Callisto a écrit 36 commentaires

  • [^] # ???

    Posté par  . En réponse au journal Noël et le monde du libre. Évalué à 10.

    Mais pourquoi donc ? Je suppose que tu dis ça parce qu'on ne sait pas au 1er coup d'oeil vers quel site ça pointe ... Mais, c'est justement cet effet de surprise que je recherchais ... et puis soyons honnêtes une adresse de 3 lignes "ça pue le paté" aussi.
  • [^] # Re: Quelle éloge

    Posté par  . En réponse au journal Pixar : l'Indestructible !. Évalué à 2.

    Lesquels ?
  • [^] # Re: Traduire ou ne pas traduire ?

    Posté par  . En réponse au journal Pixar : l'Indestructible !. Évalué à 2.

    Je ne parlais que de traduction française en France. Au Québec, la donne est différente. Peut-être est-ce mon imagination mais j'ai l'impression qu'ils aiment bien les traductions proches de l'original ... peut-être par idéal de justesse. La traduction "Les Incroyables" est juste, mais est-elle bien trouvée ?
    Et pour le côté historique, je suis consciente qu'il ne concerne que peu de gens. Cependant, j'imagine déjà les étudiants en thèse citant comme exemple de l'oubli généralisé du passé cet emploi du mot "incroyable" pour qualifier quoi ? qui ? des super-héros, diantre, quel infamie ... ! Je parle en connaissance de cause, j'ai échappé de peu à un avenir d'historienne.
  • [^] # Traduire ou ne pas traduire ?

    Posté par  . En réponse au journal Pixar : l'Indestructible !. Évalué à 10.

    En littérature, il est d'usage de traduire le titre étranger, sauf s'il relève d'un phénomène culturel majeur ou d'une volonté d'exotisme. Personnellement, je ne vois pas pourquoi on traduit de moins en moins les titres de films. Certes, il y a des titres qu'on ne saurait traduire ... Pas de traduction possible pour "My Fair Lady" (qui en trouverait une ?). Cependant, la traduction est un art ! Franchement, si on avait traduit littéralement "The Importance of being earnest" (livre et film), combien de créativité et de piquant aurait-on perdu ? Pas si évident de traduire par "L'importance d'être constant"... Si le jeu de mots n'est pas exactement le même, il est dans le même esprit. (Jeu de mots sur le prénom du héros.)
    Ce qui est encore plus fabuleux, c'est quand la traduction surpasse l'original ! Par exemple la magnifique traduction de "The Cider House Rules" par "l'Oeuvre de Dieu, la part du Diable" tient du génie. Le titre anglais, bien que faisant référence à un passage du texte/du film, n'est ni accrocheur ni prodigieux. Sa traduction est un bijou.
    En ce qui concerne "Les Indestructibles", il n'y avait aucune raison de ne pas traduire, si ce n'est celle de suivre la mode ( "She hate me" et autres ...). Pouvait-on traduire par "Les Incroyables" ? Je ne pense pas. Tout d'abord, "incroyable" est un nom commun qui a un passé historique. Un incroyable, pour faire simple, c'est un dandy sous le Directoire. Vous n'imaginez pas le nombre d'historiens qui auraient ri au nez de cette traduction. Ensuite, nous sommes habitués aux titres en -ible : "Les Incorruptibles", "Inrockuptibles", "L'Homme invisible" ... Choisir ce suffixe, c'est s'inscrire dans une lignée. C'est la lignée des "invincibles ceci" ou "invincibles cela". "Les Indesctructibles" est plutôt bien choisi.
    Pour ceux qui se posent des questions vraiment existentielles sur ce sujet, la Sorbonne propose des cours de traduction littéraire très intéressants. :-)

    PS : Oui, je suis nouvelle. Mais je ne sais pas pourquoi, j'adore ce site. C'est mon conjoint qui me l'a fait découvrir. Je n'y suis pas très à ma place, mais j'ai un faible pour les informaticiens ...;)
  • [^] # Re: Confirmation

    Posté par  . En réponse au message Micro casques plantronics sous gentoo. Évalué à 1.

    J'ai un petit budget Noël, et je fais avec. Mais bon, si tu me donnes une liste pertinente de cadeaux sympas et pas chers, peut-être que je vais m'inspirer de tes bonnes idées. Il me faut donc des cadeaux pour mon geek ... quelles sont tes propositions ? (à part un Tux en porte-clés)
  • [^] # Dommage ...

    Posté par  . En réponse au journal Pixar : l'Indestructible !. Évalué à 10.

    Moi, je conseillais un film et je me retrouve avec une polémique sur le mot "flexible" ... C'est bien ma veine, ça ... Franchement les gars, c'est pas parce que le commun des mortels s'imagine qu'un type qui fait de l'informatique ne sait pas aligner 2 phrases sans faire 10 fautes, qu'il faut vous sentir obliger de disséquer chaque mot, de définir son origine et ses emplois propres, tolérés voire impropres ... ! Pour déstresser vos tensions orthographiques, allez voir le film !

    PS : Même moi qui suis en Lettres Modernes à La Sorbonne, je fais pas ma maligne, alors ...
  • # Suicide collectif

    Posté par  . En réponse au journal C'était bien drôle quand même. Évalué à 5.

    Cette bourde illustre parfaitement le manque de familiarité entre la France et la culture japonaise. Si des journalistes ont cru cette histoire, c'est qu'ils en savent bien peu sur les nippons et qu'ils en ont une bien triste image. Personnellement, je ne dois pas en savoir beaucoup plus qu'eux, et mon seul contact avec le Japon se fait au musée du Louvre. Mais tout de même ... il ne faut pas prendre les autres pour des débiles parce qu'ils habitent loin et qu'ils ont des moeurs différentes. Donc je vous propose, pour manifester notre indignation, de venir nous suicider tour à tour devant la Joconde en avalant des poches de silicone ... sans oublier de chanter la software song dans un dernier souffle ...!
  • [^] # Re: BD préférée ?

    Posté par  . En réponse au journal Paris-BD indisponible. Évalué à 5.

    A choisir entre "Lapin", "Ninja Blanc" et Paris-BD, mon choix est fait !

    http://www.lapin.org/index.php3(...)
    http://ninja.lapin.org/(...)

    Note aux fans de Lapin et de Ninja Blanc : cela dit, j'aime bien aussi.

    Des BDs en ligne il y en a bien d'autres. Moi, je préfère Paris-BD parce que c'est celle de mon conjoint. :)
  • [^] # Confirmation

    Posté par  . En réponse au message Micro casques plantronics sous gentoo. Évalué à 2.

    Oui, il s'agit bien du même micro que celui du lien. Mon conjoint semble bien avoir du son sur sa gentoo puisque nous avons regardé Shrek 2 avec son portable ... :)
    Merci beaucoup de votre aide. C'est fou ce que les gens sont serviables sur ce site.
  • [^] # Re: WOWOWOWO !

    Posté par  . En réponse au journal Paris-BD. Évalué à 1.

    Dans ce cas, excuse-moi, parce que je croyais que ton "Waou Wou Wou" c'était ironique ... Si tu as l'impression de te faire psychanalyser en permanence, moi sur le coup, j'ai l'impression d'être parano ... ;)
    Et puis si tu aimes vraiment cette BD, sache que la planche suivante est en cours de dessin.
  • [^] # Re: WOWOWOWO !

    Posté par  . En réponse au journal Paris-BD. Évalué à 1.

    Ploum, que gagnes-tu à faire un pareil cirque ?