Appel à contribution pour la traduction du manuel d'Audacity

Posté par . Modéré par j.
Tags :
13
26
oct.
2009
Son
Ceci est un appel à contribution pour la traduction du manuel d'Audacity. Audacity est un logiciel libre et open-source destiné à l'édition et à l'enregistrement audio. Il est disponible pour Mac OS X, Microsoft Windows, GNU/Linux et d'autres systèmes d'exploitation.

Audacity permet de :
  • Enregistrer en direct ;
  • Convertir vos disques et cassettes sur support numérique ;
  • Éditer des fichiers audio Ogg Vorbis, MP3 et WAV ;
  • Coupez, copiez, coller et assembler des extraits sonores ;
  • Modifier la vitesse ou la hauteur d'un enregistrement ;
  • Et bien plus encore !
Voici la liste complète des fonctionnalités.

Ce manuel est composé d'une grosse centaine de pages, certaines très courtes (une cinquantaine de mots) d'autres plus longues (4 pages dans un navigateur). Le but de la manœuvre est d'avoir un logiciel, un site et son manuel entièrement en français. Une équipe de 4/5 personnes ayant en moyenne 3 heures par semaines à y consacrer permettrait de faire le boulot en un mois environ. Vous pouvez me contacter ici en laissant un commentaires pour vous signaler intéressé(e) et disponible ou mettre un commentaire dans cet article. N'oubliez pas de laisser un moyen de vous contacter ! ;)

Le travail commencera une fois que l'équipe sera constituée, c'est à dire une fois que nous serons 4/5. Travaillant déjà pour la traduction du site officiel, je me propose de faire le point de communication entre l'équipe de traduction que nous montons et l'équipe officielle d'Audacity.
  • # Je susi volontaire pour la traduction

    Posté par . Évalué à 7.

    Bonjour, utilisatrice de longue date des LL en général, et d'audacity en particulier, je serais heureuse de contribuer à ce projet en participant à la traduction. Je t'envoie un message privé pour te donner mes coordonnées.
  • # Et les lycéens...

    Posté par (page perso) . Évalué à 8.

    Je suis admin réseau dans un Lycée je vais faire passer le mot (et peut être l'envie) aux profs de langue qui de plus utilise Audacity pour leurs cours! Cela pourrait être une approche pratique intéressante...
    • [^] # Re: Et les lycéens...

      Posté par (page perso) . Évalué à 7.

      Voila une démarche que j'approuve totalement et que je préconise depuis des années. Elle a aussi l'avantage de faire connaître et utiliser le logiciel libre en question. En effet, il est impossible de faire un travail correct si on essaie de traduire le texte hors de son contexte.
      Le problème, c'est que les professeurs de langue ont peur de ne pas être dans le coup. Qu'ils se rassurent, leurs élèves sauront les aider !

      Si chaque classe adoptait un logiciel libre ou une documentation, il n'y aurait plus aucun problème de traduction en français.
      • [^] # Re: Et les lycéens...

        Posté par . Évalué à 4.

        C'est tellement simple comme idée que ça frôle le génial :
        "Adoptez un logiciel libre ! Écrivez ou traduisez la doc. Communiquez avec les développeurs. ..!"
        Il y en a pour tous les gouts, toutes les filières.
  • # Ok pour moi

    Posté par (page perso) . Évalué à 5.

    Je serais également partant pour participer à la traduction ;-)
  • # Si tout n'est pas déjà traduit ...

    Posté par (page perso) . Évalué à 4.

    ... J'en prendrais bien un bout


    Cordialement
    -
    -
    Nassim Bennouna
  • # J'en suis si il a des outils

    Posté par (page perso) . Évalué à 3.

    Je ne sais pas ce qui est prévu, mais plutôt que de faire chacun sa page dans son coin, il serait pertinent d'utiliser un outils adéquat.

    Dans ce sens, le "rosetta" de Launchpad est pratique (on peut faire plusieurs propositions, pas besoin de demander à un "admin" le droit de faire une proposition pour telle ou telle traduction, ...)
    https://translations.launchpad.net/

    Autre source intéressante :
    http://traduc.org/
    • [^] # Re: J'en suis si il a des outils

      Posté par . Évalué à 2.

      Merci pour ces infos,

      j'ai plusieurs idées, car il n'est pas question de faire tourner des fichiers textes sur des boites mails !

      Je tiendrai tout le monde au courant ce week end.

      Je pense que nous pourrons commencer en début de semaine prochaine.

      Encore merci :)
  • # transifex.net

    Posté par . Évalué à 4.

    C'est une plateforme collaborative de traduction qui se connecte à ton SCM pour récupérer les fichiers de traductions. Pas besoin de changer le workflow habituel de l'équipe, les traducteurs ont une plateforme permettant d'éditer soit en ligne, soit en local les fichiers de traduction, tu peux même leur accorder un droit limité de commit.
    Et tu as accès au pool de traducteurs déjà inscrits sur transifex.net.

    Au passage, transifex est une web app libre s'appuyant sur le framework Django. Tu peux même héberger ta propre instance.
  • # +1

    Posté par (page perso) . Évalué à 2.

    Je suis volontaire pour la traduction.

    A une époque, j'ai traduit une très _grosse_ partie du manuel de Digikam et tout seul c'est assez long, alors que si on est 10 et que chacun fait 2000 signes, cela va beaucoup beaucoup plus vite....

    Merci de nous donner la marche à suivre.

    NB : je pars au cambodge le 13 novembre (ateliers Linux dans une école d'info :-)) et donc c'est soit avant si cela démarre rapide, soit après sur de la relecture ou pour finir.
  • # Traduction Manuel Audacity

    Posté par . Évalué à 3.

    Je suis partant pour la traduction d'Audacity. Je suis prof d'anglais et l'utilise régulièrement.
  • # candidature

    Posté par . Évalué à 2.

    Bonjour,

    Je suis partant pour aider à traduire Audacity. J'ai une bonne expérience de traduction des pages de man (par exemple tous les mans de awesome), mais j'aimerais aussi me mettre à traduire une appli.
    On peut me joindre à : jld78 CHEZ sfr POINT fr

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à ceux qui les ont postés. Nous n'en sommes pas responsables.