Visualiser une révision

traductions classiques

BAud : merge window (18 juin 2014 22:05:15)

[[[LinuxFr.org]]] n'échappe pas aux anglicismes[^1] , pour autant il est possible de trouver l'équivalent en français la plupart du temps, avec plus ou moins d'adhésion.

Cette page a vocation à aider les rédacteurs traduisant des dépêches à partir de texte anglais.

Pour s'éviter le [tag franglais](http://linuxfr.org/tags/franglais/public), autant faire du mieux possible.

# traductions habituelles

Par ordre alphabétique, _english_ => français, dans la mesure du possible[^2] :

- _kernel_ : noyau
- _linux_ : c'est le noyau, GNU/Linux correspond plutôt à une distribution, mais les deux sont acceptés, tant que cela reste cohérent au sein du contenu, même si noyau Linux est un pléonasme
- _module_ : pilote
- _plugin_ : greffon
- _support_ : prise en charge / gestion (attention le reste de la phrase passe au féminin), un support c'est un CD, un livre... le terme support est adapté lorsqu'il y a du monde derrière pour répondre aux questions (support LTS est acceptable par exemple)

Apparaissant moins souvent :

- _crowdfunding_ : participation financière publique
- _crowdsourcing_ : participation collaborative
- _daemon_ : démon
- _dashboard_ : tableau de bord
- _desktop_ : le bureau, tout simplement
- _library_ : bibliothèque ou lib
- _monitor_ : surveiller 
- _random fixes_ : correctifs divers / corrections éparses voire « corrections de-ci, de-là », pas d'aléatoire là-dedans ;-)
- _scheduler_ : ordonnanceur


# vocabulaire spécifique

- _commit log_ : journal de modifications
- _merge log_ : journal / fenêtre de fusion

- _merge window_ : phase d'intégration


[^1]: cette page est justement là pour proposer des traductions acceptables et demande vos propositions et suggestions :-)
[^2]: à réordonner, au besoin créer des catégories spécifiques