Alan_Drouizig a écrit 2 commentaires

  • [^] # Re: Firefox en wallon c'est par ici

    Posté par  . En réponse à la dépêche Firefox 3.6 en breton. Évalué à 2.

    Sur le forum d'An Drouizig, nous avons répertorié ceci concernant les logiciels pour la langue corse :

    http://www.linguacorsa.net/

    http://pagesperso-orange.fr/e.garidacci/
  • [^] # Re: Néologismes

    Posté par  . En réponse à la dépêche Firefox 3.6 en breton. Évalué à 6.

    Chez Drouizig, nous avons pris comme base le dictionnaire d'informatique de Preder : le travail de néologie avait été fait et bien fait, il était facilement accessible à tous (le livre est disponible en librairie) et il est, depuis peu, disponible en exécutable pour Windows
    http://preder.net/index.php?option=com_content&view=arti(...)

    Ce dictionnaire édité en 1995, le tout premier du genre, propose 8000 mots nouveaux. La politique de Preder est de favoriser le choix des racines celtiques en opposition à ceux qui choisissent le grec ou le latin pour faire des mots nouveaux bretons.

    Il existe deux modes de création de néologismes celtiques :
    - prendre un mot qui n'est plus utilisé, dévier ou élargir son sens pour lui donner un sens moderne : kantenn est un vieux mot liturgique qui désigne le disque plat que l'officiant pose sur le calice pour le protéger. Pour le disc anglais, ce kantenn a été choisi.
    - créer un mot de toute pièce avec de vieilles racines et par dérivation.

    Le génie du breton vient en partie du fait qu'il fonctionne très facilement et très efficacement par dérivation. Le breton possède beaucoup de suffixes et de préfixes qui offrent une variation infinie de possibilités, ce qui est beaucoup moins évident en français, d'où l'emploi du grec ou du latin. C'est flagrant dans les noms de sciences. Les français n'ayant pas fait du grec se retrouvent devant une langue étrangère (certains en font même des jeux) : ornithologie : la science des oiseaux ; en breton evnoniezh, composé de evn : oiseau et -oniezh : suffixe servant à former les sciences, l'équivalent de -logie.

    Dans nos traductions de logiciels, les néologismes ont la part belle (et pour cause, à peu près autant qu'en français), aussi, dès le début, nous avons proposé un lexique des mots peu connus. Je pense que 70% du vocabulaire utilisé est nouveau. Il faut toutefois préciser que bon nombre de termes sont des dérivés de mots connus par exemple, nous traduisons tutoriel par kelennskrid, composé de kelenn : enseigner et de skrid : document écrit donc kelennskrid = document écrit servant à enseigner. Pour n'importe quel bretonnant un peu formé, le sens du mot sera évident. Pour traduire depuis l'anglais, je puis dire que j'ai dû également chercher énormément de mots anglais dans mes dictionnaires.

    Et pour ceux qui considèrent que les langues sont inutiles, je dis qu'elles sont aussi utiles qu'une plante, qu'un arbre, un insecte. Une langue participe à la richesse humaine. Les bretonnants sont tous bilingues. Et vous, amis français, combien de langues parlez-vous ?

    PS
    Avec le kouign-amann, n'oubliez pas de mettre une bonne noisette de beurre sur votre gâteau tiède, sinon, c'est trop sec ;-)