Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

Vous avez demandé le commentaire #909750.

Retourner sur le contenu associé.

bon article, mais le langage...

Posté par olivierweb (page perso, ) le 03/03/2008 à 09:28. (lien). Évalué à 4.

Merci pour cet article qui répond à ces questions que je me posais concernant TMX et KAider (devenu Lokalize ce que je ne savais pas).

In fine, si j'ai bien tout suivi, ce système c'est un KBabel collaboratif avec
* collaboration des traductions,
* partage de la mémoire
* moteur d'analyse linguistique.

En effet, KBabel dispose déjà d'une mémoire des traductions, affiche le taux de concordance, traduit si demandé ces concordances.

Pour ce qui est du projet, ça me semble vraiment intéressant.

Par contre, la définition des contextes sera sans doute un sujet à controverse : pourquoi le "Copier" du navigateur serait différent de celui du traitement de texte ou du gestionnaire de fichier ?

En tout cas, je pense que ce sujet (si ce n'est ce projet) est important pour permettre le développement des logiciels (libres) dans le monde non anglophone.

<aparté sur le langage>
Pour une fois, je vais me plaindre du niveau de langage. Ce texte est sensé être un article pas une pseudo discussion.
A-t-on gardé les cochons ensembles ? Les tournures de phrase m'ont choqué :

..., vous savez,...
...tellement bien écrites que, si vous avez le choix, ...
...eh bien...

En définitive, la première phrase est un peu difficile à lire.

...but... => objet
...ce qu'apportent des mémoires de traduction en plus... => ce qu'apportent en plus des mémoires de traduction
</langage>

[ Répondre ]