Journal [Brevets logiciels] Version française de la pub sur la possibilité d'achat de lois de la Présidence du Luxembourg !

Posté par  .
Étiquettes : aucune
0
9
mar.
2005
J'ai découvert la version originale de cette parodie de publicité d'achat de lois dans l'Union Européenne grâce à un précédent journal (http://linuxfr.org/~phpgml/17392.html(...) ). Je ne connais pas l'auteur original mais j'imagine qu'il n'a pas breveté la maquette. Par conséquent, j'ai procédé à sa traduction en français afin d'encourager sa diffusion dans les pays européens francophones.

Sans plus attendre, voici le lien vers l'image au format PNG : http://www.choplair.org/others/buy-your-law-in-the-EU_fr.png(...)

Et, des fois que vous ayez envies d'y apporter des modifications, voici mon fichier source au format XCF (Gimp) : http://www.choplair.org/others/buy-your-law-in-the-EU_fr.xcf(...)

J'ai fais en sorte d'éviter les fautes d'orthogrape, mais s'il en reste toujours, n'hésitez pas a me le dire pour que je mette les fichiers à jours. Aussi, je regrette de ne pas être arrivé a justifier le texte comme dans le fichier originale. Mis à part ça, je trouve le résultat plutôt pas mal. :p

Maintenant, vous n'avez plus d'excuse pour ne pas la coller partout !
  • # Correction

    Posté par  . Évalué à 8.

    Bon travail de traduction, mais des journées passées à traduire des logiciels libres m'ont rendu un peu chieur, donc :

    ambigu ==> ambigü
    double clique ==> double clic
    ecraser ==> écraser

    reformulations éventuelles (c'est juste des propositions) :

    que vos intentions sont bonnes ==> en votre bonne foi
    le passage d'une loi en dépit de ==> le passage d'une loi contre (plus fort)
    Nos services comprennent : - vous éviter la colère (j'aime pas trop, mais j'ai pas mieux à proposer) (peut-être : vous prémunir de la colère)
    Voyez ce qu'en disent ==> en fait de voir, on se contente de lire.
    Je mettrais plutôt : "Ce qu'en disent nos clients : "
    mis sous silence ==> étouffer ?
    Somme d'argent en mesure d'être secrètement versée ==> s/secrètement/discrètement/
    Pour rien que quelques millions ==> pour seulement quelques millions
    Le passage d'une loi contre le souhait d'autres pays ==> pas clair, on ne sait pas quels sont les pays dont tu parlais avant. "contre la volonté de plusieurs pays" ?
    se débarasser de tous les concurrents européens ==> se débarasser D'UN COUP de tous LEURS concurrents européens
    • [^] # Re: Correction

      Posté par  . Évalué à 9.

      Merci pour tes corrections.
      Par ailleurs, tes propositions m'ont toutes convenu.

      Les fichiers ont été mis à jour... :D
      • [^] # Re: Correction

        Posté par  . Évalué à 5.

        Milles excuses, je t'ai dit une bêtise :
        on ne dit pas ambigü mais ambiguë (féminim) et ambigu (masculin), c'est toi qui avait raison
        (cf le trésor de la langue française informatisé http://atilf.atilf.fr/(...) )

        Par ailleurs, tu as oublié un 'f' à étouffé que tu viens de rajouter.
      • [^] # Re: Correction

        Posté par  . Évalué à 2.

        Pour ceux qui veulent la version jpg moins grosse, qui passe dans Dotclear : http://fredix.taonix.net/weblog/images/buy-your-law-in-the-EU_fr-1.(...)
        • [^] # Re: Correction

          Posté par  . Évalué à 2.

          Bon, j'ai viré les dernières erreurs qui viennt d'être signalés à l'instant.
          Maintenant, ça devrait être parfait, je n'y touche plus !

          Fredix, ne pourrais-tu pas mettre à jour ton JPG à partir du fichier PNG corrigé ? Ça serait mieux de diffuser un truc niquel.
          • [^] # Re: Correction

            Posté par  . Évalué à 1.

            Aller, une dernière pour chipoter (Interview de Bill G.) :
            s/perméttant /permettant/
          • [^] # Re: Correction

            Posté par  . Évalué à 2.

            ne pourrais-tu pas mettre à jour ton JPG à partir du fichier PNG corrigé ?

            Je l'ai fais à partir de ton xcf, tu corriges sur le png ou le xcf (ce qui me parraitrait mieux) ?
    • [^] # Traduction de IsNot ?

      Posté par  . Évalué à -1.

      Je pense qu'il pourrai être utile de traduire "IsNot", je pensais a "DifférentDe", mais il y a peu etre une meilleure traduction ;)
  • # 404 ?

    Posté par  . Évalué à 1.

    c'est normal que les fichiers ne soient plus là ?
  • # Offre Valide?

    Posté par  . Évalué à 1.

    Ca serait pas plutot "Offre Valable"?
    • [^] # Re: Offre Valide?

      Posté par  . Évalué à 2.

      valide : adjectif

      - B) En parlant de choses concrètes et abstraites
      2. DR. Qui n'est entaché d'aucune cause de nullité. Synon. valable. Acte, contrat, testament valide. J'avais cru pouvoir voyager dans les États Autrichiens avec un passe-port qui, n'ayant pas une année de date, était encore légalement valide et lequel avait été visé par l'Ambassade d'Autriche à Paris pour la Suisse et l'Italie. En effet, Monsieur le Comte, j'ai traversé l'Allemagne et mon nom a suffi pour que partout on me laissât passer (CHATEAUBR., Mém., t. 4, 1848, p. 196).


      Donc non ;-)


      Bon à part ça, diffusez l'affiche brave gens !
  • # oh!

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 3.

    • [^] # Re: oh!

      Posté par  . Évalué à 1.

      oh (bis) ! je viens de voir que nous avons donc été deux à traduire :-)
      L'important est qu'elle soit diffusée le plus largement possible.

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.