fbernard a écrit 3 commentaires

  • [^] # Re: les graines en France

    Posté par  . En réponse à la dépêche Open Source Seeds : les graines de tomates libres. Évalué à 2.

    Pour se faire une idée, pourquoi ne pas lire ce qu'en disent des gens qui ont vu ça de l'intérieur (forcément d'anciens employés aigris, hein…) : https://agriculture-environnement.fr/dossiers/descente-enfer-salarial-de-kokopelli
    Après avoir lu ça, on a tout de suite moins envie de bosser pour le boss de cette charmante association, et on aurait même l'impression que la seule différence entre Kokopelli et Monsanto, c'est la taille…

    Et pour compléter le tour du personnage, pourquoi ne pas lire les écrits du gourou du fondateur de Kokopelli (John Lash), décidément un joyeux luron qui a sa place auprès d'autres champions de la blague comme Ron Hubbard, le Christ cosmique ou Dieudonné…

  • [^] # Re: Brevet

    Posté par  . En réponse à la dépêche Du matériel libre qui a besoin de vous !. Évalué à 7.

    Entre rien et un dépôt de brevet, il y a l'enveloppe Soleau (voir INPI : http://www.inpi.fr/fr/enveloppes-soleau/l-enveloppe-soleau-en-pratique.html ), qui coûte 15 Euros et permet de prouver l'antériorité du produit (sur une durée de 5 ou 10 ans).

    Le risque n'est pas seulement qu'un tiers dépose un brevet pour ton idée, c'est qu'il t'attaque en justice ensuite pour défendre son brevet!

    C'est tout de même plus simple de prouver sa bonne foi avec une enveloppe cachetée et datée par un tiers de confiance reconnu des tribunaux, que de louer les services d'un huissier pour constater qu'on a parlé de tel ou tel truc sur un forum ou on blog des années plus tôt.

  • # Suggestion d'amélioration

    Posté par  . En réponse à la dépêche Katal, catalogue de fichiers. Évalué à 3.

    Google Translate s'est pris les pieds dans le tapis : "doublons" peut se traduire par "doubloons", mais uniquement s'il est question de trésor, ou d'épave de galion. Dans le cas de fichiers, "duplicates" serait plus approprié.