserve dans le domaine de la protection de contenu, et ses conséquences.
J'ai donc décidé de réaliser une traduction de cette analyse, disponible sur : http://chl.be/vista/
Je vous invite à venir y jeter un oeil si ce sujet vous intéresse et de me rapporter tout correctif/remarques/suggestions. N'hésitez pas non plus à y revenir de temps en temps étant donné que le document original continue d'être modifié quotidiennement.
C'est ma première traduction d'un aussi gros document, il y a sûrement des fautes, des inexactitudes, des termes techniques anglais mal traduits, ou bien traduits alors qu'ils seraient plus clairs en anglais ... Soyez indulgent :-)
Si vous pensez que c'est encore un journal n'a rien a voir avec les logiciels libres, détrompez vous :
Que vous utilisiez
Windows Vista, Windows XP, Windows 95, Linux, FreeBSD, OS X, Solaris (sur
x86), ou presque tout autre OS, la protection de contenu de Windows rendra
votre matériel plus cher, moins fiable, plus difficile à programmer, plus
difficile à supporter, plus vulnérable au code hostile, et avec plus de
problèmes de compatibilité. Puisque Windows domine le marché et qu'il est peu
probable que les fournisseurs de périphérique conçoivent et fabriquent deux
versions différentes de leurs produits, les utilisateurs qui n'utilisent pas
Windows vont payer pour des mesures de protection de contenu de Windows Vista
dans les produits même si ils ne font jamais fonctionner Windows.
L'article ne fait pas non plus dans de l'anti Microsoft primaire.
Je vous souhaite un bon-week end et une bonne année 2007, l'année de Vista :-)
[0] http://linuxfr.org/2006/12/23/21805.html
[1] http://linuxfr.org/comments/787808.html#787808
[2] http://www.cs.auckland.ac.nz/~pgut001/pubs/vista_cost.txt
[3] http://it.slashdot.org/article.pl?sid=06/12/25/2034238
[4] http://linuxfr.org/~pitilapinou/23408.html
> Lire le journal (124 commentaires, moyenne: 2,4).
Vous avez demandé le commentaire #789083.



coquilles
Je colle qq erreurs :
4. Vous êtes juste embêté car que vous pouvez plus voler le contenu sous Vista.
(charabia)
Note I : Je vois quelques requêtes impressionnantes de classe action
(il faudrait dire "requête judiciaire collective" plutôt)
Philip Dorrell a un dessin animé réussi
(bah non si on va voir c'est juste un dessin)
la fissure des pistolets des commissaires politique
(la fissure ?)
licences en Propriété Intellectuelle tierses inutiles
tierce avec un c
Sinon dans le paragraphe sur la fiabilité diminuée du système je choisirai plutôt "souplesse" ou "tolérance" qu'élasticité.
Pareil sur l'acronyme PVR. Il faudrait traduire ce que c'est plutôt que de le laisser tel-quel (c'est quoi d'ailleurs ? Un magnétoscope ?).
[^]Re: coquilles
le niveau global de sensibilité
est celui des données les plus sensibles du le système.
Y a une petite erreur dans cette phrase, il se serait bon de retirer le "le" je pense.
site perso : http://rapsys.free.fr/
[^]Re: coquilles
Afin de démontrer leur
engagement à la cause, Microsoft recommande dans de leurs " règles de
robustesse " que les fournisseurs licencient des outils tiers
virer le de serait bien je pense...
site perso : http://rapsys.free.fr/
[^]Re: coquilles
Merci à vous 3 pour toutes ces coquilles, elles sont corrigées (mais pas encore uploadées).
Par contre pour la la fissure des pistolets des commissaires politique, j'avoue que j'ai du mal a traduire cette phrase :
The threat of driver revocation is the ultimate nuclear option, the crack of the commissars' pistols reminding the faithful of their duty [Note J].
Si l'un d'entre vous a une suggestion je suis preneur :)
Pour l'abréviation PVR, la remarque est bonne, mais si je détaille cette abréviation, il va falloir que je le fasse pour toutes les autres (DRM, TCD TCDI, ...). Comme l'auteur n'explicite pas ces abréviations, je fais de même, mais j'avoue que c'est peut être idiot.
[^]Re: coquilles
Merci à vous 3
Heu non, merci a vous 2 pour ces 3 commentaires :)
[^]Re: coquilles
pour "crack of the commissars' pistols" je traduirais "la dernière cartouche des commissaires" ou commissaire ne s'entend pas dans le sens agent de police. La page wikipedia sur le mot commissar explique bien son sens en anglais.
[^]Re: coquilles
Merci c'est corrigé. Et pour le terme commissar, j'avais déjà regardé dans Wikipedia, ainsi que dans mon dictionnaire anglais/français, d'où le "commissaire politique".
[^]Re: coquilles
J'ai beau tourné cette phrase dans tous les sens je la comprends pas :
Aucun doute que Microsoft (qui ne voudra pas d'une vision de Vista comme étant cassé par conception de prendre racine) fournira également leur vue sur ces détails.
Autrement super document, même si il force un peu sur les scenario catastrophe
[^]Re: coquilles
J'ai remplacé la phrase par :
J'espère que c'est plus clair comme ça.
[^]Re: coquilles
Arg, non je voulais dire :