Le Wiktionnaire est se suffit il a reellement a lui meme ?
Cela fait un bon nombre de fois que cherchant la traduction d un mot en anglais, je ne trouve pas mon compte en allant sur le Wiktionnaire ou bien Google Translate. Generalement mon choix se porte sur le dico francais anglais du CNRS ( http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index_tr.html ). Pourquoi ? parce qu'il propose TOUS (ou presque) les sens du mot que je cherche.
Un simple exemple avec un mot que nous aimons bien : libre
le Wiktionnaire me propose : free (logique ;) )
l autre dico lui me propose : available, broad, clear, disengaged, empty, free, free in one's behaviour, free off, open in one's behaviour, private and Roman Catholic, promiscuous, uninhibited, unrestricted
Exactement comme le ferait un vrai dictionnaire de traduction francais-anglais. Voila pourquoi je pense que la partie "traduction" devrait etre séparée du Wiktionnaire et devenir une sorte de sous-projet. Je suis conscient que le boulot couvert par Wikimedia est pas mal segmenté, mais pour etre parfaitement efficace, un tel dictionnaire mériterai une contribution qui lui serait spécifique et une légere adaptation du moteur.
# et du nouveau sur IRC aussi ...
Posté par Manuel Vonthron (site web personnel) . En réponse à la dépêche OpenOffice.org 2.0.2 et nouveau site francophone. Évalué à 1.
Il n'existe que depuis cette semaine donc pas encore enregistré mais ca ne saurait tarder...
# Wiktionnaire et Wikitranslate
Posté par Manuel Vonthron (site web personnel) . En réponse à la dépêche Wiktionary et Wikisource : les autres projets de la fondation Wikimedia. Évalué à 7.
Cela fait un bon nombre de fois que cherchant la traduction d un mot en anglais, je ne trouve pas mon compte en allant sur le Wiktionnaire ou bien Google Translate. Generalement mon choix se porte sur le dico francais anglais du CNRS ( http://dico.isc.cnrs.fr/fr/index_tr.html ). Pourquoi ? parce qu'il propose TOUS (ou presque) les sens du mot que je cherche.
Un simple exemple avec un mot que nous aimons bien : libre
le Wiktionnaire me propose : free (logique ;) )
l autre dico lui me propose : available, broad, clear, disengaged, empty, free, free in one's behaviour, free off, open in one's behaviour, private and Roman Catholic, promiscuous, uninhibited, unrestricted
Exactement comme le ferait un vrai dictionnaire de traduction francais-anglais. Voila pourquoi je pense que la partie "traduction" devrait etre séparée du Wiktionnaire et devenir une sorte de sous-projet. Je suis conscient que le boulot couvert par Wikimedia est pas mal segmenté, mais pour etre parfaitement efficace, un tel dictionnaire mériterai une contribution qui lui serait spécifique et une légere adaptation du moteur.
# Membres actifs de l anti spam !
Posté par Manuel Vonthron (site web personnel) . En réponse au journal Société spécialisée dans le spam. Évalué à 1.
http://www.multi-fax.fr/NousAntiSpam.html