Samy Boutayeb a écrit 3 commentaires

  • [^] # Re: Petit coup de gueule en passant... (C'est long, mais j'en avais besoin !)

    Posté par  . En réponse à la dépêche Mandrake apporte de la valeur ajoutée au Mandrake Club. Évalué à 2.

    Pour les pressés qui veulent quand même voir KDE 3.1 en live, sur une remastérisation de la distro LiveCD de Knoppix, voir le fil de discussion

    http://www.knoppix.net/forum/viewtopic.php?t=722(...)

    Le lien pour télécharger la distro:

    http://ktown.kde.org/~dirk/knoppixkde/(...)


    C'était pas un appel au troll, j'écris ici sous Mandrake 9.0 ;-)
  • # Des ressources professionnelles

    Posté par  . En réponse à la dépêche Dictionnaires libres ?. Évalué à 10.

    Banques de terminologies :
    * Le Grand Dictionnaire Terminologique (EN<>FR) :
    http://www.granddictionnaire.com/,(...) de l'Office de la Langue Française (Québec)
    * Eurodicautom (European Terminology Database)
    http://europa.eu.int/eurodicautom,(...) des services linguistiques des Communautés européennes
    * Outils sous Linux : voir "Linux for Translators"
    http://www.marcprior.de/dicts.htm(...)
    Un dictionnaire multilingue Linux Opensouce :
    * Bureau Cornavin
    http://opensource.bureau-cornavin.com/glossary/index.html(...)


    Samy
    Traducteur-terminologue
    Allemand/Espagnol/Anglais > Français
  • [^] # Re: toujours en retard !

    Posté par  . En réponse à la dépêche Mozilla 1.0 en français. Évalué à 6.

    Hola! soyez réaliste svp !
    Je peux vous confirmer, pour être traducteur, que c'est une activité qui prend du temps (compter 2500-3000 mots par jour en moyenne). J'ignore, dans le cas de Mozilla, quel est le volume de texte à traduire (entre l'interface utilisateur, le code du programme et l'éventuelle doc en ligne (j'oublie la doc papier, qui, se fait de moins en moins pour ce genre de "produit"), mais il faut bien voir qu'à une telle vitesse, il est inévitable de devoir patienter "un certain temps" entre la sortie de la version US et les versions localisées.
    Le champion en la matière étant Adobe, qui est parvenu à resserrer les délais pour sortir les différentes versions localisées de ses derniers logiciels. Ceci au prix d'une organisation pensée en amont et à l'utilisation d'équipe de traducteurs importantes, sans oublier les outils métier spécifiques que sont les "mémoires de traduction", pour la cohérence et la réutilisation de l'existant.
    Il en existe pour Linux (dans la suite KBabel, ou ce que fait Trolltech avec Qt, même si les outils de référence pour les traducteurs "classiques" sont sous Windows (Trados, DéjàVu, Transit, et mon préféré Wordfast (www.champollion.net , malheureusement non porté sous Linux). Par ailleurs, un important travail de normalisation autour de TMX, dérivé de XML est réalisé pour assurer l'interchangeabilité de "mémoires de traduction" et échapper aux formats propriétaires. Comme vous voyez, nous aussi, nous défendons l'esprit du libre ;-)

    Moralité: un bon logiciel, c'est plus que les simples fonctionnalités ou la convivialité, c'est aussi une traduction/localisation professionnelle. C'est d'ailleurs une obligation légale pour les produits vendus sur le marché français.

    Les valeureuses équipes de traducteurs Linux ont du mérite, et ils vous fournissent " à l'oeil" des outils accessibles. (Je ne fais pas partie de ces valeureux, car la trad, c'est déjà mon activité principale ;-), aussi ne tirez pas sur le pianiste "siouplé"...

    Samy

    samy.boutayeb@free.fr