Suivi — Rédaction Traductions LWN

#1627 Posté par  . État de l’entrée : corrigée. Assigné à Bruno Michel. Licence CC By‑SA.
Étiquettes :
7
20
juin
2016

Bonjour.

Linuxien de longue date, je souhaiterais faire en sorte de proposer des traductions françaises des articles de lwn.net, le projet est flou, pour ne pas dire plus plein de points d'interrogation que de la moindre certitude, avec des premières questions telles que:

  • le présent site serait-il un bon "endroit" pour proposer lesdites traductions?
  • si oui, ses administrateurs seraient ils enclins à les héberger?
  • et sous quelle forme: dépêche, journal, voire dans une rubrique a part?
  • des soutiens sont-ils envisageables pour de la traduction (pas assez rapide ni assidu pour tout faire tout seul) ou de la relecture/correction (ni infaillible non plus)?

Voili voilou le cadre est posé, ne me reste plus qu'à repasser de ci de là pour voir les réactions et autres suggestions que le présent sujet suscitera (ou pas).

++
Gi)

  • # Traduction collaborative : espace de rédaction

    Posté par  . Évalué à 2 (+0/-0).

    Dans l'espace de rédaction, tu peux faire un peu comme pour les dépêches noyau : tu y copies-colles la source, tu traduis par blocs, tu corriges ceux des autres, tu observes les apports, tu commentes…
    Maintenant que tu as un compte, tu devrais d'ailleurs commencer par là, il y a sûrement quelques tournures à corriger par ci par là…

  • # Question de droits

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 7 (+0/-0).

    LWN.net ne publie pas sous licence libre à ma connaissance.
    Avant de s'attaquer à monter une équipe, il est je pense primordial de discuter avec la rédaction pour leur demander l'autorisation avec éventuellement un périmètre d'action (genre, pas de traductions d'articles trop récents).

    Après l'idée est intéressante, mais il faut régler cette question avant.

    • [^] # Re: Question de droits

      Posté par  . Évalué à 2 (+0/-0).

      genre, pas de traductions d'articles trop récents

      Ce d'autant plus que certains articles ont un accès privilégiés pour les souscripteurs.

      Au delà de ça, je trouve l'idée attrayante. Il y a nombre d'articles intéressants, bien documentés et bien écrits.

      0. Assume good faith 1. Be kind to other people 2. Express yourself 4. Apply rule 0

    • [^] # Re: Question de droits

      Posté par  . Évalué à 3 (+0/-0).

      Petit copier/coller de la réponse qui m'a été faite à ce sujet (je les avais contactés auparavant pour savoir):

      If you wish to post translations of our articles, that is explicitly allowed by the CC-SA licensing applied to those articles once the subscription period ends.

      Pour info, ladite période de souscription est d'une semaine, et personnellement je ne vois les articles qu'une fois librement accessibles (non souscripteur). Mais à supposer qu'un traducteur potentiel soit souscripteur, il va sans dire que son travail ne devrait pas être publié avant le délai imparti.

  • # Soutiens externes possibles

    Posté par  (site web personnel) . Évalué à 4 (+0/-0).

    des soutiens sont-ils envisageables pour de la traduction

    Des soutiens externes possibles (les trois disposant d'équipes de traduction, qui sûrement s'intersectent plus ou moins) :

    • Framasoft
    • April
    • Traduc.org
  • # suite

    Posté par  . Évalué à 2 (+0/-0).

    Hello, hello
    N'allez pas croire que j'aie lâché l'affaire aussi promptement.
    J'ai pu comprendre des précédentes réponses que le plus simple serait encore de se lancer dans le grand bain sans les brassières, mais je vais encore demander un petit conseil avant de ce faire: croyez vous qu'il soit utile de proposer des traductions que j'avais faites qq mois auparavant et qui trainaillent dans un coin de mon dd?

    ++
    Gi)

Envoyer un commentaire

Suivre le flux des commentaires

Note : les commentaires appartiennent à celles et ceux qui les ont postés. Nous n’en sommes pas responsables.