Visualiser une révision

traductions classiques

Maxime : implemented : mis en œuvre (02 mars 2015 11:11:36)

[[[LinuxFr.org]]] n'échappe pas aux anglicismes[^1] , pour autant il est possible de trouver l'équivalent en français la plupart du temps, avec plus ou moins d'adhésion.

Cette page a vocation à aider les rédacteurs traduisant des dépêches à partir de texte anglais (par exemple, cela peut aider pour [[[rédiger des dépêches noyau]]]).

Pour s'éviter le [tag franglais](http://linuxfr.org/tags/franglais/public), autant faire du mieux possible. Il reste possible d'ajouter des mots classiques au dictionnaire utilisé par [[[LinuxFr.org]]] en créant une [entrée de suivi](http://linuxfr.org/suivi) dans la [catégorie Rédaction](http://linuxfr.org/suivi?tracker[category_id]=24).

# traductions habituelles

Par ordre alphabétique, _english_ => français, dans la mesure du possible[^2] :

- _kernel_ : noyau
- _library_ : bibliothèque, la librairie c'est là où vous _achetez_ vos livres - si vous pouvez emprunter, c'est une bibliothèque.
- _linux_ : c'est le noyau, GNU/Linux correspond plutôt à une distribution, mais les deux sont acceptés, tant que cela reste cohérent au sein du contenu, même si noyau Linux est un pléonasme
- _management_ : gestion
- _module_, _driver_ : pilote
- _node_ : nœud 
- _package_ : paquet, avec les dérivés comme _packaging_ remplacé par générer/fournir un paquet pour éviter le terme empaqueter :-)
- _plugin_ : greffon, parfois extension qui est plus générique
- _roadmap_ : feuille de route
- _support_ : prise en charge / gestion / prise en compte (attention le reste de la phrase passe au féminin), un support c'est un CD, un livre... le terme support est adapté lorsqu'il y a du monde derrière pour répondre aux questions (support LTS est acceptable par exemple)
- _unit_ : une unité (traduction classique pour les dépêches sur systemd)
- _userspace_ : l'espace utilisateur, le complément du _kernel space_, l'espace noyau pour les pilotes matériel

Apparaissant moins souvent :


- _canvas_ : canevas
- _container_ : conteneur, un _container_ c'est plutôt dans un port que c'est stocké
- _crowdfunding_ : financement participatif, sociofinancement, participation financière publique
- _crowdsourcing_ : participation collaborative
- _daemon_ : démon
- _dashboard_ : tableau de bord
- _desktop_ : le bureau, tout simplement
- _encryption_ : chiffrement (et non cryptage ni chiffrage) ou codage pour de la vidéo surtout
- _jail_ : cloison ? cage ?
- _monitor_ : surveiller 
- _pull request_ : demande d'intégration
- _random fixes_ : correctifs divers / corrections éparses voire « corrections de-ci, de-là », pas d'aléatoire là-dedans ;-)
- _spinbox_ : ?
- _scheduler_ : ordonnanceur


# vocabulaire spécifique

- _build system_ : système de compilation
- _commit log_ : journal de modifications
- _merge log_ : journal de fusion
- _merge window_ : phase / fenêtre d'intégration
- _staging_ : garder _staging_, cela correspond à une branche précise des pilotes du noyau

# anglicisme sans consensus de traduction
Le peu de consensus aboutit :

- soit à une utilisation du terme anglais, tel quel, induisant du [[[franglais]]] 
- soit à une utilisation d'un terme francisé, parfois peu compréhensible dans le contexte (dans ce cas, le [[[franglais]]] serait préférable) ou manquant d'explication de ce à quoi cela correspond effectivement :/

Les termes revenant le plus souvent :

