Derniers journaux de WillHunting :
- [10/03@22:57] Alternatives à OOo/GNUmeric
- [10/03@08:02] Solaris chez Super U
- [04/03@00:30] Happy Birthday Apache (et Yahoo!)
- [08/02@12:38] Changement des CGU Tiscali
- [01/02@14:41] Arrêt (temporaire ?) du projet GNUWin
- [19/11@10:57] CNAM & LL
Journal : Traducteur Français vers SMS
Posté par Will Hunting () le 15 mars 2005Premier test :
"Moi, j'aime bien buller sur LinuxFR" donne "mwaaa jaim bi1 bullé sur LinuxFr"
Deuxième test :
"Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin, elle se brise" donne "tan va la cruch à l'o qua la f1, l se brize"
Troisième test :
"Je n'aime pas le langage SMS" donne "j' n'aim po l langaje essemesse".
Ca fonctionne, donc.
Pour faire vos propres tests (appuyez plusieurs fois sur Traduire pour avoir des résultats différents) :
http://glossa.fltr.ucl.ac.be/~demo/index.php?service=1(...)
Le pire, c'est que c'est une étude tout à fait sérieuse qui a donné ce traducteur.
Par contre, je cherche toujours un traducteur SMS vers Français.
> Lire le journal (11 commentaires, moyenne: 3,5).
hantikonstyttussssionaileumannnnt
"j' n'aim po l langaje essemesse"
A la base, c'est pas censé être l'utilisation d'abbréviations en lieu et place de mots longs afin d'aller plus vite? Pourquoi SMS devient "essemesse", beaucoup plus long à écrire? Ca devient vraiment n'importe quoi l'esprit "rebelz" (<mode vieux c**>Ah! De mon temps, les loubards, c'était autre chose...</mode vieux c***>
Noun es pas riche qu'a de bèn, mai aquéu que se contènto
Moué...
j'ai essayer de traduire :
"L'oeuf le plus jeune s'appelle de cadet oeuf"
En espérant qu'il me sorte : leuf le + djeun sapel le KDE
ou alors :
" beaucoup de choses sont fragiles, c'est cas des oeufs"
En espérant qu'il me sorte : " bcp 2 choz son fragil, cé le KDE"
et voila le résultat :
l'0euf le plu jeun, c est le cadé 0euf... Bof, bof
bq 2 choz st frajiles, c'et ka des 0eufs... encore plus bof bof...
Bon aller je sors ->[]
-
[^]Re: Moué...
Posté par jahrynx () le 15/03/2005 à 13:25. (lien). Évalué à 2.t'aurais du essayer encore un peu car j'obtiens ca :
L'0euf l' plus jeune sapel d' Kdé 0euf
bocou 2 chose son fraJles, s est K dé 0eufs
bon d'accord c'est pas exactement mais KDE y est 1.5 fois (je crois qu'on peut donner 1/2 point pour le 2nd :) )
ferme pas la porte, j'arrive
Vikt0r Ug0
s siècl AV 2 an ! R0m remplaC Sparte,
Dja Napoléon perçé sou Bonapart,
ê du 1er konsul, Dja, pr m'1 endroi,
L fron 2 l'empereur brizé le mask é3.
-
[^]Re: Vikt0r Ug0
Posté par Rozé Etienne () le 15/03/2005 à 16:46. (lien). Évalué à 1.J'ai essayé de traduire la traduction plusieurs fois, resultat :
(z'aiezayê 2 trad8r la traduction +eur foua, rezultat :)
s siècl AV 2 an ! R0m remplaC Spar,
Dja Nap0léon perçé sou Bonapar,
ê du 1é konsul, Dja, pr m'1 endroua,
L fron 2 l'empereur brizé l mask é3.
C'est assez stable !
(ces assé stabl !)
Et il y a même un rapport avec le logiciel libre...
En bas de page:
Cette application utilise le logiciel open source Unitex:
http://www-igm.univ-mlv.fr/~unitex/(...)
Pr vs public
J'ai tenté le massacrage de Victor Hugo. Donc, petit tour sur gutenberg.org ( tiens, ca fait longtemps qu'il est comme ca le site ? j'y étais pas allé depuis un moment )
La légende des siècles, mouais, bon...
Donc on passe de :
Et la pluie au dehors gronde comme un déluge.
Du vieux toit crevassé, d'où la rafale sort,
Une goutte parfois tombe sur ce front mort,
Glisse sur cette joue et devient une larme.
La vague sonne ainsi qu'une cloche d'alarme.
La morte écoute l'ombre avec stupidité.
Car le corps, quand l'esprit radieux l'a quitté,
A l'air de chercher l'âme et de rappeler l'ange;
Il semble qu'on entend ce dialogue étrange
Entre la bouche pâle et l'oeil triste et hagard:
--Qu'as-tu fait de ton souffle?--Et toi, de ton regard?
à
e la pl8e 0 deh0rs gronde kome in deluje. Du vieu twa crevaSé, dou la rafal s0rt, 1 goute parfwa t0mb sr c' fron mor, GliSe s/ cet jou é dvien 1 larme. La vagu sone 1si kune cl0ch d'alarm. La m0rt ékout l'ombr avek stupidité. cr l cor, kan l'espri radieu la kité, @ lèr 2 cherché l'âm e 2 rapeler l'anje; Il sembl con entend c 10al0gu étranje Entr la bouch pâl é l'0eil trist é hagar: --qua-te fè d' ton soufl?--ê toua, 2 tn regar?
Ben y'a pas à dire : PLEIN LE CUL DU SMS §§§
\_o<~~~~
-
[^]Re: Pr vs public
Posté par chtitux (Jabber id, page perso, ) le 15/03/2005 à 16:55. (lien). Évalué à 3.Heuresment que LinuxFR n'est pas un endroit où le langage SMS est parlé couremment (les votes sont là pour ça d'ailleurs).
J'espère sincérement que ça va continuer comme ça.
(de source inconnue, j'apprends que certaines parties du code des logiciels Microsoft appellent sont codées en langage SMS (fonksion, po 1 teur, etc.)
Un fake ?
-
[^]Re: Pr vs public
Posté par chtitux (Jabber id, page perso, ) le 15/03/2005 à 16:58. (lien). Évalué à 2.on voit au dessus de l'ecran de traduction que des textes sont déjà écrits et peuvent être traduits directement ... Un menu déroulant propose du Zola au Balzac, en passant par Voltaire et meme Hugo !
mais ca n'empeche pas de contribuer au projet gutemberg ;)
A+

Les journaux sont destinés à des informations qui ne sont pas suffisamment intéressantes
pour être validées en dépêche (sinon n'hésitez pas à proposer votre information en
dépêche), qui sont sans rapport avec Linux ou le libre, ou simplement pour donner votre
avis. Si vous désirez poser une question, merci d'utiliser 

Cette discussion est archivée, il n'est plus possible de laisser des commentaires.
Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.