Articles précédents : Articles
- [11] Le Libre et le SIG
- [27] « Fossé numérique et solidarité numérique » par A. Wade
- [95] «How GNOME became LAME»
- [144] Le pacte des gnous en divx
- [13] Prizes : Gagnants de ces derniers mois
- [40] Mr Tout-le-monde peut enfin acheter son ordinateur sous Linux !
- [57] OpenMeans
- [52] La LEN adoptée par l'assemblée
- [25] Le Thinkpad R40 d'IBM est compatible TCPA
- [42] SCO lance des poursuites contre IBM
Liens connexes
- Traduction de la philosophie GNU (990 hits)
- Documents de travail (287 hits)
- APRIL (247 hits)
- Philosophie GNU en français sur gnu.org (423 hits)
Dépêche modérée par
Articles : Traduction de la philosophie GNU
Posté par Benoît Sibaud (Jabber id, page perso, ). Modéré le 10 mars 2003.Les pages sont mise en ligne directement sur le site de GNU. Ce groupe est composé d'une vingtaine de membres, pas forcément tous membres de l'association. Vous pouvez y participer en temps que relecteur orthographe, relecteur sémantique, traducteur. Ce groupe existe depuis 1997.
Traduction de la philosophie GNU (990 hits)
Documents de travail (287 hits)
APRIL (247 hits)
Philosophie GNU en français sur gnu.org (423 hits)
> Lire la suite (9 commentaires, moyenne: 8,6). [dépêche : 1382 caractères]
il y a forcément quelque chose que vous pouvez faire.
Par exemple, pour mettre à jour
http://www.april.org/groupes/gnufr/work/a_mettre_a_jour/amazon.fr.html, le diff est http://www.april.org/groupes/gnufr/work/originaux/amazon.html.diff.
Une dizaine de lignes à mettre à jour. Pas très compliqué en plus.
Vous maîtrisez l'anglais, la traduction de
http://www.gnu.org/philosophy/eldred-amicus.html est pour vous.
Les traductions actuelles sont en ligne sur gnu.org et sur http://www.april.org/groupes/gnufr/.
Les documents de travail (mise à jour à faire, nouvelles traductions à prendre en charge, howto) sont dispo ici sur http://www.april.org/groupes/gnufr/work/
La liste de diffusion est trad-gnu@april.org (inscription via sympa).
Le groupe de travail est organisé par Jérôme Dominguez, dit Taz, qui a rédigé le texte précédent.
Re: Traduction de la philosophie GNU
à noter un autre lien très important : http://www.traduc.org/ "Traduc.org est un site portail francophone dont le but est de faciliter et coordonner les projets de traduction de documentation et de localisation de programmes, ainsi que de promouvoir l'emploi de la langue française dans les Logiciels Libres."
-
[^]Re: Traduction de la philosophie GNU
Posté par Guillaume Leclanche (page perso, ) le 15/03/2003 à 21:29. (lien). Évalué à 6.Sur le même thème (traduction de Linux), on peut participer à la traduction de la distribution Debian, c'est à dire de ses outils spécifiques, de son site web, des debconfs, des howtos debian, etc. grâce au goupe debian-l10n-french.
Le QG de la traduction est http://www.debian.org/international/French.fr.html(...)
Le projet est actuellement mené par Denis Barbier et Martin Quinson.
La traduction de Debian est assurée par des utilisateurs bénévoles, à l'instar de la création des paquets qui forment la distribution.
Re: Traduction de la philosophie GNU
Voici une initiative qu'elle est bien !
Le plus marrant, c'est quand on montre ça à un windozien pur et dur qui pirate tout ce qu'il trouve (rigolez pas, j'en ai des beaux exemplaires là ou je fais mes études...), c'est qu'il n'arrive même pas à croire que c'est complètement ... vrai !
(sic... tellement microsofté qu'il n'arrive plus à croire qu'il puisse exister qqch de gratuit et performant... c'est grave quand même !)
Bref, je suis venu, j'ai vu, et je n'en crois pas mes yeux (et mes oreilles) !
In tartiflette we trust !
Re: Traduction de la philosophie GNU
Le mot "libre" dans l'expression ``logiciel libre'' fait référence à la liberté, et non au prix. Pour comprendre le concept, vous devriez songer à ``parole libre'', et non pas à ``bière gratuite''.
Je ne vois pas ce que ca vient faire dans un texte en francais... En anglais il y a confusion possible, certes, mais qui penserait a de la biere gratuite quand on lui parle de logiciel libre ?
-
[^]Re: Traduction de la philosophie GNU
Posté par Azuriel () le 15/03/2003 à 12:05. (lien). Évalué à 6.Pourtant on parle bien d'"entrée libre". Donc, il pourrait y avoir amalgame.
-
[^]Re: Traduction de la philosophie GNU
-
[^]Re: Traduction de la philosophie GNU
-
-
[^]Re: Traduction de la philosophie GNU
Posté par fleny68 () le 15/03/2003 à 22:09. (lien). Évalué à 7.Hum...
Je suis d'accord que "logiciel libre" n'est pas sujet à autant d'amalgues avec gratuit qu'en anglais. Libreware serait parfait en anglais ;-)
Mais prenons un individu normal, pour qui se procurer un logiciel sans pirater revient à passer sur télécharger.com. Il ne fait jamais la différence entre logiciel libre et gratuiciel. Pour lui libre signifie pas de risque en téléchargeant, et il ne voit que le risque de piratage. Dans ce cas pour lui libre = freeware, car avec un peu de bol il sait que shareware il faut payer. La confusion est largement possible.--
Non, rien-
[^]Re: Traduction de la philosophie GNU
Posté par Thomas MARTIN (page perso, ) le 17/03/2003 à 08:30. (lien). Évalué à 3.Il me semble que RMS lui-même ne dédaigne pas l'utilisation du mot français 'libre' qui présente moins d'ambiguïté.
Je n'ai malheureusement pas trouvé de référence. Quelqu'un a-t-il ça sous la main ?
-




Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.
Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.