- _appliance_ : ?
- _back-end_ : dorsal, arrière-plan
- _binding_ : liaisons ?
- _cluster_ : grappe, grille, agrégat ? 
- _DeviceTree_ : garder tel quel ?
- _dump_ : vidange
 - _coredump_, _core dump_ : vidange système
 - _crashdump_, _crash dump_ : vidange de plantage
 - _memory dump_ : vidange mémoire
- _firmware_ : micro-logiciel, micrologiciel et vus aussi : microprogramme, microcode
- _fork_ : branche ? et pour les dérivés : _forker_ ?
- _framework_ : cadriciel
- _implemented_ : mis en œuvre, implémenté, implanté ?
- _mapping_ : mappage, projetage... répartition ? (en mémoire ou sur un CPU)
- _mod_ : autant garde mod pour les jeux...
- _one-liner_ : uniligne ? commande d'une ligne ?
- _overhead_ : surcharge ? surcoût dans certains cas
- _[parse](http://www.merriam-webster.com/dictionary/parse)_ : analyser ?
- _SoC_ : Système-sur-puce, système monopuce ?
- _socket_ : prise ? _socket_ réseau : ?
- _slot_ : fente ?
- _thread_ : fil, fil d'exécution ?
- _tier_ : niveau, couche ?
- _versioning_ : version ? gestion de version ? contrôle de version ?
- _widget_ : élément graphique ?



# quelques règles de grammaire ou de typographie
- [pas de virgule devant la conjonction et](http://linguistech.ca/Capsule+linguistique+-+Virgule+devant+et) 
- [espace avant la ponctuation à deux signes](http://grammaire.reverso.net/5_1_10_les_espaces_et_la_ponctuation.shtml)
- quelques usages des points de suspension : 
   1. suspendre le discours, indiquer que la phrase précédente aurait pu être poursuivie, dans ce cas on évite de les précéder d'une virgule (pour éviter le cas particulier ci-dessous).
   1. suspendre l'énumération, comme avec _et caetera_ : utilisés dans une énumération et précédés d'une virgule et d'un espace;
- pas de points de suspension après _etc._ car ce serait un pléonasme ; _etc._ est une abréviation (et caetera) toujours suivie d'un point : on écrit donc _etc._

# processus pour faciliter les traductions (et relectures)

Ceci est utilisé pour les dépêches noyau mais peut s'appliquer à d'autres cas :

- une bonne pratique est de demander à l'auteur du texte initial la licence choisie, si possible compatible avec CC-by-sa ; donc, non exhaustivement : domaine public (pour ceux qui le peuvent, Italie et USA a priori), CC0, CC-by, CC-by-sa, MIT, WTFPL...
- mettre en évidence le texte à traduire avec des `>` devant chaque paragraphe, ce qui donne :

> text to be translated

- traduire paragraphe par paragraphe : 
  - cela permet de relire en même temps le texte initial et cela évite qu'une autre personne ne voit pas que la traduction est tout au bas d'un « gros pâté de texte » et refasse le boulot :/
  - le texte traduit ne sera pas précédé de `>` ce qui permet de le distinguer visuellement, tel qu'il apparaîtra à publication
- si le traducteur n'est pas sûr de la formulation
  - l'indiquer par un mot clé : `TRAD` par exemple, ce qui permet des recherches dans le texte avec CTRL-F, pour suggérer une relecture attentive
  - une fois relu, indiquer `TRADUIT` permet de refaire une passe et ce texte peut être enlevé lorsque cela semble fluide et correct
- et voilà, suggestions les bienvenues !

# autres recommandations de traduction
- [ici même](http://linuxfr.org/wiki/traductions-classiques#comment-1562538) dans les commentaires
- http://doc.ubuntu-fr.org/ubuntu-l10n-fr/aide_a_la_traduction
- http://wiki.wesnoth.org/Conseils

# mots à ajouter au dictionnaire de [[[LinuxFr.org]]]
Suite à cette [entrée de suivi](http://linuxfr.org/suivi/gentoo-rouge) visant à réduire le nombre de mots surlignés par le correcteur d'orthographe, autant lister un ensemble de mots faisant l'unanimité (par ordre alphabétique) :


- chromium
- debian
- gentoo
- LinuxFr
- mageia
- mandriva
- nvidia
- radeon
- systemd
- ubuntu


[^1]: cette page est justement là pour proposer des traductions acceptables et demande vos propositions et suggestions :-)
[^2]: à réordonner, au besoin créer des catégories spécifiques