Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

: Le libre et les mémoires de traduction

Posté par lejocelyn (). Modéré le 03 mars 2008.
Dans le monde de la traduction professionnelle, vous savez, les gens qui vous produisent des notices tellement bien écrites que, si vous avez le choix, vous préférez les lire en anglais, eh bien dans ce monde-là, il existe un outil intéressant (en fait, il y en a plusieurs, mais l'article se concentre sur l'un d'eux) : la mémoire de traduction.

Contrairement à ce que son nom pourrait suggérer, il s'agit bien d'un logiciel. Celui-ci permet aux traducteurs d'enregistrer au format TMX, un format XML standardisé et ouvert, la concordance entre un segment dans une langue source et un segment dans une langue cible.

Décrit ainsi, cela ne semble pas vraiment intéressant ? Vous vous demandez peut-être ce que cela apporte par rapport aux bibliothèques Gettext (NdM : voir les entrées Fuzzy ) ? Vous ne voyez pas en quoi cela aide un traducteur ?

Eh bien, lisez le reste de l'article.

Le système que je propose, Mémoires Libres, est utilisable dès à présent, il n'attend que des contributeurs et c'est le but de cette dépêche que d'en trouver. Bien sûr, je vais aussi contacter les listes de diffusion liées à la traduction de logiciels libres. N'hésitez pas à critiquer le projet, que ce soit au niveau du site Web, de son organisation ou autre chose, ça lui permettra d'avancer.

NdM : KBabel et POedit disposent aussi d'outils de recherche dans des dictionnaires de chaînes traduites. Le projet KAider (devenu Lokalize) ainsi que la présentation ci-dessous montrent ce qu'apportent des mémoires de traduction en plus.

> Lire la dépêche (12 commentaires, moyenne: 2,3).  

Vous avez demandé le commentaire #909799.

bon article, mais le langage...

Posté par olivierweb (page perso, ) le 03/03/2008 à 09:28. (lien). Évalué à 4.

Merci pour cet article qui répond à ces questions que je me posais concernant TMX et KAider (devenu Lokalize ce que je ne savais pas).

In fine, si j'ai bien tout suivi, ce système c'est un KBabel collaboratif avec
* collaboration des traductions,
* partage de la mémoire
* moteur d'analyse linguistique.

En effet, KBabel dispose déjà d'une mémoire des traductions, affiche le taux de concordance, traduit si demandé ces concordances.

Pour ce qui est du projet, ça me semble vraiment intéressant.

Par contre, la définition des contextes sera sans doute un sujet à controverse : pourquoi le "Copier" du navigateur serait différent de celui du traitement de texte ou du gestionnaire de fichier ?

En tout cas, je pense que ce sujet (si ce n'est ce projet) est important pour permettre le développement des logiciels (libres) dans le monde non anglophone.

<aparté sur le langage>
Pour une fois, je vais me plaindre du niveau de langage. Ce texte est sensé être un article pas une pseudo discussion.
A-t-on gardé les cochons ensembles ? Les tournures de phrase m'ont choqué :

..., vous savez,...
...tellement bien écrites que, si vous avez le choix, ...
...eh bien...

En définitive, la première phrase est un peu difficile à lire.

...but... => objet
...ce qu'apportent des mémoires de traduction en plus... => ce qu'apportent en plus des mémoires de traduction
</langage>

  • [^]Re: bon article, mais le langage...

    Posté par lejocelyn () le 03/03/2008 à 10:20. (lien). Évalué à 2.

    Concernant KBabel, son système de mémoire de traduction est, à ma connaissance, très limité. Il ne permet pas d'utiliser les mémoires générées d'un projet à l'autre et encore moins d'un format à l'autre, KBabel ne supportant que le .po. Je dois avouer en revanche que je n'ai jamais essayé POedit.

    Pour le contexte, il ne s'agit pas de forcément traduire différemment, il s'agit de dire, attention, c'est un terme (par exemple : port, porte, portail, sont des mots qui suivant le domaine seront traduits en anglais différemment) et ce mot peut correspondre à une réalité différente suivant son contexte (le contexte, c'est énormément de chose, la date, l'auteur, le domaine, etc.). Le problème, c'est que les mémoires de traduction n'implémente pas un système de balise segment par segment, ça serait peut-etre lourd à gérer pour le traducteur, mais ça permettrait une gestion approfondie des correspondances.

    Au niveau du registre de langue, j'ai voulu etre assez léger, peut-etre trop et on me l'a fait remarquer lors de la modération. Je ne le referai plus (car j'ai l'intention d'écrire d'autres articles) mais soyez gentils :p, c'est mon premier article.

    • [^]Re: bon article, mais le langage...

      Posté par Duncan Idaho (Jabber id, page perso, ) le 03/03/2008 à 12:03. (lien). Évalué à 4.

      Mon commentaire encourageant: pour un premier article, il est très bien, le style de langue ne m'a pas choqué plus que ça (et j'apprécie un peu de cynisme). Au moins il ne nous tutoie pas comme le font les bouteilles de coca...

      La mémoire de traduction c'est intéressant, y a-t-il des travaux sur l'utilisation de corpus parallèles pour alimenter les bases de données de mémoire ? Je bosse un peu là dessus (ceux qui savent diront que non, ils auront raison), mais il est relativement facile, à partir de deux textes qui sont des traductions strictes, d'aligner les paragraphes, les phrases, les mots et expressions. C'est entre autres comme ça que google procède pour être capable de traduire différement le terme "main courante" (traduit en "handrail") des termes "main" et "courante" ("hand" et "running").

      Concernant les manuels d'utilisations, ceux qui sont "bien fait" sont traduits automatiquement à partir de traductions antérieures. Une fois que vous avez traduit le manuel pour le modèle X de votre super appareil photo, il est envisageable de reprendre la même base pour le modèle Y qui ne rajoute que quelques fonctionnalités, et de s'appuyer justement sur les mémoires de traduction, accompagnées d'un dictionnaire bilingue, pour compléter les bouts de phrases manquants. Je sais qu'ils font comme ça chez Toyota (même s'ils ne font pas d'appareils photos, à ma connaissance).

      [^]Re: bon article

      Posté par olivierweb (page perso, ) le 03/03/2008 à 12:33. (lien). Évalué à 2.

      Merci pour ces précisions.

      KBabel ouvre les fichiers de traduction de Qt et les XLIFF.
      Je dispose des traductions que j'ai réalisées dans les .ts pour les .po (il suffit de scanner avec kbabeldict un dossier comprenant les traductions).

      par contre, POEdit récupère les traductions des .mo.

      bonne écriture des prochains articles