Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

Journal : RPG pour apprendre le japonais

Posté par Duncan Idaho (Jabber id, page perso, ) le 20 novembre 2007
On en avait déjà parlé ici à plusieurs reprises et je sais qu'il y a quelques personnes qui sont intéressés par l'apprentissage du japonais.

JRPG est, comme son nom l'indique presque, un jeu de rôle pour apprendre le japonais. Le principe est assez trivial : vous vous promenez dans un monde, collectant des objets et des quêtes et tabassant des démons. L'originalité (et l'intérêt, dirais-je même) réside dans le fait que pour battre les démons, il suffit d'invoquer leur nom, et que leur nom sont soit en kana soit des kanjis qu'il faudra reconnaître.

Il y a un système de statistique simple mais efficace et une régulation de la difficulté du jeu en fonction des performances du joueur.

http://chaosforge.org/taw/jrpg/

C'est du python, ça marche dehors de la boîte et permet de donner un coup de pouce ludique à l'apprentissage des kanjis.

Je remercie au passage la personne qui m'a fait découvrir ce jeu hier, et qui lit peut-être dlfp :)

> Lire le journal (26 commentaires, moyenne: 3,3).  

Vous avez demandé le commentaire #883521.

[+] Je n'ai pas l'habitude de commenter sur les fautes de français...

Posté par dmg () le 20/11/2007 à 10:36. (lien). Évalué à -1.

Mais là, ça m'a choqué.

ça marche dehors de la boîte


Je ne suis pas contre les traductions d'expressions anglaises et je ne suis pas contre l'usage des expressions anglaises quand la traduction est difficile. Mais en revanche, si vous traduisez une expression anglaise, s'il vous plaît, évitez les barbarismes tel que "dehors de la boîte" :)

La bonne traduction serait sans doute "cela s'installe tout seul" (bon d'accord ça ne correspond plus vraiment à l'esprit de "out of the box" mais au moins ce n'est pas un gros barbarisme).

PS: Je sais j'ai sans doute une multitude de fautes de grammaire dans
ce texte mais je n'ai pas prétendu être un chef à ce propos.

PS2: Merci quand même pour l'information, ça peut être intéressant :)

  • [^]Re: Je n'ai pas l'habitude de commenter sur les fautes de français...

    Posté par GeneralZod () le 20/11/2007 à 10:41. (lien). Évalué à 6.

    Une traduction plus fidèle de "out of the box" serait plutôt "prêt à l'emploi".

    • [^]Re: Je n'ai pas l'habitude de commenter sur les fautes de français...

      Posté par Maz (page perso, ) le 20/11/2007 à 23:54. (lien). Évalué à 1.

      Voire "sorti du carton"

    [^]Re: Je n'ai pas l'habitude de commenter sur les fautes de français...

    Posté par pingui (Jabber id, ) le 20/11/2007 à 10:56. (lien). Évalué à 10.

    Je pense que le fait d'écrire cette expression en italique indique que la traduction n'est pas à prendre au premier degré, mais bon ....

    [^]Re: Je n'ai pas l'habitude de commenter sur les fautes de français...

    Posté par gyhelle () le 20/11/2007 à 11:21. (lien). Évalué à 7.

    Mais là, ça m'a choqué.

    Moi ça m'a fait rire. et je crois que c'était le but en fait.

    [^]Re: Je n'ai pas l'habitude de commenter sur les fautes de français...

    Posté par cosmocat () le 20/11/2007 à 12:10. (lien). Évalué à 10.

    C'est l'histoire d'un mec qui veut apprendre l'anglais et qui trouvent que des méthodes assez longue et chère. Et puis un jour, il voit une annonce pour apprendre l'anglais en 1 mois pour 1500¤.

    Il se déplace donc à l'adresse indiquée et sonne...
    Un mec sort et il lui demande :
    "- C'est ici pour apprendre l'anglais??"
    et le mec lui répond:
    "- if! if! Between!!"