Le peurunvan est un standard orthographique du breton. Ainsi, il s'agit plutôt d'un traducteur breton-français qui prend en charge le peurunvan standard - dont l'usage est quasiment universel -.
Pour ajouter la prise en charge d'autres standards (rendus désuets), skolveurieg, etrerannyezhel, etc, vos contributions seront les bienvenues.
Tel le français, le breton possède plusieurs dialectes, mais un seul standard à l'écrit. Certes, il y a eu plusieurs règles orthographiques concurrentes, mais celle utilisée dans le traducteur est adoptée par l'écrasante majorité des textes bretons publiés à nos jours.
Le nynorsk et le bokmål ne sont pas des dialectes mais deux standards d'écriture.
Il y a une grande variété de dialectes de la langue norvégienne, mais le dialecte d'une personne ne détermine pas nécessairement le standard utilisé à l'écrit.
[^] # Re: Suis je le seul ?
Posté par youcha . En réponse à la dépêche Apertium intègre le premier traducteur automatique breton-français. Évalué à 2.
Pour ajouter la prise en charge d'autres standards (rendus désuets), skolveurieg, etrerannyezhel, etc, vos contributions seront les bienvenues.
[^] # Re: Suis je le seul ?
Posté par youcha . En réponse à la dépêche Apertium intègre le premier traducteur automatique breton-français. Évalué à 2.
[^] # Re: Suis je le seul ?
Posté par youcha . En réponse à la dépêche Apertium intègre le premier traducteur automatique breton-français. Évalué à 2.
Il y a une grande variété de dialectes de la langue norvégienne, mais le dialecte d'une personne ne détermine pas nécessairement le standard utilisé à l'écrit.