Faire un don ! | | style | statistiques | contactez-nous | plan | lettre d'information

: Étudiant à Lille 1 ? Venez nous rejoindre à la réunion Campux le 21 avril

Posté par David Dallet (Jabber id, page perso, ). Modéré le 13 avril 2008.
Il y a quelques années, se créait un LUG à la fac de Lille1 nommé Campux. Ce GULL s'est développé et est devenu celui de la métropole lilloise. Il s'appelle aujourd'hui Chtinux. Depuis peu, le projet est de créer à nouveau Campux à la fac pour permettre une activité plus dynamique dans le milieu étudiant, à la fois par un lieu plus adapté (la fac sur le Campus de Villeneuve d'Ascq) et par une approche différente.

Campux organise une réunion le 21 avril durant laquelle sera évoquée, notamment, la participation au festival Mix'Cité (évènement à la fac de Lille1), ainsi que les différents projets d'activités sur la fac.
Si vous le pouvez, n'hésitez pas à nous rejoindre, de 11h30 à 12h30 (arrivez quand vous pouvez), dans notre local à la Maison Des Étudiants, salle 7 près de l'espace culture.

> Lire la dépêche (12 commentaires, moyenne: 1,9).  

Vous avez demandé le commentaire #922521.

Idée comem ça

Posté par Free Tyrando () le 13/04/2008 à 13:50. (lien). Évalué à 2.

On voit des traductions de distributions en Corse, on occitan, en Wallon, est ce que campux compte monter une cellule pour traduire les distributions en langue Picarde ( aka patois chti) ?

  • [^]Re: Idée comme ça

    Posté par Asgeir () le 13/04/2008 à 15:00. (lien). Évalué à 2.

    Le Picard n'est pas du Chti.
    Et je ne crois pas que l'objectif d'un GULL soit de traduire des distributions dans une langue qui serait un tcho peu inutile, le Chti étant surtout un idiome oral.
    (et pourquoi n'avoir pas mis de majuscule à Occitan ?)

    • [^]Re: Idée comme ça

      Posté par Elephant (page perso, ) le 13/04/2008 à 15:57. (lien). Évalué à 4.

      C'est un sujet récurrent (à chaque braderie en fait) : les traductions en Ch'ti

      Faire un chitmizator pour rigoler c'est facile. Mais faire des traductions sérieuses c'en est une autre.

      Le ch'ti est une langue morte ou en passe de mourir, le patois garde par contre une grande actualité. Lequel des deux doit-on favoriser ?

      Le ch'ti varie d'une ville à l'autre, doit-on créer un standard du Ch'ti (à l'image du staandardtaal des flamands) ? Et si oui : avons-nous la moindre légitimité à le faire ?

      Beaucoup de questions et c'est pour ça que samedi je croise An Drouizig (http://www.androuizig.org) lors des Rencontres Bretonnes du Logiciel Libre pour avoir un retour d'expérience sur les traductions en breton des logiciels... Objectif : avoir un début de firefox en ch'ti pour la braderie 2008 (pour être sincère je n'y crois pas une seule seconde :))