Un article dans lequel on apprend que le CEO d'Asus, annonce qu'il y aura bien des versions du Eeepc 900 sous GNU/Linux et qu'en plus ces version devraient dispose d'un espace de stockage plus large que les versions sous XP et cela pour un prix équivalent.
Pour XP : 8 Go
Pour GNU/linux : 12 ou 20 Go
http://www.blogeee.net/2008/03/10/le-futur-du-eeepc-par-jerr(...)
Pour XP : 8 Go
Pour GNU/linux : 12 ou 20 Go
http://www.blogeee.net/2008/03/10/le-futur-du-eeepc-par-jerr(...)
> Lire le journal (31 commentaires, moyenne: 3,3).
Vous avez demandé le commentaire #912234.



[+] franglais
>un espace de stockage plus large
Et pour la longueur ?
Non sérieusement, l'espace de stockage, il est plus grand. Rendons à Shakespeare ce qui est à Shakespeare et laissons à Moliere ce qui lui est dû.
[^]Re: franglais
Oui et bien j'ai ouvert mon dico (le Littré) et je vois que "large" vient du latin "largus", "copieux, qui donne largement". Et je vois aussi que des utilisations admises se rapprochent très nettement de "large espace"...
Alors tu m'en voudras pas, ce n'est pas de la mauvaise volonté, mais je ne pense pas éditer mon journal pas éditable, pour effectuer la correction.
[+] [^]Re: franglais
Pour ce que j'en dis.
L'utilisation de large, pour décrire un espace de stockage est un faux amis de l'adjectif "large" en anglais. Ce mot signifie grand ( http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=15213&dic(...) )
Même si bien sur les sens sont voisins; ils sont distincts. Lorsque le disque dur est plein, on en met un plus grand, pas un plus large. A la limite, un plus étendu.
Après, chacun est libre de s'obstiner dans l'erreur.
[^]Re: franglais
Bizarre, parce que selon le dictionnaire de l'académie française, large convient justement à la notion d'espace, dans quelque sens que ce soit [sic] :
3. Qui a une grande étendue, dans quelque sens que ce soit. Une large surface de terre. Un large périmètre. Une large plaie.
Donc pour un espace de stockage, pourquoi pas ? Je ne vois pas en quoi c'est incorrect.
[^]Re: franglais
Surface de Terre, Perimètre, Plaie, que des chose materiel, où large définit une longueur mesurable dans un système métrique.
Exemple:
Une surface a une largeur de 500 mètres
Un périmètre plus large de 10 mètres (mais aussi long qu'avant)
Une plaie de 2mm de large
Un disque plus large n'est rien d'autre qu'un disque plus large physiquement, pas contenant plus de données.
[^]Re: franglais
Je te propose de lire les exemples données à cette définition dans le dictionnaire de l'académie française.
Fig. Grand, important. Faire de larges concessions. Le gouvernement a donné à son ambassadeur les pouvoirs les plus larges. Laisser une large place à l'improvisation. Un large tour d'horizon. Loc. Dans une large mesure, dans une grande proportion, dans la plupart des cas, la plupart du temps
il y a aussi :
Spécialt. De façon plus que suffisante, sans s'en tenir à une estimation rigoureuse. Prévoir large. Calculer large ses dépenses. En comptant large.
[^]Re: franglais
De cette façon, TOI, tu m'as convaincu.
Mais je trouve que dire d'un disque qu'il est large que ça fait un peu original
[^]Re: franglais
Moi j'aime bien. D'une part, l'auteur passe de l'espace de stockage et pas du disque. D'autre part on a une connotation disant plus que l'espace est "moins étriqué" (plus large) que "moins petit" (plus grand).
[^]Re: franglais
Ce commentaire a vraiment été écrit avec les pieds (c'est le risque des commentaires qui parlent du français)... la honte. Pour le rendre un peu plus compréhensible, remplacez "passe" par "parle". Pour le reste... tant pis :-)
[^]Re: franglais
La mention « Fig. Grand, important. » signifie :
1. que l’on peut remplacer « large » par « grand » ou « important » pour en comprendre le sens. Cela ne signifie certainement pas que l’on peut remplacer « grand » ou « important » par « large ». Ce ne sont pas des synonymes ;
2. qu’il s’agit d’un sens figuré. En effet, tous ces exemples concernent la taille, l’étendue, la portée, de concepts, d’abstractions. « Large » est donc forcément employé dans un sens figuré.
Or, utiliser « large » pour un disque dur, que ce soit pour la taille de son enveloppe ou pour sa capacité, c’est utiliser le sens propre de cet adjectif. Donc aucun de ces exemples ne s’applique.
Donc mauvaise argumentation, changer argumentation.
Ensuite, comme dit plus haut, un « disque dur plus large » pourrait avoir deux sens : un disque plus encombrant ou un disque d’une plus grande capacité. Cependant, le premier sens semble le plus immédiat, l'application de l’adjectif à la capacité et non à la taille n’est pas très naturelle et peut choquer certains lecteurs.
[^]Re: franglais
L'auteur ne ditpas de que le disque dur est plus large. Il dit que l'espace de stockage est plus large.
[^]Re: franglais
Ah oui, tiens :o)
Bon, ça implique que mon dernier paragraphe ne s’applique pas. Mais ça ne change rien pour le reste : « large » dans « un espace de stockage plus large », c’est le sens propre, pas le sens figuré.
[^]Re: franglais
Il n'est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre.
1- l'usage de "large" est sémantiquement correct mais il ne correspond pas à l'usage.
2- il s'agit d'un anglicisme erroné dont la traduction correcte est "grand".
Si vous voulez vous amuser, le mot "bénéfice" est également utilisé à tords et à travers. Et il y en a d'autres. Par exemple "le benchmark montre tous les bénéfices d'un large disque", c'est encore du français ? Parce que tout de même, "le test de performance montre tous les avantages d'un grand disque", ça écorche moins les oreilles.
[^]Re: franglais
tu es largement dans le faux, si tu veux mon avis
(ok, ok, je prends le large)
[^]Re: franglais
Eh bien consulte donc le dictionnaire de l'académie française, tu verras...
En plus c'est bien plus imagé ici puisqu'on s'oppose à "étroit".
[^]Re: franglais
Pourquoi tant de haine pour si peu de choses ?
[^]Re: franglais
De quelle haine parles-tu ?