Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

: Freedom 2.8 : Amélioration de l'ergonomie, recherche plein texte globale optimisée

Posté par ylebriquer (). Modéré le 19 septembre 2007.
Freedom est un ECM complet permettant la structuration de tout type d'information et la création rapide d'application collaborative par simple définition du modèle de donnée, du modèle de droit et du modèle de circulation de l'information.

Le plus de Freedom est de permettre cette structuration simplement par paramétrage, sans nécessiter la moindre ligne de code. Il reste tout de même possible de créer ses propres interfaces et de coupler Freedom avec d'autres applications, par l'utilisation des API SOAP , PHP et AJAX.

NdM : sous le terme d'ECM dans cet article se cache l'utilisation de l'informatique pour la gestion des documents propres au fonctionnement d'une entreprise (commandes, devis, factures, contrats, fiche produit, bon de livraison, etc.) en lien avec la dématérialisation des échanges administratifs. Cela est particulièrement important pour traiter toute la "paperasse" de manière automatique et simplifier le travail d'archivage.

> Lire la dépêche (13 commentaires, moyenne: 2,2).  

Vous avez demandé le commentaire #868226.

Plein texte ?

Posté par llumeao (page perso, ) le 19/09/2007 à 07:50. (lien). Évalué à 8.

Petite remarque sur la traduction de l'anglais :

en anglais, le mot "plain" vient du français "plain", qui signifie "plat, uni, sans relief" (http://www.cnrtl.fr/lexicographie/plain? ). En français "plain" est le masculin du mot "plaine" et ne doit pas être confondu avec le mot "plein".

L'expression anglophone "plain text" est donc synonyme de "texte simple, sans mise en forme".

(Ce commentaire s'inscrit dans la tradition des corrections d'orthographe, de grammaire et de traduction qui irritent tant certains habitués de linuxfr. Merci de votre attention et bonne journée.)

--
Qu'attendez-vous pour essayer Pâturage ?
  • [^]Re: Plein texte ?

    Posté par llumeao (page perso, ) le 19/09/2007 à 07:55. (lien). Évalué à 4.

    N'hésitez pas à impertinentifier le commentaire qui précède : après lecture de la dépêche, je vois qu'il s'agissait bien de "full text".

    Ça m'apprendra à vouloir faire le malin.

    --
    Qu'attendez-vous pour essayer Pâturage ?
    • [^]Re: Plein texte ?

      Posté par Mickaël Sibelle (page perso, ) le 19/09/2007 à 08:20. (lien). Évalué à 1.

      Merci pour ta vigilance, ton savoir...

      ... et ton humour :p

      [^]Re: Plein texte ?

      Posté par Gniarf () le 19/09/2007 à 14:55. (lien). Évalué à 2.

      "recherche plein texte globale" ne me plait que moyennement, il n'y a pas une autre traduction avec "intégrale" dedans ?

      --
      Windows has no users. It has hostages.
      • [^]Re: Plein texte ?

        Posté par François BOTTIN () le 19/09/2007 à 21:01. (lien). Évalué à 2.

        D'où l'intérêt de ne pas traduire... tous le monde dans le domaine comprends lorsqu'on parle de recherche full text.

        Je suis peut-être un des rares Français à préférer un environnement en anglais sur mes machines, mais je persiste à dire que les variations dans les traductions pour des mots clefs font que j'ai plus de mal à comprendre dans ma langue maternelle qu'en anglais. La première fois que j'ai vu le mot, j'ai mis plus de 20 minutes à comprendre l'analogie pour le « greffon ». Mais je suis peut-être trop bête pour utiliser un ordinateur...

        • [^]Re: Plein texte ?

          Posté par llumeao (page perso, ) le 20/09/2007 à 07:00. (lien). Évalué à 3.


          Je suis peut-être un des rares Français à préférer un environnement en anglais sur mes machines


          Je comprends cette réaction.

          C'est pourtant regrettable : si on préfère utiliser systématiquement l'anglais pour les termes techniques qu'on ne sait pas traduire, j'ai l'impression que le français est condamné à ne plus évoluer.

          L'anglais a déjà fortement contaminé notre utilisation du français : nous oublions souvent que des mots qui ont la même origine en anglais et en français n'ont pas forcément le même sens (par exemple, en anglais, "to control" signifie "maîtriser, commander" alors qu'en français, "contrôler" signifie "observer, surveiller").

          Résultat : ne pas traduire les logiciels peut être une source de confusion, de contresens. Cf mon commentaire plus haut : combien de français comprennent vraiment ce que signifie l'expression "plain text" ?

          --
          Qu'attendez-vous pour essayer Pâturage ?
          • [+] [^]Re: Plein texte ?

            Posté par outs () le 20/09/2007 à 07:48. (lien). Évalué à -1.

            L'anglais a déjà fortement contaminé


            contaminé rien que ça ? l'anglais est donc une maladie.

            Que doivent dire les anglais qui se sont fait contaminer pendant des siecles par notre langue ...

            • [^]Re: Plein texte ?

              Posté par llumeao (page perso, ) le 20/09/2007 à 09:25. (lien). Évalué à 1.

              Ce terme est employé par certains linguistes, pas forcément dans un sens péjoratif, et pas seulement pour l'anglais.

              "Contaminant" veut dire que le contact fréquent avec des langues étrangères tend à modifier la façon dont nous parlons notre propre langue. Rien de plus.

              --
              Qu'attendez-vous pour essayer Pâturage ?

    [^]Re: Plein texte ?

    Posté par LupusMic (page perso, ) le 20/09/2007 à 01:52. (lien). Évalué à 2.

    D'où l'expression de « fichier plat », qui parle à tout développeur.

    [^]Re: Plein texte ?

    Posté par François Becker (page perso, ) le 21/09/2007 à 21:07. (lien). Évalué à 1.

    Bah, le terme "plain" pour "plain-texte" provient du vieux français, il n'est pas incorrect de l'utiliser ; pour une fois que ce sont les anglais qui font du gallicisme...

    http://fr.wiktionary.org/wiki/plain

    --
    elle est libre ma musique : http://moala.online.fr/audiosite/